第一篇:船舶新年贺电
<>
尊敬的公司领导:
收悉许总发来的制作精美的flash贺年卡。公司领导在百忙中想得这么周全,让我们深受感动和鼓舞。值此新春佳节来临之际,请接受我轮全体船员来自南太平洋的新年祝福:祝公司兴旺发达、永创辉煌!祝公司领导及全体员工和家属们幸福平安、万事如意!
在过去的一年里,我轮被评为二级船舶,但与一级船舶相比,还存在差距。“见贤思齐”是我们的一贯作风。在新的一年里,我们将奋起直追,力争各项工作迈上新的台阶,为公司的兴旺作出更大的贡献。
坚强轮全体船员
xx年12月27日
尊敬的公司领导:
收到许总的flash贺卡后,船长立即向全体船员转达了总经理的节日慰问,大家对公司领导的深切关怀非常感激。我们将牢记“二十五字”经营理念,以安全、效益为主线,继续贯彻落实公司管理方针,踏踏实实地做好安全管理工作,确保船舶的安全,保证船舶运输生产正常有序,为公司创造更好的效益作出“益荣”人应有的贡献。
衷心祝愿公司领导及全体员工和家属新年快乐、身体健康!祝愿公司的业绩蒸蒸日上、再攀新高
!
益荣轮全体船员
xx年12月24日
尊敬的公司领导:
值此新年到来之际,鸿福轮全体船员向许遵武总经理及航运公司和各部门的领导们致以节日的问侯:祝节日快乐、阖家幸福、身体健康、万事如意!
现在,鸿福轮正连夜通过巴拿马运河。我轮全体船员决心在公司的正确领导下,全心全力保安全,想方设法创效益,在来年的工作中再创佳绩!以优异的成绩向各位领导汇报!
鸿福轮船长暨全体船员
xx年12月24日
尊敬的公司领导:
值此圣诞佳节并xx年元旦来临之际,益兆轮全体船员在遥远的大西洋上向你们拜年:祝你们圣诞快乐,在新的一年里万事如意!
我轮在xx年安全效益上取得了大丰收,特别是上一周我轮从荷兰去比利时时,在短短5个小时的航程中顺利完成了备舱工作,安全进出航道,顺利通过其运河河闸并再次在比利时无任何缺陷通
第二篇:船舶新年贺电
<>
尊敬的公司领导:
收悉许总发来的制作精美的flash贺年卡。公司领导在百忙中想得这么周全,让我们深受感动和鼓舞。值此新春佳节来临之际,请接受我轮全体船员来自南太平洋的新年祝福:祝公司兴旺发达、永创辉煌!祝公司领导及全体员工和家属们幸福平安、万事如意!
在过去的一年里,我轮被评为二级船舶,但与一级船舶相比,还存在差距。“见贤思齐”是我们的一贯作风。在新的一年里,我们将奋起直追,力争各项工作迈上新的台阶,为公司的兴旺作出更大的贡献。
坚强轮全体船员
~年12月27日
尊敬的公司领导:
收到许总的flash贺卡后,船长立即向全体船员转达了总经理的节日慰问,大家对公司领导的深切关怀非常感激。我们将牢记“二十五字”经营理念,以安全、效益为主线,继续贯彻落实公司管理方针,踏踏实实地做好安全管理工作,确保船舶的安全,保证船舶运输生产正常有序,为公司创造更好的效益作出“益荣”人应有的贡献。
衷心祝愿公司领导及全体员工和家属新年快乐、身体健康!祝愿公司的业绩蒸蒸日上、再攀新高
!
益荣轮全体船员
~年12月24日
尊敬的公司领导:
值此新年到来之际,鸿福轮全体船员向许遵武总经理及航运公司和各部门的领导们致以节日的问侯:祝节日快乐、阖家幸福、身体健康、万事如意!
现在,鸿福轮正连夜通过巴拿马运河。我轮全体船员决心在公司的正确领导下,全心全力保安全,想方设法创效益,在来年的工作中再创佳绩!以优异的成绩向各位领导汇报!
鸿福轮船长暨全体船员
~年12月24日
尊敬的公司领导:
值此圣诞佳节并~年元旦来临之际,益兆轮全体船员在遥远的大西洋上向你们拜年:祝你们圣诞快乐,在新的一年里万事如意!
