荟聚奇文、博采众长、见贤思齐
当前位置:公文素材库 > 计划总结 > 工作总结 > 商务英语函电实训总结封面

商务英语函电实训总结封面

网站:公文素材库 | 时间:2019-05-26 23:04:03 | 移动端:商务英语函电实训总结封面

商务英语函电实训总结封面

实训报告

院/系财经学院专业班姓名学号指导教师

二○一二年十二月

教师评语平时成绩实训报告成绩综合成绩

扩展阅读:商务英语函电模拟实训教程答案

《商务英语函电模拟实训教程》实训部分

参考答案

第1章BusinessEnglishLettersWriting

(齐头式)

ChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorporation,ShanghaiBranch128HunanRoad,Shanghai,ChinaTel:021-54742856Fax:021-54742855June12,201*AACCompany,Ltd.113RobertsStreetLagos,NigeriaAttention:Mr.JohnsonDearSirs,Subject:FertilizerWeareinterestedtobuylargequantitiesoffertilizerandshouldbeobligedifyouwouldgiveusaquotationperM/TCFRLagos,Nigeria.Yoursfaithfully,×××

Addressanenvelopefortheaboveletter.

ChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorporation,ShanghaiBranch128HunanRoadShanghai,ChinaStampMr.JohnsonAACCompany,Ltd.113RobertsStreet,Lagos,NigeriaRegistered

Arrangethefollowinginproperformastheyshouldbesetoutinafax.

FROM:DenisSmithDATE:May15,201*TO:MissWuXiFAX:027-85784563RE:EstablishingBusinessRelationshipsPAGE:1of1DearMissWu,BeingoneofthelargestimportersofChineseArts&Craftsinthiscity,weshallbepleasedtoestablishbusinessrelationswithyou.Atpresent,weareinterestedinyourproducts,detailsasperourEnquiryNoteNo.618attached,andshallbegladtoreceiveyourkeenestquotationassoonaspossible.BestRegards,DenisSmith

Arrangethefollowinginproperformastheyshouldbesetoutinane-mail.

From:RicharddongTo:BrownSent:Saturday,May18,201*,2:01:01PMSubject:ShippingDocumentsDearMr.Broun,Wearesendingyouunderseparatecoverafullsetofnon-negotiablecopiesofshippingdocumentsunderOrderNo.543.Wehopethatyouwillfindeverythingingoodorder.Bestregards,RichardDong

第2章EstablishmentofBusinessRelations

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese(1)建立业务关系

(2)主要的家具出口商之一(3)欲购(4)经营范围(5)利用(6)商会

(7)与做贸易

(8)在平等互利的基础上(9)带插图的目录

(10)中国出口商品交易会B.intoEnglish(1)Gentlemen

(2)afavorablereply(3)specificenquiry

(4)pushthesalesoftheproducts(5)importofchemicalproducts(6)specializein

(7)underseparatecover(8)atanearlydate(9)fineinquality

(10)astate-ownedenterprise(11)

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)introduce(2)enclose(3)enterintotraderelationswith(4)handles(5)contact(6)byseparateairmail(7)favorable(8)uponreceiptof(9)owe…to(10)demand

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)A(2)B(3)C(4)B(5)A(6)B(7)D(8)B(9)A(10)C

Putinthemissingwords.

(1)Having(2)to(3)of(4)business(5)with

(6)been(7)for(8)in(9)competitive(10)receiving

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.

(1)to→for(2)onto→into(3)in→at(4)at→on(5)possibly→possible(6)on→in(7)be→beof(8)on→by(9)be→being(10)to→for

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)b(2)a(3)d(4)e(5)c

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)Wearewillingtoenterintobusinessrelationswithyourcompanyonthebasisofequalityand

mutualbenefits.

(2)Wehaveairmailedyousomeleafletsaboutourproducts.

(3)InordertoexportourproductstoWesternEurope,wearewritingtoyoutoseekcooperation

possibilities.

(4)Wemainlytradeintheimportandexportofvariouslightindustrialproducts.(5)Ourproductsaregoodinqualityandfavorableinprice.

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

(1)谢谢贵方6月12日来函,我们愿就扩大贸易的可能性与你方进行讨论。

(2)我们了解到你公司是中国手工艺品的出口商,因此冒昧地写信给你方,希望与你方建

立业务关系。

(3)你方2月15日函悉,并已转交给了上海分公司处理并答复,因为你所询购的商品属于

他们的经营范围。

(4)如果贵公司不进口上述产品,请将此信转给相关的公司。

(5)非常高兴收到贵方的来信,我们将认真考虑有可能促进贵我双方合作的任何建议。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬启者:

我们从中国交通银行获悉,贵方是一家具有丰富经验的轻工业产品的进口商。我们专营轻工业产品的出口业务已有多年。我们的产品在欧洲市场享有盛誉,因此我们特致函贵方,希望与你方建立业务关系,促进我方产品在贵方市场的销售。

关于我公司的资信情况,你们可向伦敦商业银行调查。盼望早日收到你们的具体询盘。

谨呈,×××

B.intoEnglishGentlemen:

WelearnfromtheCommercialCounselor’sOfficeofyourembassyinBeijingthatyouareanexporteroffoodstuffwhocansupplyvariouskindsofcannedfood.

Asaretailerspecializingincannedfood,wearewritingtoyouinthehopeofsettingupbusinessrelationswithyou.

Weshallappreciateitifyouwillsupplyuswithyourlatestpricelistsandillustratedcatalogues.Weawaityourearlyreply.

Yourssincerely,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints(Omitted)

第3章NegotiationofBusiness

第1节Enquiry

Translatethefollowingtermsandexpresions.

A.intoChinese(1)对感兴趣(2)从得知(3)首次询盘(4)试订单

(5)有竞争力的价格(6)询价单(7)样本

(8)对有信心(9)大量询盘

(10)随函附上请查收B.intoEnglish(1)cometoterms

(2)supplyfromstock(3)pricelist

(4)exportlicense(5)commission

(6)quantitydiscount(7)sellingseason(8)furtherenquiry(9)foryourreference(10)regulardemand

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)herewith(2)orders(3)offering(4)favorable(5)quotation(6)position(7)withdrawn(8)firm(9)line(10)subject

ChoosethebestanswertocompleteeachofthefollowingSentences.

