荟聚奇文、博采众长、见贤思齐
当前位置:公文素材库 > 演讲致辞 > 主持演讲 > 美国第二任总统约翰亚当斯就职演讲稿

美国第二任总统约翰亚当斯就职演讲稿

网站:公文素材库 | 时间:2019-04-20 15:44:42 | 移动端:美国第二任总统约翰亚当斯就职演讲稿

美国第二任总统约翰亚当斯就职演讲稿 本文简介:

约翰·亚当斯,美国第一任副总统,其后接替乔治·华盛顿成为美国第二任总统,同时亚当斯也是第一位由总检察长带领宣誓的美国总统。小范文网整理美国第二任总统约翰亚当斯就职演讲稿,希望对正在准备演讲的你有所帮助。有识之士当年第一次认识到,美利坚在对某一外国立法机关完全俯首称臣和彻底

美国第二任总统约翰亚当斯就职演讲稿 本文内容:

约翰·亚当斯,美国第一任副总统,其后接替乔治·华盛顿成为美国第二任总统,同时亚当斯也是第一位由总检察长带领宣誓的美国总统。小范文网整理美国第二任总统约翰亚当斯就职演讲稿,希望对正在准备演讲的你有所帮助。有识之士当年第一次认识到,美利坚在对某一外国立法机关完全俯首称臣和彻底独立之间,并无任何中间道路可走;那时他们并不怎么惧怕必须下决心加以抗击的令人生畏的强大舰船和军队,他们更为担心的是,在这个疆域辽阔的国家应当建立何种形式的全国和州政府之一问题,必然会引起种种斗争和分歧。然而无论怎样,这个国家当时人数仅为现在一半的代表们,凭藉自己出发点的纯洁和自己事业的正义,依靠人民的团结和智慧,在从一开始就格外庇佑这个国家的上帝的指引之下,不仅砸碎了正在锻造的镣铐和向他们举起的钢鞭,而且毅然斩断了曾把他们联结为一体的纽带,驶入一片起伏不定的海洋。

When it was first perceived, in early times, that no middle course for America remained between unlimited submission to a foreign legislature and a total independence of its claims, men of reflection were less apprehensive of danger from the formidable power of fleets and armies they must determine to resist than from those contests and dissensions which would certainly arise concerning the forms of government to be instituted over the whole and over the parts of this extensive country. Relying, however, on the purity of their intentions, the justice of their cause, and the integrity and intelligence of the people, under an overruling Providence which had so signally protected this country from the first, the representatives of this nation, then consisting of little more than half its present number, not only broke to pieces the chains which were forging and the rod of iron that was lifted up, but frankly cut asunder the ties which had bound them, and launched into an ocean of uncertainty.

人民在革命战争期间所表现出来的热情和奋发赋予了政府一席之地,保持了一种至少使社会得以暂时维持的秩序。人民起初感到甚为必要的联邦,在筹建时参照了巴达维亚和海尔维希邦联模式,这是历史上具体而明确地保存至今的联邦制的唯一样板,也肯定是广大人民曾经加以考虑的唯一例子。但是美国幅员广大,而这些国家则地域狭小,邮差从政府所在地到达边陲仅需一天,两者之间有着无数具体的鲜明差异。

The zeal and ardor of the people during the Revolutionary war, supplying the place of government, commanded a degree of order sufficient at least for the temporary preservation of society. The Confederation which was early felt to be necessary was prepared from the models of the Batavian and Helvetic confederacies, the only examples which remain with any detail and precision in history, and certainly the only ones which the people at large had ever considered. But reflecting on the striking difference in so many particulars between this country and those where a courier may go from the seat of government to the frontier in a single day, it was then certainly foreseen by some who assisted in Congress at the formation of it that it could not be durable.

