翻译工作总结与体会
翻译工作总结与体会
从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础
有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁\/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业
我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。
有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。
三、注重细节,精益求精
翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。
四、题外话
常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。
扩展阅读:翻译总结
翻译技巧
英汉翻译对策①词汇
把英汉词汇的词义做一比较,人们不难看出,英语词义比较灵活多变,含义内涵大,虽然一词多义现象比较普遍,但是词义一般较具体。
汉语词义相对稳定严谨,含义相对单一、固定并且词义较笼统。因此翻译时,要视情况酌情处理。②代词
英语代词使用得多,这是因为英语为了避免重复,常常使用代词替代,而汉语代词使用得少。这是英汉两种语言的词汇上的另一区别。因此,汉译英时要多用代称,而英译汉时要少用代称。
例如:Readacityguidebook.Someareevenspeciallydesignedfora24-hourvisit!Ifyoudontwanttobuyone,justlookthroughtheguidebooksinastore.Theycangiveyouhintsonhowtoplan
yourtrip.
译文:参考城市旅游指南,有些旅游书甚至是专为一日游行程而写的呢!如果不想花钱买书,在书店里翻一翻也可以。旅游指南会提出一些建议,帮助你规划行程。
英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
例如:Onceitiscombined,nitrogenisnotchemicallyinertanylonger.
译文:氮气一经化合,在化学上它就变得活跃了。③连词
就连词的使用频率而言,英语的连词的使用率远远高于汉语的连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。英译汉翻译时,很多连词略而不译。
例如:Wheneverheisfree,hewillcomeandseeme.
译文:他一有空就来看我。(比较:每当他有空的时候,他就会来看我。)
④介词
英语介词数量多,使用广泛,意义变化大,语法功能多;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。
例如:Hewassittingonthegrass.(onthegrass指面积,即草是短的)
译文:他坐在草坪上。例如:Hewassittinginthegrass.(inthegrass指容积,即草是长的)
译文:他坐在草丛中。⑤词性
就词类而言,由于英语倾向于用常用名词,来表达某些在汉语中常以动词表达的概念,因此英语多用常用名词以及抽象名词,如名词化结构,而动词用得少;而汉语动词用的多,名词用的少。
例如:Theelectricdrivesystemismadedetachableforeaseoftransportationandinstallation.(由介词短语构成的名词化结构)
译文:为了便于运输和安装,电力驱动系统做成可拆式。
⑥词的增减
翻译过程中,增词法和减词法用于英译汉,汉译英时,则不可增词或减词。例如:Sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion.
译文:科学需要人们付出巨大的努力和全身心的奉献。(“付出”为增加词汇)英汉两种语言在句子结构上的差异及翻译对策
⑦形合和意合
英语重形合(Hypotaxis),而汉语重意合(Parataxis)
所谓形合,就是借助语言形式手段来实现词语或句子的连接。形合句的各个成分之间使用相应的连词或关联词语,以表示其相互的关系。
例如:Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunming,the“SpringCity”whichissparedtemperatureextremes.
译文:如果你冬季怕冷的话,可以到没有酷暑和严寒的“春城”昆明去。
句子的逻辑关系是由If引导构成了
主从复合句,由which引导在主句中加入了定语从句。
意合句的特点是,句子结构不是通过并列连词或从属连词来实现,而是借助于词语本身或句子本身所含的逻辑关系,来实现分句间或句子中各成分间的连接;分句间或句子中各成分之间的关系往往以语序的先后来表示;是一种独立的、固有的句子,是意义和句法上的统一的整体。
例如:Thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings.
译文:因为潜心科学研究,所以对外界失误不予关注。⑧句子重心
汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合,文贵曲折,大多数文章不开门见山,习惯于从侧面阐述,最后点出话语的信息中心,所以句式结构多后重心。
例如:Infact,veryfrequently,youneedtocheck,reply,distribute,display,modify,orreadsomematerialswhenyou
arenotinyouroffice.
