第一篇:社会实践报告-翻译
暑假社会实践报告
我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假。我觉得,对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。所以,在这炎炎夏日,我毅然决定要去实践。通过实践,找出不足,然后继续努力。
回来的第一天,大伯就来看我,问我学习方面和生活方面怎么样。从小,他都是很疼我的,对我是非常的关心。几个月的离别,这次回来,大伯对我是嘘寒问暖。在聊天的过程中,提到以后实习、工作的问题时,我突然想到社会实践这个问题。因为大伯是开成衣制作公司的,所以就想让大伯帮帮忙,帮我找一份工作,结果他让我去他公司帮忙,本来我不想去的,因为我知道,大伯一定会让我做一些简单的事情,根本就没有什么太大的意义,但自己一时又没有什么想法,就想先去试试,算是帮忙吧。
果然,第一天,我只是帮着整理文件、清点成衣的数目等一些很简单的工作。但出乎意料的是,那天刚回到家,大伯就打电话跟我说:“叶叶啊,你呢,今天晚上好好休息,最好呢也准备一下,明天跟我去见一个外国客户,让你体验一下当翻译的感觉。。。。。。”那天真的是挺激动的。
第二天一早,我就跟着妈妈去大伯公司“上班”。
大伯的客户是一位英国人,叫beson,这次来主要是和大伯谈生意的,顺便呢也带着家人来上海玩一玩。
当时去工厂参观的时候,我也在旁边跟着,大伯让我好好学习。经过工厂的参观,我突然发现,虽然自己是学英语专业的,和外国人
进行一些简单的交流时没有问题,但要深入的交流,问题是很大的。就像这次,一旦涉及到生意方面的东西,我基本上就是听不懂的,完全没有方向,令我非常的郁闷。不过在这同时,我发现,大伯的秘书真的是特别的厉害,说了一口流利的英语,而且听大伯说,她以前学的还不是英语专业,英语完全是她自学的,想想她自学都能到达这个程度,真的是令我佩服不已。
接下来的几天里,大伯让我和堂哥带着benson的妻子bonnie和他儿子aaron在上海好好玩玩。本来我是想放弃,不想去的,因为我觉得,我完全不能起到作用,但后来又想想,自己是英语专业的,这次是一个很好的学习机会,说不定这次错过了,以后再也不会有这么好的机会了,所以,我还是答应了。
由于bonnie和aaron是第一次来上海,我和堂哥就带着他们去了很多地方,比如说豫园,东方绿舟,人民广场,东方明珠,经贸大厦,外滩,南京路步行街,城隍庙,锦江乐园,还有就是锦江暑假才开放的欢乐谷等一些著名的旅游景点。
在陪bonnie和aaron游玩的这短短几天里,每次回到家都会累到不行,但我还是很开心,因为每天,我都能在bonnie和aaron母子身上学到很多东西,有学习方面的,有生活方面的,更有做人方面的。在这过程中,我发现了他们对上海的喜爱,对中国的喜爱,以及对中国菜的喜爱,同时,我也充分认识到了自己在英语方面的不足之处,以及自己的弱势。
正因为这些认识,让我意识到自己在今后几年的大学生活中,到
底应该怎么做,应该做些什么。
说句实话,虽然是短短的几天时间,虽然没有做什么很重要的事情,只是陪着bonnie和aaron在上海到处玩、到处逛,而且交流不是很通,但不可否认,不管是学习方面,生活方面,还是做人方面,确实是让我受益匪浅。
我相信,通过这几天的实践,一定能让我在以后的学习、生活方面有很大的进步,因为通过这次,我不仅增长了见识,培养了自己的毅力,还找出了自己不足和差距所在。
第二篇:翻译实践报告 2
一星期的翻译实践课就在不依不舍回味无穷的情况下结束了,这一个星期主要围绕着学术翻译,公司简介翻译等一系列活动展开,一个星期下来感触颇深,也受益匪浅。
一周的实践课由吴沙老师的学术翻译开始,老师为我们讲解了一些相关内容后,要求我们分成小组讨论,两节课就在轻松讨论中度过了.
