襄樊职业技术学院武术协会年度工作总结
武术协会年度工作总结
承载着武术的热爱,我们相聚于武术协会,本着“以人为本,崇尚武德,强身健体,自强不息”的办会理念,为更好的发展建设好社团,繁荣社团文化,我协会在系团总支的正确领导下,积极开展协会各项工作,始终活跃在社团活动的第一线。
总结过去,展望未来,我们努力,我们收获,现特将两学期的工作,总结如下:
九月份,我协会在团总支的统一安排下,积极筹备,策划纳新工作,于九月二十七,二十八日在主校区进行纳新。在纳新期间,我协会各部门分干明确,运作有序。面对大一新生的咨询、提问,我协会09级协会干事都耐心详细的进行解答,纳新工作与二十八日下午结束,并于九月三十日参加系迎新晚会,取得了极好的表演效果。
十月份,我协会成功的举办了筹备已久,凝聚两届人心血的“武术交流会”。此次交流是对外展示我协会文化传播中华武术文化,检验协会成果的一个平台,对内是一个展现与锻炼我协会成员的一个大舞台。受到同学们的一致好评。
十一月份,我协会参加第三届社团文化节社团文化展示,刚学一个月的大一新生也参与了表演,我们把双节棍表演的潇洒自如,受到院领导的经过这次表演大一新生感受到舞台的魅力,以此更加努力的学习武术。
四月份,我协会受襄阳晚报邀请举办一期以武术为主题的晚报新闻,应邀去襄阳三十九中去表演并教学,受到在校的老师和学生们的一致好评。
我协会接到院领导通知,承接运动会开幕式表演。针对运动会开幕式重任,由于时间较紧,协会会干紧急召开会议并迅速制定方案,挑选一百名大一新会员进行武术表演,09级亦参与其中,一个月的排练紧促,每个人都晒的黑黑的,最后经过种种选拔,40人参加少林棍表演,5人参与双节棍表演。精彩绝伦,完美展示武术魅力,并顺利的完成了院领导下达的任务。
六月底参加08级欢送晚会,08级即将步入社会参加工作,我们让此次晚会节目形式创新多样,节目内容丰富多彩。
我协会在今年的训练模式也加大了创新与改变,并加大了会员考勤制度。将日常训练模式统一化,正规化,人性化。首先在分队伍上打破往届传统男女分开训练,今年将男女混合训练。其次在技能安排上也有所创新,在经过为期两个半月的基本功学习后,逐渐向特色转型,经过安排、动员,将拳法学习向器械训练转变,器械训练总共分为三只特色队:少林棍表演队,双截棍表演队,太极表演队。通过重新分队,提高了大家训练的积极性,带动了会员的激情,也带来了队长的带队热情,更利于技能的传承,此举创新,有力的推动了协会的发展壮大。
在这一年里,我协会积极加入到校园社团文化建设当中。先后为院读者协会,魔术协会,人文爱心协会等友情演出,加强了兄弟社团间的交流;同时也受到经济管理学院参加七彩大周末表演,参加医学院武术比赛表演,生物系邀请参加地球熄灯一小时表演和端午狂欢表演。人文系邀请参加助残日表演,通过将武术与艺术的结合,使全院师生更加的了解到中华武术文化,展示武术特有的魅力。
我们的宗旨是:习武以促学,练武以强身,尚武以励志,涵武以修德。促学,强身,励志,修德是我们的最终归宿,习武乃是我们回归精神家园的阶梯,不可本末倒置。
虽说现在武术协会工作水平还有待大幅度的提高,但请相信:我们一直在努力,也一直在进步!