(1)A(2)B(3)A(4)D(5)B(6)C(7)C(8)C(9)D(10)A

Putinthemissingwords.

(1)for(2)dated/of(3)interested(4)offer(5)basis

(6)out(7)attractive(8)push(9)competitive(10)appreciated

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.

(1)to→of(2)tohave→having(3)for→with(4)receive→receiving(5)from→in(6)a→an(7)toenquiry→enquiring(8)to→for(9)list→lists(10)oblige→obliged

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)d(2)c(3)b(4)a(5)e

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)YourenquiryofSeptember10hasreceivedourattention,andthankyouforyourinterestin

ourdigitalpanelinstrument.

(2)OurhandcraftshaveenjoyedgeneralpopularityintheEuropeanmarket.

(3)CouldyouquoteusyourkeenestpriceCFRHamburgfor50metrictonsofcannedasparagus?(4)Itwouldbedifficultforustopushsuccessfullythesalesofyourproductsunlessyour

quotationisattractive.

(5)Weshouldappreciateyoursendingusyourcatalogue,fulldetailsofyourpriceandtheterms

ofpayment.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)如蒙报给我方优质绿茶的成本加运费保险费到墨尔本最低价,我们将不胜感激。(2)请就上述货物向我方报CIF西雅图最优惠价,并含我公司5%的佣金。(3)因为你方的连衣裙质量好,价格合理,我们将向贵方大量订购。(4)你方询购的型号现无货,但类似的型号有货。

(5)非常高兴随函附上我方丝绸女衬衫的询价单,请报FOB价。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬启者:

现介绍我公司是伦敦地区最大的玩具进口商。你方在《泰晤士报》所登广告介绍的玩具非常适合我方要求。

我方现想询购大约30,000只玩具以满足市场的需要。我们已另行邮寄了采购样品,以便贵方了解我方所需产品的质量和型号。请航寄与我方采购样品相同的样品并报最低的CIF伦敦价。如能立即办理,不胜感激。

某某谨上

B.intoEnglishDearSirs,

WeareinterestedinyourelectricheaterswhicharedisplayedatTheGuangzhouExportCommoditiesFairinApril.

WeintroduceourselvesasoneofthelargestimportersofelectricgoodsinLondonandhavebeeninthislineforovertenyears.Weexpecttoestablishbusinessrelationswithyouwithkeen

interest.

Atpresentweareenlargingourimportbusinessandthesaidproductsfitinverywell.Pleasesendusafullrangofillustratedcataloguesandsamples.WewillappreciateitverymuchifyouwillquoteusthelowestpriceCIFLondonfortheelectricheatersthatcanbesuppliedfromstock.

Welookforwardtoyourearlyreply.

Yoursfaithfully,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints.(omitted)

第2节Offer

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese

(1)就向某人报盘(2)回样/对等样品(3)考虑还盘

(4)正式报价/报盘(5)形式发票(6)大路货(7)虚盘(8)导致

(9)发盘的有效期限(10)最后确认B.intoEnglish(1)offeree

(2)asrequested(3)firmoffer

(4)captionedgoods(5)withoutdelay(6)accordingto

(7)thelowest/keenestprice(8)declineanoffer(9)preferentialoffer(10)wildspeculation

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)substitute(2)contacted(3)expect(4)interest(5)enjoyfastsales(6)satisfaction(7)resume(8)soldout(9)production(10)atthismoment

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)A(2)C(3)A(4)D(5)B(6)C(7)B(8)A(9)C(10)B

Putinthemissingwords.

1Referring2regret3owing4commodity5manufacturers6shortage7soon8meantime9feel10receive

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.(1)to→from(2)with→to(3)to→till(4)for→to(5)from→to

(6)删除must(7)of→for(8)till→to(9)time→meantime(10)forward→out

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)e(2)a(3)b(4)c(5)d

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)WethankyouforyourinquiryofMay9andaresendingyou,byseparatepost,samplesof

leathershoestogetherwithourpricelist.

(2)Itisonlyinviewofourlongandfriendlybusinessrelationsthatweofferyouthisspecial

discount.

(3)Wearesorrytoinformyouthatairconditionersareoutofstock.(4)Ourofferissubjecttothegoodsbeingunsold.

(5)Wecanmakeyouanofferforsportssuitsindifferentsizesatthemostattractiveprice.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)关于标题项下的货物,随函寄去形式发票88号一式两份。请注意我们报盘有效期至6

月10日止。

(2)如果你方认为这一报盘可接受,请即来电,以便我方确认。获得必要的出口配额是没有

问题的。

(3)销售季节日益临近,请尽快向我方报盘。

(4)请报我方5,000台29英寸彩色电视机成本加运费含佣2%的上海最低价,8月份装运。(5)我们现向你方报盘,以本月10日以前复到为有效。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese

致启者:

我方客户仔细检查过了你方3月12日寄给我们的微波炉样品,兹告知贵方,我们客户对该产品很感兴趣,但觉得价格偏高。

如果你方能将价格降低2%,我们可以劝说他们订购500-700台。

勿需重申订购产品必须和样品一致,否则我们有权拒收货物。支付方式照旧。期盼你方早日回音。

某某谨上

B.intoEnglishDearSirs,

ThankyouforyourenquiryofMarch1.Wearenowmakingyouanoffer,subjecttoyourreplyreachinguswithin10days,asfollows:

1,000setsofcolorTVsetsatUSD200persetCFRRotterdam,forshipmentduringAugust/September.Paymentistobemadebyconfirmedirrevocableletterofcreditpayablebydraftatsight.

Wetrusttheaboveofferwillbeacceptabletoyou.

Wearewaitingforyourfavorablereplywithkeeninterest.

Yoursfaithfully,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints(omitted).

第3节Counter-Offer

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese(1)降价2%(2)还盘

(3)由承担(4)净利润

(5)现行市场价格(6)非常遗憾(7)批发价(8)促进(9)占压资金(10)我们至多所能做的B.intoEnglish(1)usualterms(2)canceltheorder(3)makeanexception(4)beonthehighside

(5)tomeeteachotherhalfway

(6)interestrate

(7)tomeetone’srequirements(8)atone’slevel

(9)tomeasureupto...(10)aspecialallowance

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)end-users(2)allowance(3)counter-offer(4)line(5)substitute(6)satisfactory(7)heavy(8)grant(9)stock(10)turneddown

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)A(2)A(3)A(4)D(5)C(6)A(7)B(8)B(9)C(10)C

Putinthemissingwords.