译文:实际上,当你不在办公室,但需要对某些材料进行查阅、回复、分发、展示、修改或选读的情形是很常见的。
⑩结构平稳
汉译英时,就使用英语而言,要拼法正确,合乎用法,句子平稳。
例如:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
译文:Iwalkedonthethickcarpet,andmyfootstepsdidnotsound.
译文中I和myfootsteps平行,没有分清主次,这样句子不够平稳。“一点脚步声也没有”为“走在厚厚的地毯上”的结果,且footstepsdidnotsound不合乎用法。应该改译为:Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.(11)被动结构
绝大多数的英语句子需有主语、谓语,但是由于不同的思维和语言使用习惯,被动语态的使用频率远远高于汉语。
在英语中,被动结构用得十分广泛,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词加介词构成的短语,均可用于被动结构。英语被动语态用的多,体现了英语的主谓关系更密切。
汉语中,多用主动语态,而且会出现无主句,被动结构使用的范围就要狭窄的多。即使在英语中必须使用被动结构的句子,汉语仍可以用主动句来表达。例如:Sometypesofpneumoniacannotbetreatedwithantibiotics.(被动语态)译文:有些类型的肺炎是不能用抗生素治疗的。(主动语态)(12)主从\/并列结构
英语句子里主从关系多,汉语句子里并列关系多
例如:Wehavearrivedatthehotel,whichwefindverycomfortable.(主从复合句)
译文:我么已经到达了旅馆,而且觉得旅馆很舒适。(并列句)
HypotacticandParatactic
(形合与意合)
Untilallisover,ambitionneverdies.不到黄河心不死。(紧缩句)
Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.物极必反。(四字格)英语形合句翻译成汉语意合句Thegatewasopened,andtheaudiencecamecrowdingin.
大门打开了,观众一涌而入。
(比较:大门打开了,遇事观众一涌而入。)英语形合句译成汉语形合句Ifitinsuresashopandthenreceivesasuspiciousclaim,itwillinvestigatetheclaimasameansofprotectingitselfagainstfalseclaims.
如果它为一家商店保了险,后来又受到了可疑的索赔要求,它就会调查这项要求,这是使自己免于上当的一种手段。
Itisduetothedevelopmentofintegratecircuitsthatthereispossibilitytomakeelectronicdevicessmallerandsmaller.正是由于集成电路的研制成功,才有可能把电子器件做得越来越小。英语意合句译成汉语意合句Afallintothepit,againinyourwit.吃一堑,长一智。
英语意合句译成汉语形合句Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindofwarmth.
人的血液是热的,如果没有适当的温度,人就难以长期在海里活动。汉语意合句分析人(若)不犯我,我(则)不犯人。(语序)
Weshallnotattackunlessweareattacked.
成语的翻译
英语成语汉译英方法
1.英语成语有不少在比喻上同汉语非常相似,可以用相似的汉语成语累翻译burntheboat破釜沉舟
2.大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。但英汉成语之间形异,却意同德对等现象有许多。可以采用意义对等翻译。callaspadeaspade直言不讳
3.要特别注意一些英语成语同汉语成语和习惯说法,在形式上非常相似,但意义上完全不同,两者之间形似意不拟,貌合神离。
pullsbsleg误译:拉后腿
正译:愚弄某人,开某人的玩笑成语汉译英方法
1.汉译英按原文字面翻译,其比喻效果与原文一样生动,译文能使读者很快联想起英文中的对等成语。竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish
相当于killthegoosethatlaysthegoldeneggs2.不少汉语成语没有非常对等的英语成语,它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的现象意义。有比喻形象
声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest
3.有一部分成语带着中国文化背景,有的成语在字面上就含
有古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。对这部分成语,字面翻译时无法为外国人所接受。如加上许多解释性文字,就失去了差异精粹的特点,因此最好的办法就是绕开文化背景,译出其真正的内涵意义。毛遂自荐tovolunteeronesservice
抽象与具体
具体译法:
在翻译过程中,把原文中的抽象、含蓄或朦胧的词义,通过释义等补偿手段,使词义具体、明确或清晰化,礼仪读者理解,或达到文化移植的目的。Calculationnevermadeahero.举棋不定永远成不乐英雄。抽象译法
1.为了译文通顺流畅,往往把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子,进行抽象化处理,对原词作拓展或延伸
Ninety-ninepercentofthefailurescomefrompeoplewhohavethehabitofmakingexcuses.失败者百分之九十九爱原谅自己。
视点转换
TheShiftofPerspective
视点转换法是是指在保持原文意思不变的情况下,重组原
语信息的表层形式,变化表达角度,进行肯定或否定的思维转换,把正说译成反说,把反说译成正说,目的是为了使译文复合目的语的表达习惯,增强表达效果。
ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.他们是连襟。Theirwivesaresisters.