有鉴于此,大陆会议中那些帮助建立联邦制的人,当时肯定即已预见到联邦是不能持久的。果不其然,很快就出现了个人和各州均无视联邦规定和不听联邦劝告的现象,这即便不算违背联邦权威,但也带来了令人忧郁的后果:人们普遍消沉懒散,各州之间妒忌倾轧,航运和商业衰落不堪,必需品的生产萎靡不振,土地和农产品的价值普遍下跌,个人和公共信念遭到蔑视,国外交往也有欠审慎以致信誉扫地,这一切终于招致人心不满、遍生仇隙、拉帮结派、偏激集会和骚乱蜂起,预示着一场全国性的灾难就要来临。

Negligence of its regulations, inattention to its recommendations, if not disobedience to its authority, not only in inpiduals but in States, soon appeared with their melancholy consequences-- universal languor, jealousies and rivalries of States, decline of navigation and commerce, discouragement of necessary manufactures, universal fall in the value of lands and their produce, contempt of public and private faith, loss of consideration and credit with foreign nations, and at length in discontents, animosities, combinations, partial conventions, and insurrection, threatening some great national calamity.

值此危难之际,美国人民惯有的良知、镇定、决断和正直诚实的品质并未消失。人们献计献策,努力建立一个更为完善的联盟,以匡扶正义,确保国内安宁,提供共同防御,增进公众幸福,争取自由的赐福。人们经过探索、讨论和深思熟虑,最终制定了目前这部令人满意的政府宪章。

In this dangerous crisis the people of America were not abandoned by their usual good sense, presence of mind, resolution, or integrity. Measures were pursued to concert a plan to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty. The public disquisitions, discussions, and deliberations issued in the present happy Constitution of Government.

在这一转折的整个过程中,我都在国外执行公务,因而我第一次见到宪法也是在国外。我满怀喜悦地读过这部宪法,既没有被围绕宪法措辞的争吵而弄得愤怒难当,也未为公开辩论而热血沸腾,更没有因为党派仇恨而情绪激昂。我认为,宪法出自心怀善良愿望的有志之士之手,较之人们提出或建议实行的其他任何实验,均更加切合美国及美国人民的智慧、特性、环境和各种关系。这部宪法就一般原则和大纲而言,与我曾经服膺的政体相一致,有一些州,尤其是我出生的州,曾为这种政体的建立作出了贡献,对于这部宪法,不仅我的同胞们及其子孙必须服从,我和我的后代也必须服从,因而我同样有权表示是否接受,在公开或私下各种场合,我都毫不含糊地表示拥护这部宪法。我当时对宪法就毫无异议,自此以后以后也是一样。我并不认为行政部门和参议院的存在不能较为持久。我也从未想到要提出修改宪法,除非人民从自身经验出发,认为确有必要或者时机相宜,从而通过自己在国会和各州议会的代表,根据宪法本身的规定,采取修改宪法的行动,并且制定有关的修正案。

Employed in the service of my country abroad during the whole course of these transactions, I first saw the Constitution of the United States in a foreign country. Irritated by no literary altercation, animated by no public debate, heated by no party animosity, I read it with great satisfaction, as the result of good heads prompted by good hearts, as an experiment better adapted to the genius, character, situation, and relations of this nation and country than any which had ever been proposed or suggested. In its general principles and great outlines it was conformable to such a system of government as I had ever most esteemed, and in some States, my own native State in particular, had contributed to establish. Claiming a right of suffrage, in common with my fellow-citizens, in the adoption or rejection of a constitution which was to rule me and my posterity, as well as them and theirs, I did not hesitate to express my approbation of it on all occasions, in public and in private. It was not then, nor has been since, any objection to it in my mind that the Executive and Senate were not more permanent. Nor have I ever entertained a thought of promoting any alteration in it but such as the people themselves, in the course of their experience, should see and feel to be necessary or expedient, and by their representatives in Congress and the State legislatures, according to the Constitution itself, adopt and ordain.