(1)offering(2)captioned(3)line(4)level(5)impossible(6)quality(7)lower(8)say(9)view(10)earliest

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.

(1)from→outof(2)into→in(3)to→on(4)with→without(5)Replied→Replying

(6)删掉for(7)Tomuch→Muchto(8)删掉第二个to(9)until→if(10)friend→friendly

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)c(2)e(3)d(4)a(5)b

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)Weverymuchregretthatwecannotreduceourpricetothelevelyourequired.(2)Pleasekeepusinformedofthesupplypositioninyourplace.(3)Wearetooheavilycommittedtobeabletoentertainfreshorder.

(4)Wehavequotedyouourlowestpriceatwhichwehavedonemanydealswithotherclients.(5)Franklyspeaking,ifyouraiseyourorderto20,000pieces,wecanofferRMB60perpiece

FOBShanghaithen.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)目前我们暂不能给你们报盘,但将记住你方的询价。

(2)我们可以在其他条件上作些让步,但必须坚持我们提出的价格。

(3)因为你是我们的老客户,我们接受你们的还盘:1,000台空调,每台CIF上海320美元。(4)鉴于目前市场不景气,建议贵方尽早接受此还盘。

(5)考虑到市场疲软,我们必须尽力使价格保持在60美元以下,否则我们无法销售。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬启者:

我们仔细研究了贵方7月5日的来信,我们两家公司开展业务往来多年,我们本该同意贵公司降低内衣价格的要求,但困难不少。

过去三个月里原材料成本上升很快,若按贵公司所提减价5%,很难做到不影响产品质量,而这是我们所不愿意采取的做法。我们建议所有货价减少3%,而不是5%。这样做将不会因减价而影响产品质量。

希望贵公司能接受我们的反还盘,并一如既往寄来订单。

某某谨呈

B.intoEnglishDearSirs,

WithreferencetoyourletterofJuly1st,weregrettolearnthatsinceothersuppliersareofferingatlowerprices,youareunabletoacceptouroffer.

Desirousaswearetoclosemorebusinesswithyou,wefeelveryregretfulthatwecan’tentertainyourcounter-offer.Thebestwecandoistomakeareductionof5%inthepreviousquotation.

Wedoubtwhetherthequalityofothersuppliersissimilarwithours.Wehopethatyourcustomersshoulddirecttheirattentiontoit.Wewouldlikeyoutopersuadethemtoconsidernotonlytheprice,butalsoquality.Thelatterismoreimportant.

Welookforwardtoyourearlyreply.

Yoursfaithfully,×××

Writealetterstatingthefollowingpoints.(omitted)

第4节AcceptanceandSigningContract

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese(1)弥补差距(2)供某人存档(3)拟订合同(4)确认订单(5)执行订单

(6)讨价还价后的价格(7)合同规定/条款(8)一式三份

(9)中国货(10)合同期限B.intoEnglish

(1)awrittencontract

(2)bringacontractintoeffect(3)copiesofthecontract(4)SalesConfirmation(5)belegallybinding(6)initialorder

(7)obeythecontract(8)duplicateorder(9)breakthecontract(10)contractualliability/obligation

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)execution(2)stepup(3)promptly(4)holdup(5)effect(6)consumers(7)duplicate(8)transaction(9)disappointed(10)acceptable

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)C(2)D(3)B(4)A(5)C(6)D(7)D(8)B(9)B(10)D

Putinthemissingwords.

(1)received(2)shipment(3)enclose(4)sign(5)convenience(6)L/C(7)shall(8)urgent(9)validity(10)future

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.

(1)from→to(2)from→in(3)term→terms(4)interested→interest(5)on→in(6)urgently→urgent(7)effecting→effect(8)filling→tofill(9)stating→stated(10)prepare→prepared

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)b(2)d(3)a(4)c(5)e

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)WehavereceivedyourletterofJanuary20,201*togetherwithanorderfor1,000setsof

sewingmachines.EnclosedisourS/CNo.226induplicate,pleasesignandreturnonecopyofwhichtousforourfile.

(2)YourOrderNo.116hasbeenbooked.PleaseopenthecoveringL/Cinourfavoraccordingto

thetermscontracted.

(3)WelearnthattheL/Ccoveringtheabove-mentionedgoodswillbeestablishedimmediately.

YoumayrestassuredthatuponreceiptofyourL/C,wewillarrangeshipmentimmediately.(4)Weassureyouthatwewillcertainlyfindareadysaleforyoursun-glasses.

(5)Ifthefirstorderisexecutedtothesatisfactionofourend-users,weintendtoplacefurther

orderswithyouinlargequantities.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)非常高兴地通知贵公司,我方用户已决定按你方开价订购下列商品。

(2)由于双方共同努力,我们达成了交易,希望这是我们之间贸易的良好开端。

(3)我们随函附上123号订单一份,如果商品质量符合我们的要求,我们明年将会向你方大

量定购。

(4)由于你方的报价都是在FOB的基础上,而我方顾客对CIF更感兴趣,我们昨天已去电,

请你方重新计算报价。

(5)现寄去我们的订单,但必须指出本地市场下跌,我们无利可图,对今后的供货,我们不

得不要求低一些的价格。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬启者:

兹高兴地确认按照下列条款买进你方2,000辆自行车。“2,000辆自行车,成本、保险加运费价科威特每辆45美元,木箱装,每箱装10辆。收到信用证一周内装运。”请特别注意货物的包装,以免货物在运输途中受损。我们向你方保证,在接到你方确认书后,即可开出以你方为受益人的信用证。

某某谨呈

B.intoEnglishGentlemen:

WehavebookedyourOrderNo.123forbedsheetsandaresendingyouherewithourSalesConfirmationNoAP-210induplicate.Pleasesignandreturnoneforourfile.

PleasesendusL/Ccoveringtheabove-mentionedgoods.WewishtopointoutthatthestipulationsintherelevantcreditshouldstrictlyconformtothetermsstatedinourSalesConfirmationinordertoavoidsubsequentamendments.Weshallarrangetoshipthegoodswiththeleastpossibledelayuponreceiptofthecredit.