换序译法
ReconstructionTranslationApproach(Translatinginthereverseorder)英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
Itsgoodyou"resoconsiderate.你想得这样周到是很好的。
(×这是很好的你想得这样周到。)(主
语从句换序)
较为复杂的换序译法:Hewitnessed①thesixth②post-war③economiccrisis④ofseriousconsequence⑤thatprevailedinvariousfields⑥intheUSA.
他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后果严重的⑤波及各领域的③经济危机。
Conversion转性译法
在翻译过程中,英汉两种语言有时可以逐字地进行译,但绝大多数情况下却不能。英语句子中的名词可能译成汉语的动词,汉语的动词可能译成英语的介词,英语的动词可能译成汉语的名词,英语形容词可能译成汉语的动词,等等。
机械的逐字译,是行不通的。
需要经过转换处理,否则就很难达到准确和通顺的效果。
IthinkmylittlesisterisabetterteacherthanI.
我的小妹妹比我教得好。
增词译法
根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词。
这里的增加不是无中生有,而是增加原文中虽无其词却有其意的部分。切忌画蛇添足,任意发挥!
●理论上可增加任何词,包括名词、动词、形容词或别的词类。但在什么时候增加什么词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。Abook,tightshut,isbutablockofpaper.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。
闲置之书只是一叠废纸。
Successisoftenjustanideaaway.成功往往只是一个念头的距离。成功往往只是一念之差。
成功与否往往只是一念之差。成败往往在于一念之间。
转句译法
ConversionTranslationApproach
转句译法英语中的一个用作状语或定语的词组,或者名词词组经常包含丰富的词义。有时,要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎不可能。我们不得不把这个词组(有时甚至是个单词)转换成汉语中的一个句子。汉语中也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此我们在汉译英时也经常要用到这种转词为句的技巧。
Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhite
House.(HermanWouk:TheWindsofWar)轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多亨利无法离开白宫。(主语转句)
合句译法
CombinationTranslationApproach
一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必要,也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。比较口语化的英语句子也比较短,我们在英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。
Theyoungmanwasverymiserable.\/\/Hehasnomoneyabouthim.\/\/Allhissavingshadbeenstolen.
这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄被窃。
缩句译法
ContractingTranslationApproach
所谓缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。一般情况下,我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语和同位语乃至主语。请看下面的例句。
ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.
1945年4月,第二次世界大战已接近尾声.(缩为状语)
断句译法
SegmentationTranslationApproach
断句的意思就是断开句子。即在翻译时把原文的一个句子拆成两个或几个句子,尤其是对于较长的一个句子,常常要译成两句或更多的句子。也叫“分译”或“拆译”Division。
Thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronce
again,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.
鲨鱼在海里翻滚过来。\/\/老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。(并列句拆分)
ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.
人类最后必将解开不明飞行物之谜。\/\/这一点是可以肯定的。(拆开名词从句)
转态译法
VoiceConversionTranslationApproach
这里说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统-的构成形式。比如说,汉语的被动不是只用一“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法。显得地道而自然。试看译例:
ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.许多人要求建立一个阿拉伯共同市场.二、译成主动句原文中的主语仍做译文中的主语。1.Shedidnotwishtobetroubled.她不希望别人来找麻烦。
三、原文中的主语做译文中的宾语1.IamafraidIshallbelaughedat.我怕大家会笑话我。
四、原文中“by”后面的施事者做译文中的主语
1.Hewasassuredbythedoctorthatthemedicinecouldcurehimofhisinsomnia.