我与祖国在痛苦分离达十年以后,又重新回来到它的怀抱,并有幸在一种新气象中当选副总统,因而我一直不断把拥护宪法作为自己至为庄严的职责,宪法得以很好地实施,满足了其拥护者的乐观愿望。我时常关注宪法,对它的执行情况感到满意,为它在国家的和平、秩序和繁荣、幸福方面所显示的成效感到高兴,并由此对它产生了一种习惯性的依恋和崇敬之情。

Returning to the bosom of my country after a painful separation from it for ten years, I had the honor to be elected to a station under the new order of things, and I have repeatedly laid myself under the most serious obligations to support the Constitution. The operation of it has equaled the most sanguine expectations of its friends, and from an habitual attention to it, satisfaction in its administration, and delight in its effects upon the peace, order, prosperity, and happiness of the nation I have acquired an habitual attachment to it and veneration for it.

的确,除此之外,世界上难道还有其他政府形式值得我们如此尊敬和热爱吗?

What other form of government, indeed, can so well deserve our esteem and love?

古代有人认为,用最超迈的智慧来看,人类聚居而形成众多城市和国家乃是令人至为欣悦的事情,这种观点或许不甚可靠;但有一点乃是确切无疑的:对人类善良宽厚的心灵来说,我们国会两院的政府经常举行的集会所展现的景象,不仅令人至为欣悦,而且显得十分崇高、庄严和堂皇,这是任何国家都无法比拟的,而且在我们的政府中,行政权力和立法机关各部门的权力一样,都由经过其同胞定期选举产生的公民来行使,他们或制定法律,或执行法律,全都是为了人民的普遍利益。

There may be little solidity in an ancient idea that congregations of men into cities and nations are the most pleasing objects in the sight of superior intelligences, but this is very certain, that to a benevolent human mind there can be no spectacle presented by any nation more pleasing, more noble, majestic, or august, than an assembly like that which has so often been seen in this and the other Chamber of Congress, of a Government in which the Executive authority, as well as that of all the branches of the Legislature, are exercised by citizens selected at regular periods by their neighbors to make and execute laws for the general good. 官服和钻石除了纯粹装点门面之外,难道还能为此增添任何实质性的东西吗?那种由偶然继承所得或出自远古时代确立的制度的权威,难道会比这种从诚实而具有远见卓识的人民的内心和判断中生龙活虎般产生的权威更为可亲可敬吗?后一种权威所唯一代表的乃是人民,它的每一合法机构,无论以什么形式出现,都是人民力量和尊严的反映,都只是为了人民的利益。像我们这样一种政府,不论存在多久,都是知识和美德在全人类传播的鲜明标志。在人类的心灵中,难道还存在比这个令人更为欣喜的目标和想法吗?如果民族自豪感乃是合情合理的,那么只有当它源于对国民的纯真、知识和仁慈所抱的信心时才能如此,倘若源于诠释或财富、奢华或荣耀则不然。

Can anything essential, anything more than mere ornament and decoration, be added to this by robes and diamonds? Can authority be more amiable and respectable when it descends from accidents or institutions established in remote antiquity than when it springs fresh from the hearts and judgments of an honest and enlightened people? For it is the people only that are represented. It is their power and majesty that is reflected, and only for their good, in every legitimate government, under whatever form it may appear. The existence of such a government as ours for any length of time is a full proof of a general dissemination of knowledge and virtue throughout the whole body of the people. And what object or consideration more pleasing than this can be presented to the human mind? If national pride is ever justifiable or excusable it is when it springs, not from power or riches, grandeur or glory, but from conviction of national innocence, information, and benevolence.