Weappreciateyourco-operationandlookforwardtoreceivingyourfurtherorders.

Yourssincerely,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints.(Omitted).

WriteacontractinEnglishwiththefollowinginformation.

SALESCONFIRMATION

S/CNo.WG567Date:April30,201*

Sellers:DalianTextilesImp.&Exp.Corp.Buyers:GermanTradingCompany

Commodity:“SpringFlower”BrandWoolenBlankets

Specifications:220cm×200cmperpiece;Brown:50%;Green:50%Quantity:2,800pieces

UnitPrice:atUSD15perpieceCIFC3%EMP

TotalValue:USD42,000.00(SayU.S.DOLLARSFortyTwoThousandOnly)

Packing:5piecesinacartonintherightcolourproportion,5cartonstoaseaworthywoodencaseInsurance:tobeeffectedbythesellersfor110%oftheinvoicevalue,coveringAllRisksandWar

RiskasperChinaInsuranceClausesofJan1,1981

TimeofShipment:tobeshippedinonelotonorbeforeJuly25,201*.PortofShipment:Dalian,China

PortofDestination:tobespecifiedintheL/CShippingMarks:attheseller’soption

TermsofPayment:byirrevocableL/Catsightinfavourofthesellertobeopenedbythebuyers

throughthefirstclassbankfor110%oftheinvoicevaluetoreachthesellers40daysbeforeshipment

第4章FulfillmentofContract

第1节Payment

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese

(1)保兑的不可撤销的信用证(2)开证行(3)付款交单(4)支付

(5)在中国议付有效(6)预付(7)本票

(8)(信用证)展期

(9)向某人出具汇票(10)开立信用证B.intoEnglish(1)applicant

(2)payablebydraftatsight(3)usualtermsofpayment(4)uponpresentationofdrafts(5)T/T

(6)beneficiary(7)collection(8)advisingbank(9)M/T

(10)paymentbyinstallment

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)payment(2)issue(3)exceptional(4)dishonored(5)accept(6)stipulations(7)confirmed(8)protection(9)conformto(10)concerned

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)C(2)B(3)D(4)A(5)B(6)D(7)B(8)A(9)C(10)B

Putinthemissingwords.

(1)enquiries(2)for(3)little(4)on(5)account(6)therefore(7)on(8)to(9)As(10)with

Identifyerrorsinthefollowingsentences.

(1)of→to(2)of→from(3)to→on(4)with→at(5)of→with

(6)until→on(7)in→on(8)arisen→arising(9)删除for(10)from→to

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)c(2)a(3)e(4)d(5)b

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)Ourusualtermsofpaymentaremadebyirrevocablelettersofcreditpayablebydraftsight.(2)Consideringthesmallamountofgoodsshipped,weagreetomakeanexceptionbyaccepting

theD/Apayment.

(3)IfyouagreetopaymentbysightL/C,wewillcometoterms.

(4)WithregardtoContractNo.101,weareagreeabletoD/Ppaymentterms.

(5)WehavedrawnonyouforthisamountatsightthroughtheCharteredBank,whohasbeen

instructedtohandoverthedocumentsagainstyouracceptanceofthedraft.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)我司将安排开立以你方为受益人的总额为6,000美元的不可撤销信用证,有效期至3月30日。

(2)每批发货后,上述公司将向你行北京分行开出60天的汇票。(3)请速开信用证,以便我方顺利执行这项订单。(4)随函附161号发票,并请按照协议汇付应付金额。(5)信用证早就运用于支付国际间的交易了。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬启者:

第KJ438号汇票

非常遗憾,我们不得不请求贵方对已由我方承兑的4月30日到期的这张汇票延期付款。如果不是由于上周一我方仓库发生火灾而使我方面临财务困难,按时付款原是不成问题的。不知贵方能否将付款日期延长30天,到那时情况会好转的。

若贵方接受,请予确认,我们会永远记住贵方给予的帮助。

某某谨上B.intoEnglishDearSirs,

Wearepleasedtoinformyouthatwecansupply1,000kegsofironnailsunderyourOrderNo.507datedJune17th.Inaccordancewithourusualtermsofpaymentforoverseasbuyers,weencloseourdraftat30daysaftersightforacceptancebyyourbankers.

Uponreceiptoftheaccepteddrafts,wewillarrangeshipment.

Weappreciateyourimmediateattentiontothematter.

Yoursfaithfully,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints:(Omitted)

第2节Packing

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese(1)纸板箱

(2)适合海运的包装(3)易碎品

(4)装船须知/要求(5)在运输途中(6)状况完好(7)泡沫塑料(8)牛皮纸袋(9)小心搬运(10)双层麻袋B.intoEnglish(1)innerpacking(2)packinglist(3)outerpacking(4)exportpacking(5)roughhandling(6)woodencase

(7)oceantransportation(8)shippingmarks(9)neutralpacking(10)packingrequirements

DrawthefollowingShippingMarks(Omitted).

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)gross(2)quality(3)initials(4)satisfactory(5)marking(6)stenciled(7)instructions(8)requirements(9)fragile(10)warning

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)A(2)A(3)B(4)C(5)A(6)C(7)C(8)B(9)D(10)A

Putinthemissingwords.

(1)to(2)packing(3)would(4)Though(5)for(6)In(7)markings(8)on(9)attention(10)know

Identifyerrorsinthefollowingsentences.

(1)can置于thegoods之前(2)which→whose(3)For→As(4)are→have(5)Inordertofacilitatetosell→Inordertofacilitatesales

(6)insteadof→instead(7)for→against(8)Takingconsiderationinto→Takinginto

consideration(9)at→in(10)in→to

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)b(2)e(3)a(4)c(5)d

TranslatethefollowingintoEnglish.

(1)Asporcelainisfragile,wefeelitadvisablethatyoushouldpayattentiontothepacking.

(2)Pleasenotethatthe1,000teasetsunderourOrderNo.123shouldbepackedinpaperboxes

paddedwithfoamedplastics.

(3)Asthegoodshavetostandlongoceantransportation,werequireseaworthypacking.

(4)TsingtaoBeerispackedinbottlesof300mleach,10bottlestoapaperboxand2boxestoa

cardboardcarton.

