荟聚奇文、博采众长、见贤思齐
当前位置:公文素材库 > 计划总结 > 工作总结 > 汉英公示语课题研究工作总结

汉英公示语课题研究工作总结

网站:公文素材库 | 时间:2019-05-22 07:14:00 | 移动端:汉英公示语课题研究工作总结

公示语课题研究工作总结
概要:本课题分以下几个步骤:2009年3月- 2009年6 月 理论积累和搜集资料阶段。2009年7月 – 2009年 9 月, 对比分析汉英公示语的功能和文体特点,解析**市公共场所公示语的现状。 2009年11月-2009年12月,整理汉英公示语翻译过程中出现的问题,提出解决方案。201*年1月 – 201*年2月,总结整理和得出课题结论,并撰写结项报告。(转载请注明来自:公文素材库http://www.bsmz.netOKING”,“小心路滑 WATCH OUT”“禁止招贴 POST NO BILLS”等等均为双语公示语。但汉英公示语的翻译现状不容乐观,公示语的汉英翻译中存在着许多质量问题。所以本课题小组研究的主要内容是:首先对汉英公示语的功能及汉英公示语文体进行系统的比较分析,之所以对公示语的文体和功能进行分析是因为只有掌握汉英公示语的文体特点才能翻译出准确规范的公示语,才能发挥公示语的告知警示宣传等应用功能;接着以Verschueren动态顺应理论为指导,展开对**双语公示语现状的调查研究。小组成员通过将近两个月的时间调查了**的代表性街道,公园,图书馆,和居民小区,归纳出**汉语公示语和双语公示语的现状。最后在汲取其它城市和前人研究经验的基础上,系统归纳了双语公示语在翻译中出现的诸多问题,并以Newmark交际翻译理论为指导,提出一系列解决方案。
本课题的研究方法主要是以理论为指导对收集的语料进行分析。语料主要来自作者对**市内**山路,省图书馆,绿城广场,碧沙岗公园,亚星小区等公众场所的调查取证,部分语料在汉语公示语网站上或他人文章中采集。通过笔者构建的公示语顺应理论框架,采取定性分析的方法对语料进行系统地分析和语用解释;结合Newmark 的交际理论,对双语翻译中出现的错误进行分类并提出相应的解决意见。公示语作为社会用语的一个重要组成部分,作为一种社会的软环境,它是反映社会文明程度的关键窗口,它是反映中国与国际接轨程度的重要标志。本次调研活动基本掌握了公示语的新变化及翻译现状,提出了相应的问题解决方案,对消灭**市不规范双语公示语,打造魅力**,提升**城市形象,构建和谐社会主义社会应该起到一定的积极促进作用。
本课题的主要研究成果摘要如下:公示语在实际运用中具有指示性,提示性,限制性,强制性四种突出的应用功能。公示语所展示的信息状态也可分为“静态”和“动态”。汉英公示语在形式上一般都言简意赅。体现在词汇层面上,词语正式严谨,大量名词,词组和短语的频繁使用;从语法层面看,一般只采用现在时态,主语多省略,采用被动语态,多用陈述句,祈使句,几乎不用感叹句和反问句,语言不追求形象化,修辞手段一般不用。**市公共场所的公示语及翻译现状调查结论为**公示语的言语现状及双语翻译动态顺应了交际语境中的物理世界、社交世界、和心理世界。双语翻译的出现适应了变化着的客观物质条件。随着社会的发展,汉语公示语也在悄悄的经历着变化,语气上不像过去那样强硬直接,内容上也逐渐显示出温情人性的一面,而且语言表现形式也呈现多样化,人本化和修辞化的特点。策略性的语言使用适应了公众的认知和情感需求。在公示语双语翻译问题上,**的双语公示语存在的问题和其他城市类似,诸如拼写失误和大小写不统一;语法错误;一词多译;按照汉语字面意思错译;不符合国际规范的翻译;不符合语境的翻译。在翻译的过程中,我们应该加强监管力度,明确责任分工,学会用拿来主义。英国著名翻译家Newmark将语言的功能分为三种:表达功能、信息功能和呼唤功能。呼唤功能型文本指的是能够感染读者并使其获得信息的所有文本。公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动。由此可见,公示语文本应属于呼唤功能型文本。在翻译的过程中翻译工作者要牢记一点,将公示语翻译出来不是给国人看的,也不是为了显示自己如何如何与国际接轨,而是让外国朋友看的,帮助他们在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。对这样一种文体,笔者认为应该选择交际翻译的方法,将译文读者放在第一位,处处为译文读者着想,要考虑到他们的文化和接受能力,让他们能清楚明白地得到公示语的信息,并按照公示语的要求去做。因此在双语公示语的翻译过程中首先翻译工作者要有严肃认真的态度,避免低级错误,同时熟知公示语的语言特点,力求译文简洁明了;其次要了解公示语的功能,将译文读者的文化习惯放在首位,尽量遵循借译原则。
本课题的创新之处在于:一是调查所收集的语料是第一手的,语料新,二是语料与理论的结合有一定的创新性。三是双语公示语翻译问题解决方案具有一定的前瞻性。
本课题分以下几个步骤:2009年3月- 2009年6 月 理论积累和搜集资料阶段。2009年7月 – 2009年 9 月, 对比分析汉英公示语的功能和文体特点,解析**市公共场所公示语的现状。 2009年11月-2009年12月,整理汉英公示语翻译过程中出现的问题,提出解决方案。201*年1月 – 201*年2月,总结整理和得出课题结论,并撰写结项报告。
本课题按预期计划完成调研,得到所有课题组成员的大力支持及合作。课题调研的不足之处在于调查的公共场所范围需要扩展,双语公示语语料收集还很单薄,研究的深度还有提升的空间,在今后的研究中一定要加以改进。由于是研究公示语的双语翻译,故笔者撰写的结项报告采用英文。

项目负责人(签章):

201*年2月25日

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


汉英公示语课题研究工作总结》由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
链接地址:http://www.bsmz.net/gongwen/366636.html
相关文章