第一篇:合同翻译公司
中国十大翻译公司—译国译民翻译公司
商务合同英语翻译中词语的正确选择是关键商务合同英语翻译时要特别注意词语选择和句子表达的精确性。如果选词不当可能寻致词不达意或者意思模棱两可使得句子表达成完全不同的含义曲解合同最后导致合同违约或索赔等得不偿失。因此在英语合同翻译中了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。以下是一些在商务合同翻译中容易混淆的词语明确了其不同含义才能正确选用和翻译 1 “在某月某日之前”by 与 before
在商务合同翻译中要翻译终止时间时比如“在某月某日之前”如果包括所写日期时就用介词 by如果不包括所写日期即指到所写日期的前一天为止就要用介词before。
例卖方须在8月20日前将货交给买方。
the vendor shall deliver the goods to the vendee by august 20.
或者before august 21说明含8月20日在内。如果不含8月20日就译为 by august 19 或者 before august 20。2“多少天之后”in 与 after
中国十大翻译公司—译国译民翻译公司
在商务合同翻译中要翻译“多少天之后”的时间时往往是指“多少天之后”的确切的一天所以必须用介词 in而不能用
after因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例该货于8月20日由“东风”轮运出140 天后抵达鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on august 20 and are
due to
arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)3shipping advice “装运通知”与 shipping
instructions“装运须知”
shipping advice 是“装运通知”是由出口商卖主发给进口商买主的。然而 shipping instructions
则是“装运须知”是进口商买主发给出口商卖主的。另外要注意区分 vendor卖主与 vendee买主consignor发货人与consignee收货人。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
4“遵守”abide by 与 comply www.bsmz.net)解决。
7、 双方应恪守本合同。如有违约,违约方应承担本合同约定的和国家有关法规规定的赔偿责任。因对本合同有异议或在履行本合同过程中产生争议,双方应友好协商解决,协商不成的,任何一方均有权提请仲裁,仲裁时终局性的,对合同双方都有约束力。
8、 ①、本合同(含传真件文本)自双方签字盖章之日起生效至履行完毕时终止。 ②、此合同一式两份,甲、乙双方各执一份。
甲方代表:(盖章)乙方代表:(盖章)
联系电话:
地址:
冠宇翻译有限公司 联系电话:18745635498 地址:签订日期:年 月 日
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。