襄樊职业技术学院团总支
武术协会201*-6-
扩展阅读:襄樊职业技术学院
论文题目:院系:专业:班级:学生:指导老师:
毕业论文
生物工程学院独创性声明
本人声明所呈交的论文是我个人在指导教师精心指导下进行的研究工作及取得的研究成果,尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,指导教师对此进行了审定。本人拥有自主知识产权,没有抄袭,剽取他人成果,由此造成的知识产权纠纷由本人负责。
赵燕峰
襄樊职业技术学院生物工程系
课题任务书
生物工程系(院)商务英语实务专业0801班学生:赵燕峰
一、毕业设计论文课题:表面活性剂在洗涤工业中的应用及发展前景二、毕业设计论文课题工作自201*年9月12日起至201*年12月20日三、毕业设计论文课题进行地点:襄樊精信催化剂责任有限公司四、毕业设计论文课题内容要求:新颖性、真实性五、主要参考文献
[1]赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务出版社,1968.[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.[3]中华人民共和国商标法[S].北京:中国法制出版社,201*.[4]中华人民共和国公司法[S].北京:中国法制出版社,201*:3.[5]中华人民共和国证券法[S].北京:中国法制出版社,201*:2-5.[6]医生资格考试条例[S].北京:中国法制出版社,201*:5-6.目录
论文摘要..................................................................................................................-1-
1英汉语言句法之区别..........................................................................................-2-
1.1法律汉语中的主述谓结构......................................-2-1.2法律英语中的主谓结构........................................-3-
2汉语法律文献中主题句的处理办法...................................................................-4-
2.1法律汉语中的主题句..........................................-4-2.1.1汉语中含有主题引导短语的主题句............................-4-2.1.2汉语法律中没有主题引导短语的主题句的处理..................-5-2.2法律汉语中“的”........................................-6-2.2.1由“IF”引导的从句........................................-6-2.2.2由“WHEN”引导的从句.......................................-6-2.2.3由“WHERE”引导的从句......................................-6-
3结束语..................................................................................................................-7-
致谢......................................................................................................................-8-
参考文献..................................................................................................................
论文摘要:汉语法律文献中主题句的处理办法可从英汉语言句法入手。处理办法主要有4种,包括由“if”引导的从句、由“when”引导的从句、由“where”引导的从句以及由“who”和“whoever”引导的从句等。
关键词:法律文献翻译主述谓结构主谓结构主题句
汉语和英语属于两个完全不同的语系,拥有截然不同的起源与文化背景,在词法和句法中有大量形式上的不对等之处。尤其法律汉语是TC语言,而法律英语是SV语言,从这一角度来探讨汉语法律文献的英译是本章的重点。本文把两种法律语言的对比与对比语言学相结合进行研究,尤其是对汉语法规中无主句现象的分析与处理,作者做了深层探讨,突破了以往法律工作者单纯研究法律条文内容或者语言学家们单纯研究语言本身尤其是文学语言的局限。
1英汉语言句法之区别
我们知道汉语中主语的地位不如英语中重要。而且,有时在汉语中用主谓结构分析句子是不够的。实际上,中国的语法学家们早就注意并讨论该事实了。赵元任先生在他的《中国口语语法》一书中指出“即使把被动句和是字句也算在内,汉语中SV结构(SubjectandPredicatestructure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主谓结构处理成主题与述题结构似乎是可行的。”[1]123自从赵做出这一有名论断之后,“主题”这一概念受到了中国大量语言学家们的关注。在中文中,许多句子以说话者开始谈论的事物开始,即“话题”开始全局,而并不一定是主语开始,即使有时它或多或少被认定为是主语。而句子的其余用来谈论话题的部分则被看做是“述题”。因此,汉语句子中的话题,就如同英语句子中的主语一样,在句子的组织中起着主导作用。但不像主语是一个语法单位,主题则作为句子注意的中心,它主要是一个语义概念。