那个医生向他担保那种药能治好他的失眠。
五、译成无主语句或泛指的主语如“有人”1.Politenessandorderaredemandedinthechurch.
在教堂里要求人们要有礼貌,守秩序。
六、原文中的某个成分做译文中的主语1.ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.
中国在四千年前发明了指南针。七、译成被动句
I.被…
1.Wewouldbespottedbyenemyplanesatanytime.
我们随时都会被敌机发现。II.(遭)受…
1.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin100years.
去年这个地区遭受到100年来最严重的旱灾。
正反译法
AffirmationandNegationTranslation
Approach
定义
在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的
正说,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反表达法。这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?
英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
原文:Whattheyfoundwillsurprisenoonewhohasateenorisateenorjustremembersbeingateen.原译:对于任何一个青少年,或者曾经是青少年,再或已成为青少年父母的人来说,这次实验结果都不会令人吃惊。改译:这一结果引起了那些青少年父母、青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们的共鸣。
修辞翻译
拟声(Onomatopoeia)
Onomatopoeiaisawordthatimitatesthesounditrepresents,alsoimitativeharmony.Example:splash,wow,gush,kerplunk.扑通一声,哇,喷,(击水的)扑通声。Suchdevicesbringoutthefullflavorofwords.1)卜卜卜机关枪的声音跟着又来。(茅盾:《子夜》)
Pun(双关\/多关)
1.Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(电话广告)让你的每一声“喂”都真正的货真价实。(同音双关)统括统括就是把几个类似的词语中相同的字提取出来,并加上相应的数字,以达到简洁明了的语言表达效果。1)我妈妈是个古板人,讲究的是三从四德。(周立波:《山乡巨变》)Mymotherisrigidlyconservative.ShesveryparticularabouttheThreeObediencesandtheFourVirtues.
列锦(英语里无此修辞名称)
以名词或用以名词为中心的定名结构组成,里面没有
动词或形容词谓语,却能叙事述怀,写景抒情,这样的修辞句式叫做列锦,汉英两种言语都有此修辞方法,但英语里无此修辞名称。
1)蓝的天,绿的地,长长的小路,她走来了!(张枚同等:《麦苗返青的时候》)
Thebluesky,thegreenland,andthelongpath.Hereshewascomingalong.拈连;ZeugmaZeugma轭式修饰法isafigureofspeechinwhichtwoormorepartsofasentencearejoinedwithasinglecommonverbornoun.Azeugmaemploysbothellipsis,theomissionofwordswhichareeasilyunderstood,andparallelism,thebalanceofseveralwordsorphrases.小火车在欢腾地急驰。人们的心急驰人们的心和火车一样,向家乡急奔。(曲波:《林海雪原》)Thelittletrainandtheheartsofallitspassengers,together,spedmerrilyhomeward.
精警;Paradox;Oxymoron矛盾修饰法
Anoxymoronisafigureofspeechwhichisformedbytheconjoiningoftwocontrasting,contradictorytermstoproduceaspecialeffect.Anoxymoronisacompressedparadox.(用两种不相调和或截然相反的词语来形容某
一事物,在矛盾中寻求哲理,这种修辞手法叫做矛盾修饰法。)
借代;Antonomasia
Inrhetoric,antonomasiaisasubstitutionofanyepithetorphraseforapropername.ThewordderivesfromtheGreekverb,meaning\"tonamedifferently\".Antonomasiaisaparticularformofmetonymy.
