荟聚奇文、博采众长、见贤思齐
当前位置:公文素材库 > 公文素材 > 范文素材 > 我那时运不济的文字们啊

我那时运不济的文字们啊

网站:公文素材库 | 时间:2019-04-22 15:48:28 | 移动端:我那时运不济的文字们啊

我那时运不济的文字们啊 本文简介:

山东省泰安市第一中学(十一年级) 苏天楚指导教师:刘老师  蜀道难,难于上青天。  有时候我不知道一首诗一阕词一声叹息一曲悲歌究竟好在哪里,我只是热爱那种音节从口中游荡而出的感觉,有些字天生妖娆妩媚,比如“葳蕤”,有些句骨中精艳绝人,比如“和泪试严妆,落梅飞晓霜”。所谓“如美人横波微盼,光彩四射,而

我那时运不济的文字们啊 本文内容:

山东省泰安市第一中学(十一年级) 苏天楚

指导教师:刘老师

  蜀道难,难于上青天。

  有时候我不知道一首诗一阕词一声叹息一曲悲歌究竟好在哪里,我只是热爱那种音节从口中游荡而出的感觉,有些字天生妖娆妩媚,比如“葳蕤”,有些句骨中精艳绝人,比如“和泪试严妆,落梅飞晓霜”。所谓“如美人横波微盼,光彩四射,而观者神惊意丧,不知何为其然也”。可是偶然的一次,我读到了一本英文版的唐诗宋词,顿觉五雷轰顶。

  我几乎要愤怒了,这究竟是怎样的“神”译啊!那些可爱动人的精灵们就这样变成了骇人的魑魅魍魉。什么“I am all alone and my tears fall down.”——我很孤独,我的眼泪流了下来。有人会想到这是“独怆然而涕下”的翻译吗?我有种真要“独怆然而涕下”的悲伤了。

  我有一个梦想,有一天,那些优美的文字不会再像王昭君一样,明明倾国倾城却被毛延寿恶意涂抹。

  不久前,莫言获诺贝尔奖,有人介绍说,其实莫言成为中国获诺奖的第一人要归功于和他合作的翻译,因为翻译原汁原味地翻译了他的作品。看看中国名家们的作品翻译,说是翻译成外文,结果被大卸八块。说删就删说添就添的并不少见——不要说什么诺贝尔文学奖,那些评委们看的是作家自己的作品吗,那些评委看的明明是翻译的作品!

  我有一个梦想,有一天,中国的汉字可以像英文那样广传于世。

  我是一位《甄嬛传》的忠实粉丝,前些日子《甄嬛传》要出英文版,我很激动,可是不久传出来的一些翻译令我彻底震惊了,“叶答应”翻译成“Ye agree(叶同意)”是怎么回事,小主们不会在老外们眼中成了一群满嘴胡话的疯子吧?

  我有一个梦想,有一天,中国文化不会再被翻译如刀俎上的鱼肉那样宰割。

  实际上,英文没有错,汉字更没有错,翻译也没有错,我只能说,那无数的中华文字就像昂首云天万年长青的古树,硬截其枝干移植于他方,只会带来毁灭,只会带来灾难,是赤裸裸的糟践。

  我有一个梦想,我有一个中国梦。有一天,会有外国孩子发自内心地了解中国文字;中国的孩子则能安安静静去阅读属于自己文化的文字,而不是被强行推向英语,名曰“推向世界”。

  我有一个梦想,我有一个中国梦。有一天,中国会真正强大,中国文化会真正复兴,中国文字不会再被削足适履,中国文化会以她真正深美闳约的形象为世人所景仰,那些羚羊挂角无迹可求的精妙之处不会再被掩埋,不会再被曲解。

  这就是我的梦想,我的中国梦。我坚信这绝不是狭隘的民族主义,这是属于文字的一份尊严,是属于文化的一种高贵;我更坚信,这绝不是幻想也不是谵妄,我不愿意面对这一切对文学的侮辱,对文字的糟践。我相信,所有热爱文明的人们也不愿面对。中华文明,一定会在热爱中华文化的所有的人的努力下,腾飞。我的中国梦,不止是我一人的中国梦,不止是一个梦。

  

  教师评语:小作者选取中国文化在世界的传播这一角度,表达出对中国文化深深的热爱之情。中国文化博大精深,自古以来就是四大文明古国中最耀眼的明珠。让这颗明珠放射出夺目的光彩,照亮世界,是作者的梦,也是我们每个中国人的梦。文章突出主题,语言幽默风趣,可读性强。

我那时运不济的文字们啊 本文关键词:时运,不济,我那,文字

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


我那时运不济的文字们啊》由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
链接地址:http://www.bsmz.net/gongwen/53277.html
推荐专题
相关文章