(5)Toreducepackingfees,weplantousereusablepackingmaterialforourgoods.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)你们订单中所提及的包装是我们几年前采用的老包装。

(2)我们改进了包装,结果表明我们的客户对近几批货物完全满意。(3)我们将尽力采取各种措施来改进包装,以免货物破碎。

(4)因为水果罐头和肉罐头很容易破损,所以这些商品通常采用带两根打包带包装的纸箱装。(5)每一个贸易公司都应该遵守包装要求。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬启者:

感谢你方7月1日来信,按要求,现对包装作如下安排:女式皮鞋每双先装一塑料袋,再装一纸盒,10盒装一纸箱,内衬防水纸,外用打包带捆扎,10纸箱装一托盘。每箱S/1,M/6,L/2,XL/1,白、红、黑平均搭配,请放心我们的纸箱都足够结实且适合海运。

我们希望上述安排能令你方满意并期待着你方的早日确认以便备货。

某某谨呈B.intoEnglishDearSirs,

ThanksforyourquotationofJune1stforapplewine.Wearepleasedtoplaceatrialorderof10,000bottlesatthepriceyouquoted.

Pleasenoteourpackingrequirementsasfollows:

10,000bottlesofapplewine,eachbottleputinapaperbagfirst,theninathick,exquisitepaperbox,10boxestoacardboardcartonpaddedwithfoamedplastic.Thecartonsshouldbestrong

enoughtowithstandroughhandlingandlongoceantransportation.

Pleasepackthegoodsstrictlyaccordingtoourrequirementstoavoiddamageduringtransit.Asthesellingseasonisapproaching,pleaseexpediteshipmentforustocatchit.Yourstruly,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints:(Omitted)

第3节Shipping

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese(1)指示提单(2)运输公司(3)运输单据(4)班轮(5)不定期船(6)启航日期(7)装运港(8)定程租船(9)卸货港(10)运输代理B.intoEnglish

(1)modeofshipment(2)timeofshipment(3)portofshipment(4)partialshipment(5)shippingadvice(6)blankendorsement(7)shippingspace(8)consignor

(9)additionalcharges(10)clean,shippedonboardB/L

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)arrange(2)dispatched(3)sailsfor(4)partial(5)expedite(6)documents(7)approaching(8)efforts(9)transshipped(10)forwarding

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)A(2)B(3)C(4)D(5)D(6)D(7)B(8)A(9)B(10)C

Putinthemissingwords.

(1)to(2)respect(3)so(4)definite(5)time(6)opened(7)by(8)advise(9)consideration(10)look

Identifyerrorsinthefollowingsentences.

(1)shipment→shipping(2)for→as(3)affected→effected(4)ability→inability

(5)expediting→expedite(6)to→as(7)containing→contained(8)optioned→optional(9)arrive→reach(10)difficult→difficulty

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)b(2)d(3)e(4)a(5)c

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)WecanguaranteetoshipthegoodsbeforeMay1.

(2)Wehopethatgoodscanbeshippedintwoequalmonthlyinstallmentsof30,000setseach.(3)WeregretbeingunabletoadvancetheshipmenttoearlyJune.

(4)WeadviseyouthattherearenodirectsteamerssailingforyourportinSeptember,sothe

goodsmustbetransshippedatHongKong.

(5)Youshouldbearallthecostsoftransportationofthegoods.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)请注意5790号订单项下的货物由“东风号”轮装运,7月20日左右启航。(2)我方建议用集装箱船只装运货物,以避免装卸过程中可能造成的损坏。(3)由于你方未按时发货,这已给我们带来了许多不便。

(4)由于你方订货量大,目前无法定到足够的舱位,我们希望你方能同意部分装运。(5)我想了解一下我们货物5月份能否装运。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬启者:

兹回复你方9日的传真,现通知贵方所订的标题货物将于本月25号由集装箱船“大港”轮装出,以执行你方订单。

我们从来没有忽略过准时装运贵方订购之货物的重要性,但你方或许知道,最近集装箱轮相当紧张,若不是由于运输舱位拥挤,我们本来可以提前装运这批货。

如果你方的信用证展期通知书能够按时达到,我们可以确保在预定时间内装船。对于给你们造成的不便,我们深表歉意,并相信上述说明能使你方感到满意。

一旦该货装出,当以传真告知你方。

某某谨上

B.intoEnglish

DearSirs,

WeareinreceiptofyourletterofApril5.

Weregretverymuchtoinformyouthat,despitegreateffortsmadebyus,wearestillunabletobookspaceonadirectvesselsailingforJakarta.Theshippingcompanyheretoldusthat,forthetimebeing,thereisnoregularvesselsailingbetweenportsinChinaandJakarta.Thereforeitisverydifficultforusshipthese10,000metrictonsofsugartoJakartadirect.

Inviewofthedifficultsituationfacedbyus,pleaseallowtransshipmentatHongKongwherearrangementscaneasilybemadefortransshipment.Youragreementtoourrequestsandyourunderstandingofourpositionwillbehighlyappreciated.

Yoursfaithfully,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints:(Omitted)

第4节Insurance

Translatethefollowingtermsandespressions.

A.intoChinese(1)办理保险(2)保险范围(3)注册号(4)平安险(5)保险公司(6)预约保单(7)提交单据(8)额外保险费

(9)海运货物保险条款(10)超额保险B.intoEnglish

(1)freshwaterraindamage(2)invoicevalue(3)debitnote(4)surveyhouse(5)premium(6)PICC(7)TPND

(8)insurancecertificate(9)insuranceamount(10)AllRisks

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)cover(2)covers(3)cover(4)covering(5)covering

(6)insure(7)insurance(8)effected(9)insurance(10)coverage

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)B(2)B(3)A(4)B(5)A(6)C(7)B(8)A(9)A(10)A

Putinthemissingwords.

(1)in(2)inform(3)placing(4)basis(5)save(6)follow(7)information(8)effect(9)with(10)agree

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.(1)for→to(2)import→importing(3)against→through(4)seeitto→seetoit(5)in→on(6)enjoy→payfor(7)by→to(8)how→why(9)is→shouldbe(10)lost→loss

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)c(2)e(3)d(4)a(5)b

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)Iwonderifyoutakeoutopencover,aswewillshipregularlytooneofourclients.