这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi---afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei--awell-knownill-temperedbrute.摹形;Graphic
1)几何老师手拿一把丁字尺,走进了教室。WithaT丁squareinhishand,theteacherofgeometrycameintotheclassroom.反复;Repetition
知否,知否?应是绿肥红瘦。(李清照:《如梦,(一)》)Dontyouknow,Dontyouknow
Theredshouldlanguishandthegreenmustgrow?转品;Enallage
他“科员”了一辈子。(老舍:《离婚》)
Hesbeenclerkedallhislife.(名→动)He"sbeenanofficeclerkallhislife.歇后
狗拿耗子多管闲事beasnosyasadogtryingtocatcharat;
别解;Misinterpretation
Sophomore:“ButIdontthinkIdeservequiteazeroonthispaper”.Teacher:“NeitherdoI,butitsthelowestmarkIcangive.”二年级学生:“可是,我认为我这份试卷不应该得零分。”教师:“对,我也这样认为,可零分是我所能给的最低的分数。”换义;MeaningShift
Amanhastwohands,butaclockhasthreehands.人有两只手,而钟有三根指针。
析词;Hendiadys
Tomlookedatherwitheyesandenvy(=withenviouseyes).汤姆用羡慕的眼光望着她。Parody(仿拟)
Aparody,incurrentusage,isanimitativeworkcreatedtomock,orcommentonanoriginalwork,itssubject,author,style,orsomeothertarget,bymeansofhumorous,
satiricorironicimitation.
Notsoloud,youfool---remember---evenpeoplehaveears.(Wallshaveears.)
紧缩;Abbreviation;Acronym
科技(科学技术)scienceandtechnology文教(文化教育)cultureandeducation
全国人大(全国人民代表大会)N.P.C.(NationalPeoplesCongress)顶真;Anadiplosis
有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠,张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登飞娥记》)
TherewasavillagecalledZhangjiaVillage,wherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedLittleMoth,whogavebirthtoagirlcalledAiai.头韵;Alliteration
Dumbdogsaredangerous.不吠的狗最危险。A.明喻;Simile
Asimileisafigureofspeechthatdirectlycomparestwodifferentthings,usuallybyemployingthewords\"like\",\"as\",or\"than\".
1)她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光.Herfacewaspaleandyetaslustrousasmarble,andherlarge,blackeyessparkledlikejewelsinthatmurkycell.
B.暗喻;Metaphor
Afigureofspeechinwhichanimplicitcomparisonismadebetweentwounlikethingsthatactuallyhavesomethingincommon.
1)何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵.Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.C拟人;personification
Afigureofspeechinwhichaninanimateobjectorabstractionisendowedwithhumanqualitiesorabilities.群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉浸在巨大的悲痛之中。
Themountainsarestandinginsolemnsilence;theriversaresheddingbittertears;ourvastmotherlandissoakedinenormousgrief.D.夸张;Hyperbole
Hyperboleistheuseofexaggerationasarhetorical
deviceorfigureofspeech.
突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!
Allofasudden,therecameaterriblethunder-clapaboutfifthfeetdirectlyaboveourheads,andaboltthrustdownwardlikeasharpsword.Theskywasbroughtintopieces.
讳饰;Euphemism
Euphemismsaremild,agreeable,orroundaboutwordsusedinplaceofcoarse,painful,oroffensiveones.“你在这里…呆了好久?”成岗不愿对孩子说出那个可怕的“关”字,改口说成了“呆了好久”。
“Honglonghaveyoubeenstayinghere?”ChengGangavoidedusingthatterriblephrase“lockedup.”B.转喻;Metonymy
Metonymyisafigureofspeechusedinrhetoricinwhichathingorconceptisnotcalledbyitsownname,butbythenameofsomethingintimatelyassociatedwiththatthingorconcept.
