荟聚奇文、博采众长、见贤思齐
当前位置:公文素材库 > 报告体会 > 工作报告 > 英文调查报告(精选多篇)

英文调查报告(精选多篇)

网站:公文素材库 | 时间:2019-05-16 05:57:30 | 移动端:英文调查报告(精选多篇)

第一篇:英文调查报告10

analysingthementalproblem

ofcollegestudents

background : www.bsmz.nete students can not adapt to the college life ,those student never leavetheir hometowww.bsmz.net)yle may different ,so most of us can not communicate easily. forth ,some students can not deal www.bsmz.netore about their children , rather not that they have growww.bsmz.netain purpose is to establish brand awww.bsmz.nety figures, of the www.bsmz.neten www.bsmz.netedia mix www.bsmz.netble.

2. in summary, even though www.bsmz.netain purpose is to establish brand awww.bsmz.nety figures, of the www.bsmz.neten www.bsmz.netedia mix www.bsmz.netble.

2. in summary, even though www.bsmz.netood is depressedd.be persuadede. other reasons

5.in www.bsmz.netyselfe. objectionablef. uncertainty

7.howww.bsmz.netoking?

a yes,but not successb yes and successc no

11.www.bsmz.netoneyc.disturb other

d. gave a negative impression to peoplee.other

12 generally speaking,you think smoking is

a .benefits greater than disadvantageb . more harm than good.

c. same advantages and disadvantages

================================================================== the endthanks for completing the survey questions.

第五篇:河南旅游英文网站调查报告

河南旅游英文网站调查报告

【摘要】 旅游英文网站是对外宣传的一种媒介。通过调查,发现英文网站中存在着翻译方面的问题。本文将从理论和实践的角度对河南旅游英文网站中的翻译进行分析。

【关键字】 旅游 网站 翻译

一 前言

河南是一个旅游大省,丰富的旅游资源吸引着无数的外国游客前来观光,为了更好的使外国游客了解河南,大量的旅游英文资料涌现,旅游英文网站就是其中之一。笔者浏览了河南旅游局及众多景点网站,发现存在各种各样的问题。本文拟从理论与实践的角度出发,分析英文网站中出现的翻译问题,并针对这些问题提出相应的对策及方法。

二 调查方法

通过浏览河南旅游局及各景点的中文网站和英文网站,发现其中存在的问题,及时修改更正。

三 英文旅游网站现状

1网站的建设不全面,内容少

省内各景点的中文网站内容丰富,全面,版面设计新颖夺目,但英文网站与之相比则稍有逊色。在景点的介绍上,英文网站的内容较为单一,只是某几个景点的介绍并没有提及与之相连系的历史地理文化背景知识。因此有些专有词汇的翻译并不能被外国游客所理解。并且这些翻译中不乏拼写错误。

2翻译不准确

在专有名词的翻译中,有些烦已不够准确。例如,开封的卞绣的译名为“kai feng bian xiu embroidery”其中embroidery”本身就有刺绣,刺绣品的意思。故翻译为“kai feng embroidery”完全可被外国人接受,理解。bianxiu反而妨碍了外宾对这些词的理解,建议去掉。

3历史文化词汇解释

由于中外历史文化不同,很多中国特有的历史文化词汇,不被外国游客理解,在翻译中这些影响读者理解的因素都要被化解,适当增加相应的文化背景解释或注释。如山海经,翻译为shanhaijing,,读者看过后并不知道这到底是介绍什内容的书籍,而译为“the classic of mountains and rivers”则非常清楚地告诉读者,这是一本描写山河的著作。又如,“唐三彩”译为“tri-cobared glazed pottery of the tang dynasty”.而不译为“san cai glaze pottery”.

四 现状分析

通过调查,有以下几个因素导致错误的产生:一 译者的历史文化背景知识不够全面,导致误译或用词不够准确。二 英文网站的发展建设应进一步得到各方面的重视。 三 校对人员失误,导致拼写错误。

五 结语

通过调查,发现我省英文网站存在一些翻译的问题,英文网站是对外宣传的一个重要窗口,不规范的翻译会影响一个城市的整体形象。笔者建议:完善英文网站建设,规范景点翻译用词,提高译者水平,通过窗口作用吸引更多的外国游客。

参考文献

[1] 汪翠兰. 河南旅游英语翻译的跨文化审视[j]. 中国科技翻译,201*,11:41

[2] 高照明,赵建峡.河南景区景点现场导游英语.郑州:郑州大学出版社,201*,1

[3] 韩军利. 从跨文化角度分析河南旅游网的英文网站. 商业文化,201*

[4] 刘春慧. 河南旅游翻译现状及规范性研究. 人文社科,201*

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


英文调查报告(精选多篇)》由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
链接地址:http://www.bsmz.net/gongwen/240026.html
相关文章