(2)Wehavecometoagreementwiththisunderwriterthatallourfutureorderswillbecoveredby

them.

(3)Weprefertocoverinsuranceatthisendbecausetheirpremiumsaremorefavorable.

(4)FortransactionsconcludedonCIFbasis,insuranceistobecoveredbythebuyersfor110%of

theinvoicevalue.

(5)WehaveinsuredyourgoodsunderOrderNo.567againstAllRisksandWarRiskwiththe

People’sInsuranceCompanyofChina.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)对你方来说按CIF与我们开展贸易并由我方办理保险是明智的。(2)他们将按保单的规定赔偿你方的损失。

(3)研究过该条款后,我们发现除基本险外,还要投偷窃提货不着险。(4)本地保险公司承保这个险别有5%的免赔率。

(5)买方要求扩大保险范围,因为他们认为WPA对这种商品来说不能提供足够保护。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬启者:

关于上述合同的信用证,我们今天已收到,谢谢。然而我方想提请你方注意:该合同是按CFR价订立的,但对你方开来的信用证却要求CIF价,这显然自相矛盾。

我方本要求修改信用证,但进一步考虑后我们没有这样做。为避免延迟装运,最简单的解决办法是由我方在我处投保。保费计200英镑,将从应付给你方的2%佣金当中扣除。余下的佣金我方将在收到货款后给你方汇去。希望你方能够接受。

某某谨上

B.intoEnglishGentlemen:

Wethankyouforyourshippingadviceof10,000setsofDeshengBrandRadioModelT-35.Aswedesiretohavethegoodsinsuredatyourend,weshallappreciateitifyouwillarrangetocoverthegoodstobeshippedbyS.S.“GreatWall”againstAllRisksandWarRisk.

Pleasesendusthepolicywiththenoteforthecharges.

Yourssincerely,

×××

Writealetteraccordingtothefollowinginformation.(Omited)

第5节ClaimandSettlement

Translatethefollowingtermsandexpresions.

A.intoChinese(1)检验报告(2)意外事件(3)质检书

(4)出入境检验检疫局

(5)传达他们的歉意(6)抱怨(7)着手处理(8)仲裁申请书(9)申报单(10)提货

B.intoEnglish

(1)lodgeaclaimagainstsb.(2)putsb.innosmalltrouble(3)putintoregularservice(4)claimform(5)put...right(6)surveyor

(7)acceptfullresponsibilityfor(8)acceptaclaim(9)inferiorquality(10)covertheloss

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)with(2)by(3)lodge(4)until(5)claim

(6)to(7)settlement(8)alternative(9)refer(10)attend

ChoosethebestanswertocompleteeachofthefollowingSentences.

(1)D(2)A(3)C(4)B(5)A(6)D(7)A(8)C(9)A(10)C

Putinthemissingwords.

(1)Survey(2)evidence(3)examination(4)due(5)responsible(6)basis(7)lodge(8)against(9)for(10)settlement

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.

(1)considerate→considerable(2)received→heard(3)advantage→advantageous(4)compensate→compensation(5)with→on(6)for→by(7)with→to(8)to→on(9)when→that(10)losetime→losenotime

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)d(2)a(3)c(4)b(5)e

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)Itisstipulatedinthecontractthatclaimmustberaisedimmediatelyafterthearrivalofthe

goodsatthedestination.

(2)WeshalllodgeaclaimagainsttheInsuranceCompanyforthegoodsdamagedduringtransit.(3)Wehadthegoodsinspectedimmediatelywhentheyarrived,andashortageof500kiloswas

found.

(4)Wealwaysexercisestrictcontroloverthequalityofourproducts.Asaresult,wehavenot

receivedanycomplaintsfromourcustomerssofar.

(5)Theyinsistthatthesellersshouldsendperfectgoodstoreplacethedefectivegoods.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)检查时我们发现商品和样品不一致。

(2)在这种情况下,我们相信贵方会把它看作是个公平合理的解决办法并加以接受。(3)由于不可抗力造成的交货延误,卖方对此不承担责任。

(4)如果你们以特别价格向他们报同样数量的盘,买方同意撤回索赔。

(5)尽管货物质量没有达到我方以往的产品质量标准,但如果你们愿意降价,我们还会接受。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese致启者:

我们十分遗憾地得知有10台洗衣机因木箱损坏而受损。可这并非我们的过错。

首先,我们用以装运洗衣机的木箱是为出口特制的,你们可以看到箱子上有指定的检验员签发的“出口包装”的标签。其次,这批货物签发的清洁提单中完全证明装运时状况良好。因此,显而易见,木箱的损坏是由于运输途中或在你们港口卸货时的粗暴搬运所造成的。

鉴于此,我们不能为此负责。由于此货投保了一切险,我们建议你方立即向保险公司提出索赔。当然,我们会尽力协助你们进行索赔。

某某谨上

B.intoEnglishGentlemen:","p":{"h":17.043,"w":3.96,"x":135.036,"y":813.778,"z":73},"ps":{"_enter":1},"t":"word","r"

Writealetterstatingthefollowingpoints.(Omitted)

第5章试卷一

I.Translatethefollowingtermsandexpressions.(10%)1.intoChinese.(5%)

(1)偷窃、提货不着险(2)装箱单(3)承兑交单(4)清洁提单(5)佣金2.intoEnglish.(5%)

(1)negotiatingbank(2)insurancecertificate(3)shippingspace(4)promptshipment(5)C.I.F.(namedportofdestination)

II.Choosethebestanswer.(25%)

1-5BDACA6-10CBBAA11-15ACADC16-20AACCB21-25DDCCA

III.Completethefollowingsentences.(20%)1.enteringintobusinessrelationswithus2.30%higherthanthatofJapan

3.haveenjoyedgreatpopularityinworldmarket4.availourselvesofthisopportunity

5.superiorinqualityandreasonableinprice

6.oweyournameandaddressyouareinthemarketfortextiles7.forthebuyer’saccount

8.coverAllRisksandWarRisk

9.establishedanL/CinyourfavorwiththeBankofChina,London

IV.TranslatethesentencesintoChinese.(10%)