星期二本以为又是紧张的一天,意想不到老师却让我们小组自主翻译,我们小组抽到一张有关淘宝网的介绍,相对于别组来说,我们翻译的内容相对较少,不一会儿,我们小组就进入了激烈的讨论当中,两节课下来我们感觉时间过得如此之快也感觉非常的充实.
星期三,老师首先给我们复习了下先前的内容,忽然发现好久没上商务课,好多知识点都渐渐开始遗忘了,仿佛回到了大三期间,忽然感慨时间过得真是快,一下子就大四了.
星期四是何娟老师的课,老师也给了我们一段翻译要我们小组讨论.
星期五我们就根据自己不懂得地方询问了下老师,老师也给了我们一些指导和建议.一个星期的实践课就这么在不依不舍中结束了。
在翻译实习期间,根据老师给的资料,我从图书馆翻阅到相关的资料。虽然需要时间来研究,一天之内要在图书馆泡上一些时间,但是,我觉得值得,也并不觉得辛苦,毕竟是学习到了东西。当自己真正去实践一次的时候,觉得过的非常充实,而且了解了新的商务知识。塌心的翻译工作实习实实在在的让我们学到了很多东西,很多是让我们受益终身的东西。此次实习中,也使我们确实感受到了团队精神的作用。每个人,生活在这个社会中,都必须随时处于一个团队中,不可能在,我们能够顺利完成此次实习,我们单人完成翻译工作,但毕竟自己的学识有限,所以与同学的交流与协作是分不开的。如果缺少了团队精神,我们将是一团散沙,没有凝聚力,成功的完成翻译实习也就无从谈起。这次翻译实习,我们不仅从个人能力,业务知识上有所提高,也了解到了团队精神、协作精神的重要性。相信,无论是今后的学习,还是工作,甚至是生活,我都会更加清楚,自己要什么、该做什么、该如何做,怎样才能做好;相信,此次翻译实践将是我今后人生的一个良好开端。
经过这么多天的实践课我深刻认识到翻译不容易啊,不具备精细的专业知识,也无法面对思维千变万化的专业术语。我反思了下如何做好翻译,做好翻译应该具备怎样良好的素质?如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。
翻译是一项艰辛而高尚的工作,它使不同国家不同语言的人在各个方面互通有无,相互交流。翻译有两个过程,即理解过程和表达过程。换句话说,翻译是在充分理解原文的基础上,用所需翻译成的语言根据该语言的习惯和表达方式进行再创作的过程, 翻译是按照原文的
句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,效果也会大打折扣.
实践时为1周,将临毕业季,对于大四的我们也可能是大学的一个尾声,大学的生活即将结束,这次翻译实习必将是难忘的,也是受益匪浅的;同样,也将是我们大学生活的一个圆满实习尾声。最初听说系里前两周要安排实习的消息,我心里还是一阵郁闷,因为英语专业八级的考试,因为毕业论文的紧迫,实习对我们来说无疑又添了一层重担,我心里不禁有嘀咕起来,学校真嫌我们不累啊。但静静地想这不正是对我们负责任的表现么?学校经历了这么多年的创办史,了解如何更好地培养我们是和社会的需求,给我们安排的都是有着多年实习指导经验的老师,我们是生在福中不知福啊,这样一想,又坚定了我认真完成的决心。 通过指导老师给我们介绍了的实际的情况和一些为翻译理论技巧之后,我开始认真地进行我的翻译实习工作。虽然有很多困难,但我更意识到这是一次难得的机会,也是每个大学生的必经之路。
第三篇:xxx翻译实践报告
宁夏百瑞源枸杞产业有限公司和厚生记食品有限公司参观学习实践报告
实践时间:201*年11日
时间地点:宁夏百瑞源枸杞产业有限公司和厚生记食品有限公司 实践人:xxx
翻译是英语本科专业的专业基础课,它是一门理论与实践相结合
的专业技能课,同时也是高年级一门对词汇、语法、文化及语言应用等知识能力要求极高的综合课。本课程的目的是使学生系统掌握英汉两种语言的对比以及英译汉常用的方法和技巧,以便能进行基本的英译汉工作。本课程的任务是在反复实践过程中深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力,译文对比分析能力和译文鉴赏能力。
翻译不单是语言的转换,更是文化的转换,也就是说翻译是一种跨文化交际活动。因此,本课程通过介绍汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握汉英翻译的基本理论,掌握汉英词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300个英文单词。本课程的课堂教学以学生为主体、教师为主导的教学模式进行。为培养学生的能动性、创造性,培养学生的自主性、独立性和合作精神,为此翻译三班的同学利用课余时间来到了宁夏百瑞源枸杞产业有限公司和厚生记食品有限公司进行参观学习。
在参观学习的过程中,同学们不但了解了两家公司产品的生产过程,同时也增加了对宁夏这片沃土的热爱之情。之前,大家对枸杞的认识很单一,并不知道它还有那么多功效。通过对枸杞养生馆的参观,我们知道了枸杞的来源、种植、加工以及生产工艺等。没想到,一个个红宝石竟然有如此广的用途。
宁夏枸杞产业有限公司和厚生记食品有限公司在省外也建有公司,并且百瑞源是宁夏唯一一个进驻201*年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏
枸杞的与众不同。