但是,我们自由、公正、诚实和独立的选举的纯洁性,一旦为一些片面和无关宏旨的事情所玷污,我们的自由就会陷于危险之中;如果我们对此竟视而不见,一味耽溺于这些美妙的想法,那我们就未免沦为自欺欺人。一次选举如果竟以一票只差决定胜负,而一个政党又可能借助阴谋诡计和腐败行径来弄到这一张选票,因之这个政府就可能是某一政党为了一己之私,而不是全国人民为了全国的利益而作出的选择。如果外国政府可以通过诸如奉承或威胁、欺骗或暴力、阴谋或收买、以及恐怖之类的手段,来获取这张单独的选票,那么所选出的政府就不是美国人民的选择,而是其他国家的选择。那样就有可能导致外国人统治我们,而不是我们人民自己统治自己。因而坦率的人就会承认,在这种情况下,选择胜于命运和机会的优势,也就无可夸耀了。

In the midst of these pleasing ideas we should be unfaithful to ourselves if we should ever lose sight of the danger to our liberties if anything partial or extraneous should infect the purity of our free, fair, virtuous, and independent elections. If an election is to be determined by a majority of a single vote, and that can be procured by a party through artifice or corruption, the Government may be the choice of a party for its own ends, not of the nation for the national good. If that solitary suffrage can be obtained by foreign nations by flattery or menaces, by fraud or violence, by terror, intrigue, or venality, the Government may not be the choice of the American people, but of foreign nations. It may be foreign nations who govern us, and not we, the people, who govern ourselves; and candid men will acknowledge that in such cases choice would have little advantage to boast of over lot or chance.

这就是我们那亲切可爱而饶有趣味的政府体制,以及它可能遇到的一些流弊。八年来,美国人民在一位公民的领导下,向各国的明智仁德之士展示了这一体制,激起他们的赞赏和热望。这位公民在一系列伟大行动的过程中,表现出谨慎、公正、克制和坚定的品德,指引着一个为同样的美德所鼓舞、为同样的爱国热情和热爱自由的精神所激励的民族走向独立与和平,踏上增进财富与空前繁荣之路。他赢得了同胞们的感戴,博得了世界各国的高度赞扬,而且他的英名将传之后世而百代流芳!

Such is the amiable and interesting system of government (and such are some of the abuses to which it may be exposed) which the people of America have exhibited to the admiration and anxiety of the wise and virtuous of all nations for eight years under the administration of a citizen who, by a long course of great actions, regulated by prudence, justice, temperance, and fortitude, conducting a people inspired with the same virtues and animated with the same ardent patriotism and love of liberty to independence and peace, to increasing wealth and unexampled prosperity, has merited the gratitude of his fellow-citizens, commanded the highest praises of foreign nations, and secured immortal glory with posterity.

他自愿选择了退休。祝愿他颐养天年,从对自己供职生涯的甜美追忆和人类对他的感激之中获得快乐,享受他来给全人类、也带给他自己的日渐增多的幸福之果,欣慰地展望这个国家逐年明朗的未来命运的光辉前景。他的名字仍将是一道防线,他的长寿仍将是一座堡垒,可以抗击一切危害美国和平的公开或隐蔽的敌人。他自愿引退的范例得到国会参众两院、各州立法机构以及全国人民的一致推崇,将为他的继任者所效法。

In that retirement which is his voluntary choice may he long live to enjoy the delicious recollection of his services, the gratitude of mankind, the happy fruits of them to himself and the world, which are daily increasing, and that splendid prospect of the future fortunes of this country which is opening from year to year. His name may be still a rampart, and the knowledge that he lives a bulwark, against all open or secret enemies of his country's peace. This example has been recommended to the imitation of his successors by both Houses of Congress and by the voice of the legislatures and the people throughout the nation.