1.因为需求甚殷,如果你方希望在圣诞节前装运货物,就必须立即订货。

2.在此推销阶段,我们可以考虑接受付款交单方式以资鼓励,你方对此会发生兴趣,我们相信这种办法大大有助于你方在推销方面作出努力。

3.我们的保险商在世界所有的城市都拥有自己的检验人员和代理人。如果货物一旦发生损失,拿着必要的文件即可向当地的保险代理人提出索赔。

4.CIF和CFR价的区别取决于保险标的物本身,保险的范围和目的地。

5.我们很高兴地告知你方你们9月30日订单的货已于今日装上了“红星”号轮,该轮定于10月2日驶往横滨。

V.BusinessLetterswriting.(35%)

A.Planthelayoutaccordingtothefollowingparticulars(10%)B.TranslatethefollowingintoEnglish(20%)C.Addressanenvelopefortheaboveletter(5%)

H.G.WilkinsonCompany,Limited

245LombartStreet,Lagos,Nigeria

Tel:3305421Cable:WILKINSON

March23,201*

TheChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorp.128HuchiuRoad,ShanghaiChina

Attn:Mr.JohnsonDearSirs,

Re:YourOrderNo.456Wehavereceivedyourletterof15April,askingustoacceptD/PpaymentstermsforyourorderNo.456.

Inreply,weregretourbeingunabletograntyourrequest,aswestatedduringournegotiationsthatpaymentshouldbemadebyaconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsight.Inviewofourfriendlyrelations,we,however,exceptionallyagreetoacceptL/Cpayablebydraftat60days’sight.Wehopethisaccommodationwillresultinprocuringlargeordersforus.

WeareawaitingyourL/C,uponreceiptofwhichweshallarrangeshipmentwithoutdelay.

Yoursfaithfully,×××H.G.WilkinsonCompany,Limited245LombartStreet,Lagos,NigeriaTheChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorp.128HuchiuRoad,ShanghaiChina

试卷二

I.Translatethefollowingterms.(10%)1.intoChinese.(5%)(1)不可撤销信用证(2)空白背书(3)共同海损

(4)良好平均品质/大路货(5)目的地船上交货

2.intoEnglish.(5%)(1)WorldBank(2)Billofexchange(3)Shipper/consigner(4)Importlicense

(5)InternationalChamberofCommerce(ICC)

II.Choosethebestanswerforeachofthefollowingquestion.(25%)

1-5DBCBB6-10BACCD11-15CDCAA16-20CBDBC21-25DCBCA

III.TranslatethefollowingintoanEnglishletterinaproperform.(15%)XinluhuaTradingCompanyLtd.

Floor33,GoldenStarMansion,No.999XingdaRoadShanghai,ChinaJune30,201*

JamesBrown&Sons

#304-310JalanStreet,Toronto,CanadaATTN:DailyArticlesDepartmentDearSirs,

ThankyouforyourletterandsamplessentonJune15.We’regladtoinformyouthatourcustomersareverysatisfiedwiththetestresultofyoursamples.buttheyarestillhesitatingatthemoment.

Aftercarefulcomparisonwithsimilargoods,wefindyourquotationonthehighside.Intermsofshampoo,manyconsumersarereluctanttoacceptnewproducts.Asanewbrand,thebiggestsellingpointofyourproductwillbeitshaircarefunction.Althoughitsqualityhasalreadymeasureduptoourcustomers’requirements,itstillneedspriceadvantageinordertoopenupamarkethere.Otherwiseitcanhardlycompeteagainsttheestablishedbrands.

Inviewofthisourcustomersrequestyoutoreduceyouroriginalpriceby10%.

Pleaseconsiderthisandgiveusapromptreply.

Yoursfaithfully,(Signed)

IV.Fillinthecontractformwithinformationgatheredfromthefollowingcorrespondences.(15%)ContractNO.116

SELLERS:BeijingGarmentsImp/ExpCorp.BUYERS:LondonTradingCo.Ltd.

ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommoditytothetermsandconditionsstipulated

below:

CommoditySizeQuantity(doz)PriceperdozCIFLondonAmount;Women’sNylonGarmentsSmall15US$80.00US$1,200Women’sNylonGarmentsMedium16US$120.00US$1,920Women’sNylonGarmentsLarge14US$160.00US$2,240TotalValue:US$5,360.00

Packing:Inboxesofhalfdozeneachand10dozentoacartonShippingMark:AtSeller’soption

Insurance:TobecoveredbytheSellersagainstAllRisksandWarRiskfor110%oftheinvoicevalue

TimeofShipment:InDecemberallowingtransshipmentandpartialshipments(DuringDecemberwithtransshipmentandpartialshipmentsallowed)PortofShipment:Chinaport

PortofDestination:London.U.K.

TermsofPayment:ByD/P60days(ByD/Pat60daysaftersight)DoneandsignedinBeijingonthis28thdayofNovember201*

V.WritealetterinEnglishaskingforamendmentstothefollowingletterofcreditbycheckingitwiththegivencontractterms.(15%)

DearSirs,

WhilewethankyouforyourL/CNo.112235,weregrettosaythatwehavefoundsomediscrepancies.Youarethereforerequestedtomakethefollowingamendments:

1.Theamountbothinfiguresandinwordsshouldrespectivelyread“GBP14,550”(SayPoundsSterlingFourteenThousandFiveHundredAndFiftyOnly);

2.“FromCopenhagentoChinaport”shouldread“fromChinaporttoCopenhagen”;3.TheBillofLadingshouldbemarked“FreightPrepaid”instead“FreightCollect”;4.Deletetheclause“Partialshipmentsandtransshipmentprohibited”;

5.“ThisL/Cisvalidatourcounter”shouldbeamendedtoread“ThisL/Cisvalidatyourcountry”;

Pleaseconfirmtheamendmentsbyfaxassoonaspossible.

Yourssincerely,(Signed)

VI.TranslatethesentencesintoChineseorEnglish.(20%)

1.我们已经检验了样品,如果你方能保证在9月30日或之前装运,我们准备你方试购。2.如贵方能给我们立即航空寄来小册子,我们将不胜感激。3.我们相信这次的通融会带来今后更多的交易。

4.请告知“熊猫”牌彩色电视机在你方市场的反应。

5.请联系银行修改有关信用证,允许分批装运,同时通知我方。

6.Ifyourinitialshipmentturnsouttoourcustomers’entiresatisfaction,weshallplacearepeatorderwithyouinlargequantities.