1.1法律汉语中的主述谓结构
汉语中的语法一致程度并不高,中文句子在结构上相当松散,并没有一个一致的框架统领句子的构成,所以我们经常看到如下的中文句子“销售明:知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。”(《中华人民共和国商标法》)
这样的句子在中文中很常见,这个句子在语法上是可以接受的,在上下文中也是完全可以理解的。然而,准确地说,这些句子在语法上都是有问题的,要么缺少主语,要么缺少谓语。从这一点来看,我们可以假定,由于汉语与英语的句法的区别,英语句子中的主谓结构在汉语中并不同样适用。主语,作为英语句子中不可或缺的一个部分,事实上在汉语句子中经常省略,并不会因此而产生任何混淆不清或歧异理解。然而,主语可以从上下文和对句子的精确理解中推断出来。
1.2法律英语中的主谓结构
主语在英语的整个句子中是不可或缺的部分。不管英语的句子如何,其基本结构都是:subject-predicate(SV)结构。SV结构是一个有效的英语句子的主心骨,几乎所有的英语句子都必须有主语,语法上才正确。即使没有动作的执行者,也会使用主语“it”填充到主语的位置上,比如“Itrains”(下雨了)。否则结构上是有缺陷的。刘宓庆把英语句型称为“主谓提挈机制”英语句法中的核心话题是“主语”。一旦主语确定下来,句子的谓语及其他部分都必须与主语保持一致。确实,英语也有主语省略的情形,但那只是在祈使句中,但在这种情况下,主语无一例外的都是“你/你们”,即听话者。我们可以给每一个祈使句加上其主语而不影响其语法性。在这种情况下,我们也不妨认为,祈使句都是一种特别的主语未呈现在表层结构中的句子。总而言之,一方面,主语占优势,起到了语法的完整性。另一方面,句子必须根据主语作相应的形态变化。
2汉语法律文献中主题句的处理办法
2.1法律汉语中的主题句
无主语句或零主语句是指那些没有主语的句子。无主语句结构通常被认为是“汉语语言中独一无二的句子结构”。[2]95在某些情况下,很难决定其隐藏的主语是什么,但这并不会影响我们从上下文中获得整个无主句的大意。我们中国人爱使用无主句;而且当我们读他人所写的无主句时感觉相当舒服。然而,一句无主句对英国人是很难理解的,因为在英语中绝大部分句子都有主语。无主句在英语中是特例而非常规句。因此,译者在翻译实践中,应该特别注意源语无主句的处理。中文法律文献中缺失的主语可以用以下方法来处理:改变主题部分为英语主语;改变“的”字结构为英语中由if,when,where,who,whoever等所引导的从句等方法。2.1.1汉语中含有主题引导短语的主题句
AtechnologyimportcontractinvolvingtheassignmentorlicensingofpatentortraderightsobtainedinChinashallstateclearlytherelevantpatentnumberorpatentapplicationnumberorthetrademarkregistrationnumberandshallattachasampleofthetrade-mark.[3]3-5中文主题句通常用主题引导短语如“涉及”等词语引导。在这个例子中,我们发现在英语中有如“withrespectto”这样的主题引导短语。因为虽然在英语中带有主题引导短语的主题句不多见,但在英语中仍然存在。虽然这种翻译法是可以接受的,但译者不应该一看到中文主题句,就习惯性采取这种词对词的译法。正如前文指出的,主题句在中文中很普遍,但在英文中
使用频率很低。如果所有中文主题句都翻译成英文主题句,那么翻译读上去不但拗口,而且不地道。因此,建议译者在翻译中文主题句时刻意采用“S+V+O”结构。例句为我们提供了一种很好英语译法。它把源语主题变成了英语主语,于是整个翻译读上去正式且地道。
2.1.2汉语法律中没有主题引导短语的主题句的处理
IfaSino-foreignjointequityenterprise,Sino-foreignco-operativeenter-priseorforeignequityenterprise(hereinafterjoin-tlyreferredtoasforeign
investmententerprises)establishedwithinChineseterritoryreceivestech-nologyfromasupplier,thetechnologyimportcontractsignedbythetwopartiesshallundergoexaminationandapprovalproceduresinaccord-ance
withtheprovisionsoftheseDetailedRules.致谢
本论文是在倪文斌老师精心指导和大力支持下完成的。倪文斌老师以其严谨求实的治学态度、高度的敬业精神、兢兢业业、孜孜以求的工作作风和大胆创新的进取精神对我产生重要影响。他渊博的知识、开阔的视野和敏锐的思维给了我深深的启迪。同时,在此次毕业设计过程中我也学到了许多了关于高效液相色谱仪的应用方面的知识,实验技能有了很大的提高。
另外,三年来倪文斌老师、汪志涛老师、朱寅霜老师在思想上、生活上和学习中都给予了我无微不至的引导和帮助,为我传了生存之道,授了安家立命之业,解了思想之惑。大学毕业之际,由衷的感谢倪文斌和汪志涛老师对我的辛勤培育、谆谆教诲和无私关怀。他们的人格品质、渊博的知识和严谨治学的态度是我学习的榜样,在学术上的造诣是我不懈追求的目标。还要感谢,谢勇和谢雄敏同学对我的无私帮助,使我得以顺利完成论文。同时实验室的李湘老师也时常帮助我,在此我也衷心的感谢她。