在下述问题上,我也许最好保持沉默,或者说话谨慎一些。但人总是抱有某种希望的,因而我希望在这个场合大胆发表我见解,而不致于冒天下之大不韪。我认为,人们经过长期而严肃的思考,经过对真理不懈而无私的追求,并且根据原则而作出选择,应对自由的共和政体产生热爱之情;人民根据自己的判断和意愿,按照宪法本身所规定的方式,可以对宪法作出变更,但在此之前,应对宪法抱有一种依恋,并自觉自愿地加以坚决拥护;应当尊重各州宪法,对各州政府也要时时予以慎重对待和小心爱护;联邦内部各州的权利、利益、荣誉和幸福应当得到公正无私的待遇,不要因为它们在我国东西南北处于不同的位置,也不要因为各州人民在无关宏旨的问题上持有不同的政治见解和抱有不同的个人爱好,而给与偏袒或不同待遇;品德高尚的人士,无论属于何党何派,都应当受到人们的爱戴;我们要热爱科学和文艺,愿意赞助一切合理的努力,以扶持学校、学院、大学、研究院和向各阶层人民宣传知识、美德和宗教的所有机构,这样做的原因不仅在于,这些机构对不同年龄、不同阶层的人们的幸福和所有形式的社团的幸福有着良好的影响,而且这是维护我们宪法的唯一手段,可以使它免受诸如巧舌诡辩、党派精神、阴谋诡计、腐败堕落和外来影响的时疫这类天敌的侵害,而这些都是民选政府的灾星;我们在内政上要热爱平等的法律,崇尚公正和奉行人道;我们要推动农业、商业和制造业的发展,从而满足人们的生活所需,为人们提供便利,保障我们的国防;我们要公允而人道地对待美洲的土著部落,使他们对我们更为友好,也使我们的公民对我们更为友好,从而改善他们的处境;我们要坚定不移地与世界各国维持和平和严守信义,对于欧洲交战各方,我国政府向来奉行中立和不偏不倚的方针,这种方针获得国会两院的庄严批准,受到各州议会和舆论的一致拥护,除非国会另作规定,我们不得加以改变;我有七年时间主要生活在法国,因而对法国人民产生了一种个人敬意,我衷心希望维持与法国的友谊,这对两国人民的荣誉与利益一直有着极大的好处;美国人民强烈的荣誉感和诚实正直之心,以及他们有关自己的权力和力量的内在情感固然应当加以维护,但同时应当对每一正当的事业竭力进行认真审议,以杜绝各种刻意渲染的抱怨借口;我国公民在商务活动中不论受到哪一个国家的损害,我们应首先通过友好谈判寻求补偿,只有在谈判没有效果时,才将情况陈述于立法部门,由它根据政府和当事人的荣誉与利益要求,决定采取何种新的措施;只要我能做到,我就要下定决心,在任何时候对任何国家都力求公允,并且与世界各国保持和平、友好和仁爱的关系;应当对美国人民的荣誉、精神和力量抱有不可动摇的信心,我向来经常把自己的一切都寄托在这上面,而且从未失望;我要对祖国崇高命运以及我自己对此应尽何种义务的崇高观念加以深刻领会,这种领会乃是以我早年即已铭心镂骨的关于人民道德准则和智性改善的知识为基础的,并且非但不会因为阅历的丰富和年龄的增长而黯然失色,反而会不断升华;最后,我怀着谦卑而虔诚的心情,觉得由必要再补充一点,即一个宣称信仰上帝并自称为基督徒的民族,应当对宗教怀有一种崇敬的心情,在推荐最佳公职人选时,必须坚定不移地适当考虑其是否敬重基督教,这种对宗教的敬意将使我能够最大限度的满足诸位的愿望。如果上述条件均能达到,我当奋发努力,俾使国会两院做出的这一深谋远虑的决断,不至于毫无效果。