7.Sofarwehavenothadanydefiniteinformationfromyouastowhenwemayexpectdelivery.8.Asyoudidn’tagreetoreduceyourprice,wehavetoplaceourorderelsewhere.

9.Wewereverymuchimpressedbythehighqualityandfineworkmanshipofyourproducts.10.Weregretthatyourpriceforbathtowelareoutoflinewiththemarkethere.

试卷三

I.Translatethefollowing.(10%)A.intoChinese.(5%)

(1)即期信用证(2)原产地证书(3)装运港船上交货(4)正本提单(5)装船通知B.intoEnglish.(5%)

(1)astate-ownedcorporation(2)insurancecertificate(3)shippingspace(4)issuingbank(5)shippingagents

Ⅱ.Choosethecorrectanswer.(20%)

1.C2.A3.B4.A5.B6.D7.B8.D9.B10.C11.C12.B13.B14.A15.D16.D17.C18.A19.A20.BIII.Putinthemissingwords.(10%)

1.drawing/favor/presentation2.advisable/clear3.in/with4.entering5.avail6.owe/market7.account8.available/enclose9.receipt/lot/comply10.of/by/on

Ⅳ.PutthefollowingintoanEnglishbusinessletterinaproperform.(20%)ShanghaiTeaI/ECorp.45DonghuaRoadShanghai201*50PRC

16thApril,201*

ABCTradingCompany89HighStreetLondonE.C.I.England

DearSirs,

WehavereceivedyourenquiryofApril5withthanks,andaregladthatyouareinterestedinourtea.Enclosedisacopyofourlatestcatalogueandprice-listfortea.

PleasenotethatitemsNo.1-10listedintheprice-listcanbesuppliedfromstock.

ThevariouskindsofteawithdifferentbrandswhichwehandleareallfamousChinesetea,superiorinquality,andhavebeensoldtomanycountriesandregionsinEurope,America,Asia

andAfrica.Andwehavealready,underseparatecover,airmailedtoyousamplesofthethreekindsoffamousChineseteanowavailablefromstock,whichareallthetimepopularatyourend.

Fordetails,pleaserefertoourcatalogue.Shouldyouneedfurtherinformationnotyetcoveredbytheabove-mentionedcatalogueandprice-list,pleasedon’thesitatetoletusknow.

Wearelookingforwardtoyourorder.

Yourssincerely,

ShanghaiTeaI/ECorp.WangDacheng

Ⅴ.FillinthecontractforminEnglishwiththeparticularsgivenbelow.(10%)No.03-366Y

Sellers:SouthCeramicsImp/ExpCorp.Guangzhou,ChinaBuyers:FarEastTradingCo.,JapanCommodity:ChineseDinnerSetsSpecifications:Art.No.3376Quantity:500sets

UnitPrice:atUS$45persetCIFTokyo

TotalValue:US$22,500.00(SayUSDollarsTwenty-TwoThousandFiveHundredOnly)Packing:inseaworthyreinforcedcardboardboxes

Insurance:tobeeffectedbythesellersfor110%oftheinvoicevalueagainstAllRisksandBreakageasperChinaInsuranceClausesofJan.1,1981TimeofShipment:inOct.201*

PortofShipment:Guangzhou,ChinaPortofDestination:Tokyo,JapanShippingMarks:atseller’soption

TermsofPayment:byirrevocablesightL/C

DoneandsignedinGuangzhouonthisthirddayofApril,201*.

Ⅵ.WritealetterinEnglishaskingforamendmentstothefollowingletterofcreditbycheckingitwiththegivencontractterms.(15%).DearSirs,

ThankyouforyourL/CNO.10/1375,butweregrettosaythatwehavefoundanumberofdiscrepanciesinit.

PleaseamendtheL/Casfollows:

1)“MessersJ.Handerson&Co.”shouldread“CharteredBank,NewYork,USA”.

2)“US$51,500(SAYUSDOLLARSFIFTY-ONETHOUSANDFIVEHUNDREDONLY)”

shouldread“US$52,500(SAYUSDOLLARSRFIFTY-TWOTHOUSANDFIVEHUNDREDONLY)”;

3)“at60daysaftersight”shouldread“atsight”

4)“withpartialshipmentsandtransshipmentprohibited”shouldread“withpartialshipmentsprohibitedandtransshipmentallowed.”

5)“December10,201*inChina”shouldread“December15,201*inChina”.6)Add“UnitPriceatUS$52.50CIFC3%NewYork”.

YourearlytelexamendmenttotheL/Cwillbehighlyappreciated.

Yourssincerely,

GuangzhouGarmentsImp.&Exp.Corp.

Ⅶ.Translatethefollowing.(15%)1.intoChinese.(5%)

买方对货物的品质、数量(重量)应有复验权。复验费应由买方承担。如经复验发现货物的品质和/或数量(重量)与合同的规定不符,买方有权凭经卖方认可的检验员出具的检验报告向卖方提出索赔。索赔应在货物抵达目的港后30天内提出。2.intoEnglish.(10%)

A.Inrecentyears,therehasappearedanewmodeoftransport,thatis,theland-sea,and-airorsea-airmultimodalcombinedtransport.

Thetransportofgoodsmostlyinvolvesthreeparties,namely,theshipperinchargeofthedispatchofgoods,thecarrierinchargeofthetransportofgoodsandtheconsigneeinchargeofthereceiptofgoodsattheplaceofdestination.

B.ThePeople’sRepublicofChina,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefit,promotesanddevelopstraderelationswithothercountriesandregions.Inthefieldofforeigntrade,thePeople’sRepublicofChinawill,inaccordancewiththeinternationaltreatiesandagreementswhichithascontractedorparticipatedin,offerthemost-favored-nationtreatmentandnationaltreatmenttoothercontractingpartiesandparticipants,orinaccordancewiththeprincipleofmutualbenefitandequalfooting,toitscounterparts.

友情提示:本文中关于《商务英语函电实训总结封面》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,商务英语函电实训总结封面:该篇文章建议您自主创作。

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


商务英语函电实训总结封面》由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
链接地址:http://www.bsmz.net/gongwen/460100.html
相关文章