《海德格尔文集》(30卷)近日整合发布,今天小编给大家带来了关于《海德格尔文集》(30卷)读后感,有需要的小伙伴一起来参考一下吧,希望能给大家带来帮助!
德国哲学家马丁?海德格尔(Martin Heidegger,1889-1976年)已经被公认为20世纪西方最重要的两大思想家之一。海德格尔哲学对于20世纪西方哲学以及人文科学诸领域具有决定性的意义,也对20世纪后半叶中国当代思想和人文科学产生了持续而重要的影响。对于西方哲学和文化的理解,海德格尔已经成为了一个绕不过去的人物。“海学”研究如今已成为国际学术热点之一,据统计,世界上有关海德格尔哲学的研究文献已达到哲学史第一名,超过了有关柏拉图、康德等哲学大师的研究文献。
德文版《海德格尔全集》规划达102卷,是全集规划卷数最多的哲学家之一。从1975年出版第一本《海德格尔全集》开始,截止目前,在40多年的时间里,德文版全集已经出版了93卷。随着德文版《海德格尔全集》出版工作的顺利推进,世界范围内的海德格尔翻译和研究已呈蓬勃之势,目前至少已有英、法、意、日四种文字的全集版翻译,西班牙文和阿拉伯文的全集版翻译也已经启动。相比之下,汉语的海德格尔翻译虽然已经有了一定积累,但和亚洲邻居日、韩两国相比仍存在不小差距,有待进一步推进。
由德国著名学术出版社维托里奥?克罗斯特曼(Vittorio Klostermann)出版社出版的德文版全集,根据海德格尔生前的指示分为四大部分:1、生前出版物(第1至第16卷);2、讲课稿(第17至第63卷);3、生前未刊稿(第64至第81卷);4、笔记系列(第82至第102卷)。作为孙周兴教授主持的国家社科基金的重大项目,中文版《海德格尔文集》的翻译出版受到了德方出版社的全力支持。在与德方达成的框架性版权协议之下,中文版文集经过反复考量,选定了30卷的篇目。这30卷属于海德格尔的“基本著作”,基本上已能呈现海德格尔思想的总体面貌。这30卷的编译工作可为将来可能的中文版《海德格尔全集》编译奠定一个基础。据悉,经过文集编者和译者的讨论,目前已经有另外10卷的计划纳入了文集范围,中文版《海德格尔文集》在未来将扩展为40卷本的规模。
《海德格尔文集》的编译由孙周兴教授主持,聚集了国内一批杰出的海德格尔研究界的中青年译者。这些译者来自同济大学、香港中文大学、四川大学、首都师范大学、复旦大学、华中科技大学等高校,是一个高质量的译者队伍。文集由始终不遗余力支持海德格尔翻译与研究的商务印书馆出版,30卷译著全部采用布封精装烫银工艺精印,统一装帧,统一格式,统一印刷,风格大气典雅。
30卷《海德格尔文集》中16种为新译著作,其余14种根据已有译本校订。就此而言,30种译著既是对学界已有译本的一次规模性总结,也是对其他研究面向的进一步开拓。在16种新译著作中,特别是海德格尔的博士论文和教职论文,海德格尔的早期讲课稿,海德格尔的赫拉克利特讨论班,海德格尔对巴门尼德的解释,海德格尔撰写的对话体文本等等,在主题方向上都具有开拓性的意义。新译的16种著作极大地拓宽了中文学界研究海德格尔的视野,为基本文本的准备打下了扎实的基础。其余14卷已有比较成熟的中译本,收入文集时文稿经过了程度不等的修订。原本根据德文单行本做的汉译本,现统一根据德文全集版重新补译、校订,并且做了重审术语、补充全集版编注、统一规范等后续工作。
在主编与各位译者的艰苦努力下,30卷《海德格尔文集》得以在短短数年间完成,无疑为中国的海德格尔研究,也为中国学术界做出了重要贡献。文集译文力求忠实于原文,在中文表达上又具可读性,译文质量在同类译著中达到了一流水准。文集译文力求忠实于原文,在中文表达上又具可读性,译文质量在同类译著中达到了一流水准。在国家社科基金项目结项会上,被专家们一致评定为优秀成果。为国家社科基金重大项目的成果,《海德格尔文集》以约1100万字的鸿篇巨制,把海德格尔思想的基本面貌集中展示给中文世界,使中文学界的海德格尔研究从整体上踏上一个全新的台阶,将在中国文化界和学术界产生深远的影响。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。