On this subject it might become me better to be silent or to speak with diffidence; but as something may be expected, the occasion, I hope, will be admitted as an apology if I venture to say that if a preference, upon principle, of a free republican government, formed upon long and serious reflection, after a diligent and impartial inquiry after truth; if an attachment to the Constitution of the United States, and a conscientious determination to support it until it shall be altered by the judgments and wishes of the people, expressed in the mode prescribed in it; if a respectful attention to the constitutions of the inpidual States and a constant caution and delicacy toward the State governments; if an equal and impartial regard to the rights, interest, honor, and happiness of all the States in the Union, without preference or regard to a northern or southern, an eastern or western, position, their various political opinions on unessential points or their personal attachments; if a love of virtuous men of all parties and denominations; if a love of science and letters and a wish to patronize every rational effort to encourage schools, colleges, universities, academies, and every institution for propagating knowledge, virtue, and religion among all classes of the people, not only for their benign influence on the happiness of life in all its stages and classes, and of society in all its forms, but as the only means of preserving our Constitution from its natural enemies, the spirit of sophistry, the spirit of party, the spirit of intrigue, the profligacy of corruption, and the pestilence of foreign influence, which is the angel of destruction to elective governments; if a love of equal laws, of justice, and humanity in the interior administration; if an inclination to improve agriculture, commerce, and manufacturers for necessity, convenience, and defense; if a spirit of equity and humanity toward the aboriginal nations of America, and a disposition to meliorate their condition by inclining them to be more friendly to us, and our citizens to be more friendly to them; if an inflexible determination to maintain peace and inviolable faith with all nations, and that system of neutrality and impartiality among the belligerent powers of Europe which has been adopted by this Government and so solemnly sanctioned by both Houses of Congress and applauded by the legislatures of the States and the public opinion, until it shall be otherwise ordained by Congress; if a personal esteem for the French nation, formed in a residence of seven years chiefly among them, and a sincere desire to preserve the friendship which has been so much for the honor and interest of both nations; if, while the conscious honor and integrity of the people of America and the internal sentiment of their own power and energies must be preserved, an earnest endeavor to investigate every just cause and remove every colorable pretense of complaint; if an intention to pursue by amicable negotiation a reparation for the injuries that have been committed on the commerce of our fellow-citizens by whatever nation, and if success can not be obtained, to lay the facts before the Legislature, that they may consider what further measures the honor and interest of the Government and its constituents demand; if a resolution to do justice as far as may depend upon me, at all times and to all nations, and maintain peace, friendship, and benevolence with all the world; if an unshaken confidence in the honor, spirit, and resources of the American people, on which I have so often hazarded my all and never been deceived; if elevated ideas of the high destinies of this country and of my own duties toward it, founded on a knowledge of the moral principles and intellectual improvements of the people deeply engraved on my mind in early life, and not obscured but exalted by experience and age; and, with humble reverence, I feel it to be my duty to add, if a veneration for the religion of a people who profess and call themselves Christians, and a fixed resolution to consider a decent respect for Christianity among the best recommendations for the public service, can enable me in any degree to comply with your wishes, it shall be my strenuous endeavor that this sagacious injunction of the two Houses shall not be without effect.

在我面前已经有了一位伟大的表率,而当初立誓要拥护美国宪法的美国人民,仍然抱有同样的思想和精神、同样的信念和荣誉、同样的责任和兴趣,因而我毫不怀疑宪法将永葆全部活力,而我则已做好思想准备,打算毫不犹豫地承担至为神圣的义务,竭尽全力拥护宪法。上帝乃是至高无上的主宰,秩序的守护神,正义的源泉和所有时代里美好的自由世界的保护者,愿他继续赐福我国人民和他们的政府,按照它的神圣意旨,保佑这个政府诸事顺遂,永世长存!

With this great example before me, with the sense and spirit, the faith and honor, the duty and interest, of the same American people pledged to support the Constitution of the United States, I entertain no doubt of its continuance in all its energy, and my mind is prepared without hesitation to lay myself under the most solemn obligations to support it to the utmost of my power. And may that Being who is supreme over all, the Patron of Order, the Fountain of Justice, and the Protector in all ages of the world of virtuous liberty, continue His blessing upon this nation and its Government and give it all possible success and duration consistent with the ends of His providence.

美国第二任总统约翰亚当斯就职演讲稿 本文关键词:亚当斯,约翰,美国,就职,演讲稿

美国第二任总统约翰亚当斯就职演讲稿  来源:网络整理

  免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


美国第二任总统约翰亚当斯就职演讲稿》由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
链接地址:http://www.bsmz.net/gongwen/42530.html
推荐专题