我轮在~年安全效益上取得了大丰收,特别是上一周我轮从荷兰去比利时时,在短短5个小时的航程中顺利完成了备舱工作,安全进出航道,顺利通过其运河河闸并再次在比利时无任何缺陷通过了港口国检查,为~年的到来开了一个好头。在此我们感谢公司领导的关心支持及指导监督,我们有信心有能力在新的一年里取得更好的成绩,在“等级管理”这个大舞台上跳出更美的舞步。
益兆轮船长暨全体船员
~年12月25日
第三篇:新年贺电
新年贺电
新年贺电
九州同唱小康歌,龙江终圆振兴梦。值此辞旧迎新之际,××市委办公室真诚地向多年来一直关心、支持和帮助我们的贵办同仁,致以节日的问候:祝阖家欢乐,身体康健!
在新的一年里,愿我们紧紧围绕党的中心工作,认真履行“三服务”职能,同心同德,开拓进取,唱响主旋律,打好主动仗,不断开创办公部门的新局面。
新春贺电原创:Haowww.bsmz.net)ме ху цзиньтао отметил, что в уходящем году при общих усилиях обеих сторон китайско-российские отношения достигли всестороннего и быстрого развития, были получены богатые плоды. сейчас усиливается двустороннее стратегическое и политическое взаимодоверие, повышается масштаб и качество торгово-экономического сотрудничества. объем товарооборота между двумя странами приближается к 80 млрд долларов, что является новым высоким рекордом в истории. страны также активизировали координацию и согласование в международных и региональных делах.
胡锦涛在贺电中指出,过去的一年,在双方共同努力下,中俄关系全面快速发展,硕果累累。双方战略和政治互信进一步增强,经贸合作质量和规模同步提升,双边贸易额接近800亿美元,创造历史新高,两国在国际和地区事务中的协调与配合更加紧密。
развитие китайско-российских отношений содействовало прогрессу и стабильности в каждой из двух стран и внесло важный вклад в поддержку мира, безопасности и развития как в регионе, так и на планете.
中俄关系的发展促进了各自的发展、进步与稳定,也为地区和世界的和平、安全与发展作出了重要贡献。
в новом году, китайская сторона готова рука об руку с российской стороной продолжать усилия, придерживаясь целей и курса развития межгосударственных отношений, разработанных на будущее десятилетие, углубить взаимодействие и сотрудничество по всем направлениям, продвинуть всестороннее стратегическое взаимодействие и партнерство, характеризующиеся равенством, доверием, взаимной поддержкой, совместным процветанием и многовековой дружбой, и принести счастье обоим государствам и их народам.
在新的一年里,中方愿与俄方继续携手努力,按照我们共同确定的未来10年两国关系发展的目标和方向,深化各领域交流与合作,深入推进两国平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系,更好地造福两国和两国人民。
пользуясь данным моментом, мы с вами готовы объявить о старте мероприятий "годов туризма" в наших странах. я убежден, что их успешное проведение будет углублять взаимопонимание, дружбу и сотрудничество между народами двух стран.
借此机会,我愿与你共同宣布启动中俄互办旅游年活动,相信这一活动的成功举办将进一步增进两国人民的了解、友谊与合作。
в своей поздравительной телеграмме д. медведев отметил, что в уходящем году российско-китайское стратегическое партнерство поступательно укреплялось, обогащаясь новыми интересными идеями и инициативами. высокой интенсивностью и доверительностью отличается политический диалог на всех уровнях, что позволяет странам тесно и плодотворно взаимодействовать на международной арене. важные результаты были достигнуты в экономической области.
梅德韦杰夫在贺电中说,在即将过去的一年里,俄中战略协作伙伴关系得到进一步巩固和充实。两国在各个层面进行了密切和互信的政治对话。双方在国际舞台上开展了密切和有效的合作,在经济领域的合作取得重要成果。
год российского туризма в китае" и последующий за ним "год китайского туризма в россии" будут способствовать росту взаимного интереса к истории, культуре и традициям наших стран, а также к укреплению дружбы и взаимопонимания между ними.
相信将于明后年举办的俄中旅游年活动将进一步推动两国在人文领域的合作,巩固两国人民的友谊。
уверен, что наступающий год откроет новые возможности для дальнейшего развития многоплановых российско-китайских связей в интересах наших народов, на благо международной стабильности и безопасности.
201*年必将对进一步发展俄中旨在造福两国人民,维护国际稳定与安全的全方位合作关系带来新的机遇。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。