显而易见,企业的强大也在不断要求企业文化的对外交流与传播。所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。作为翻译方向的学生,我们对此也很敏感。当我们翻阅宁夏枸杞产业有限公司和厚生记食品有限公司的公司简介及产品广告的宣传时,我们不免感到有些失望。没想到这么成功的企业的对外简介中竟出现了如此多的错误,更甚的是其中一些是低级错误。我们对此表示堪忧。
参观结束后,针对这种状况,指导老师王老师通过分组的形式给大家分配了不同的翻译任务。就我个人而言,虽然我们小组分到的是一段简短的翻译改错任务,但是我们小组成员在一起讨论研究了很久才完成了任务。即使是一个标点的错误,大家也不会放过。
的确,翻译工作是一项十分磨炼意志的工作,没有顽强的毅力和较真的态度是做不好翻译工作的。所以,在此十分感谢王老师给大家一个这样的机会,我从中的确学到了很多很多。只有具备高超的双语基础和耐得住性子的人,才能在翻译的路上越走越远。
第四篇:英语翻译实践报告
《翻译1》课程实践报告
翻译课程介绍
翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。
通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。
课程实践目的及过程
为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。
在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。
宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻201*年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。
在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。
回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔
细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。
课程实践的收获
通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有(更多请关注:www.bsmz.net)所突破和发展。
翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的理论知识,是远远不够的。要想成为一名优秀的翻译人员,就要抓好每一个机会,在实践中不断磨练自己,不断强化自己的翻译技能,同时提升自身的综合能力,,因此,非常感谢王老师给我们这次实践的机会,也希望今后学校能多提供这样的机会,让我们得到锻炼,早日成为合格的翻译人员。
10级翻译3班王林林
第五篇:翻译实践报告
翻译实践课的收获与心得
为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,学校给我们提供了这次翻译实践的机会。
通过这次翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。
这次翻译实践,我认识到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
本次英语翻译实践与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译《我的大学梦在女儿身上实现》这篇文章中我们深有体会。一开始我完全不知该从何着手。后来先弄清文章的大体内容主旨,思想情感等,最后是按段落来翻译。 二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺
斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能像有的人翻译出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,自己翻译完后,同学互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”。四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,与自己的同学互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅!
通过这次翻译实践,我认识到翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为英语专业的学生,只凭课堂上学到的理论知识,是远远不够的。要想成为一名优秀的翻译人员,就要抓好每一个机会,在实践中不断磨练自己,不断强化自己的翻译技能,同时提升自身的综合能力。
因此,非常感谢学校给我们这次实践的机会,也希望今后学校能多提供这样的机会,让我们得到锻炼!同时也感谢我的指导老师王老师,的确,这次实践学到很多!
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。