最后,再次对关心、帮助我的老师和同学表示衷心地感谢![4]
在这种情况下,源语有很长的主题。译者在中文很长的主题句面前,借助于使用从句解决这一问题。“if”从句帮助译者以合理的方式重新安排了在目标语中的源语信息。2.2法律汉语中“的”
.法律汉语中“的”字结构的处理在法律汉语中,“的”字结构是一种最为常见的表达法律假设的结构,这种结构有各种语法功能,如主语、宾语或谓语等。因此,研究这种结构的翻译很有意义。基本上,“的”字结构可以翻译成以下几种英语从句。2.2.1由“if”引导的从句
Ifitfindsanyfalsehoods,misleadingstate-mentsormajoromissionsinsuchdocuments,itmaynotcarryoutthesalesactivities.Ifithasalreadybeguntosellthesecurities,itshallimmediatelydiscontinuethesalesactivitiesandadoptremedialmeasures.[5]2.2.2由“when”引导的从句
WhenalistedcompanyceasestomeettheconditionforlistingprescribedintheCompanyLaw,thelistingofitssharesshallbesuspendedorterminatedinaccordancewithlaw.[5]2.2.3由“where”引导的从句
Wheresharesareissuedatpremium,theissuepriceshallbedeterminedthroughconsultationbetweentheissuerandthesecurities
underwritingcompanyandreportedtothesecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCouncilforverification.[5]
(4)Clausesledby“who”or“whoever”Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyofmedicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidanceofalicenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthemedicaltreatment,diseasepreventionorhealthcareinstitutionmaytaketheexaminationsforthequalificationsofanassistantdoctor.[6]
3结束语
法律的重要性已经得到了很大的认可,对该主题的探索也已经有了很大关注。尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语谓语宾语及修饰语被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言,“主题述题”结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就汉英翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。然而,对于TC和SV结构在法律文献中的探索研究还处于初步阶段,作者认为她对汉英法律文献理论与实践的探索能对汉语法律翻译质量的不断提高有一定意义。
致谢
本论文是在倪文斌老师精心指导和大力支持下完成的。倪文斌老师以其严谨求实的治学态度、高度的敬业精神、兢兢业业、孜孜以求的工作作风和大胆创新的进取精神对我产生重要影响。他渊博的知识、开阔的视野和敏锐的思维给了我深深的启迪。同时,在此次毕业设计过程中我也学到了许多了关于高效液相色谱仪的应用方面的知识,实验技能有了很大的提高。
另外,三年来倪文斌老师、汪志涛老师、朱寅霜老师在思想上、生活上和学习中都给予了我无微不至的引导和帮助,为我传了生存之道,授了安家立命之业,解了思想之惑。大学毕业之际,由衷的感谢倪文斌和汪志涛老师对我的辛勤培育、谆谆教诲和无私关怀。他们的人格品质、渊博的知识和严谨治学的态度是我学习的榜样,在学术上的造诣是我不懈追求的目标。还要感谢,谢勇和谢雄敏同学对我的无私帮助,使我得以顺利完成论文。同时实验室的李湘老师也时常帮助我,在此我也衷心的感谢她。
最后,再次对关心、帮助我的老师和同学表示衷心地感谢!
参考文献
[1]赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务出版社,1968.[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.[3]中华人民共和国商标法[S].北京:中国法制出版社,201*.[4]中华人民共和国公司法[S].北京:中国法制出版社,201*:3.[5]中华人民共和国证券法[S].北京:中国法制出版社,201*:2-5.[6]医生资格考试条例[S].北京:中国法制出版社,201*:5-6.
-9-
友情提示:本文中关于《襄樊职业技术学院武术协会年度工作总结》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,襄樊职业技术学院武术协会年度工作总结:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。