1)秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。
Baldy,standingalmostdirectlyoppositeWhiteJerkin,stoopedtostudythecharacterswrittenonhisjerkin.B.省略;Ellipsis
Inlinguistics,ellipsisorellipticalconstructionreferstotheomissionfromaclauseofoneormorewordsthatwouldotherwiseberequiredbytheremainingelements.1)“你姓什么?”“Whatsyoursurname?”“陈.”(=“我姓陈.”)“Chen.”(=MysurnameisChen.)“你叫什么名字?”“Andyourname?”(=“Andwhatsyourname?”D.折绕;Periphrasis
1)“孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”(“添上新伤疤”意为“又挨打了”.)KongYuji!Youvegotfreshscarsonyourface!”A.移就;Hypallage
Afigureofspeechinwhichtheepithet表示特征的词istransferredfromtheappropriatenountomodifyanothertowhichitdoesnotreallybelong.
1)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。Miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseyebrowsandroundhismouth.B.递降:Bathos(Anti-climax)
Aludicrous滑稽,荒唐的descentfromtheexaltedorloftytothecommonplace;anticlimax突降法.
敬爱的周总理啊,如果能用我们来换取您一年,一月,一日,那怕是一分钟的复生,我们将争先恐后地献出我们的生命!
OurbelovedPremierZhou,ifwecanhaveyourresurrectionforoneyear,onemonth,oneday,orevenoneminute,wewillallrushtobethefirsttosacrificeourlivesforyou!Anticlimax(突降法)
Thedutiesofasoldieraretoprotecthiscountryandpeelpotatoes.战士的职责就是保卫祖国和剥土豆皮。C.反语Irony
Ironyisanimplieddiscrepancy不一致betweenwhatissaidandwhatismeant.Theuseofwordstoconveytheoppositeoftheirliteralmeaning;astatementorsituationwherethemeaningiscontradictedbytheappearanceorpresentationoftheidea.Threekindsofirony:
根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。(宗福先《于无声处》)Accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers,hes
thebestmanintheworld.Hedoesn’thaveasingledefectinhiswholebody.Why,hedoesn’tevenhaveabelly-button!
(一):对偶(Antithesis)
Antithesisasafigureofspeechexploitstheexistenceofmany"natural"oppositesinthevocabulariesofalllanguages.
Speechissilver;silenceisgolden.直译法\/雄辩是银,沉默是金。
(二)脚韵(Rhyme)
Arhymeisarepetitionofsimilarsoundsintwoormorewordsandismostoftenusedinpoetryandsongs.1)饭来张口,衣来伸手。
haveonlytoopenonesmouthtobefedandholdoutoneshandstobedressed-----leadaneasylife
诗歌的翻译
人们都知道,写诗难。译诗甚至比写诗还要难。因为诗歌翻译不但要译出意境,还要译出韵律和节奏,要达到两者的统一。因为两种语言之间不但存在文化方面的差异,还存在语言结构形式和语法规范上的差异。诗歌翻译主要有形式翻译、阐释性翻译和模仿性翻译。在形式上追求对原作的忠实
并精确地反映原诗的风格与风貌;在价值上尽量保留原始的意境美和音韵美,抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美;巧借原诗的形式或思想进行翻译再创作,对原诗增加一些适当的解释,放弃表层对应,求得深层对应,力求语言精练明晰,富有诗意。
小说的翻译
小说创作离不开人物、情节、语言、风格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安排。人和人的生活是文学的主要表现对象,而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的艺术追求;小说中的人物不仅具有典型性,而且是真实可信的。小说作者把人物放在特定的环境中、放在故事的情节中加以刻画。作者按照自己的意图来安排小说的情节,以达到传达思想感情的目的。因此,人物形象是否丰满鲜明,故事情节是否引人入胜,常常是衡量一部小说成功与否的重要标志。
戏剧的翻译
戏剧语言在戏剧中占有特殊的、绝对重要的地位。剧中人物的性格、故事情节,都通过人物自己的语言来表现。戏剧语言称为台词,有三种表现形式,第一种是对白,第二种是独白,第三种是旁白。这三种台词效用是各不相同的。对白是人物间的对话,这是主体;独白往往是人物内心的坦露;旁白则是背着剧中别的人物对观众的交待。
戏剧语言一方面来自生活,具有口语化的特点,保持着日常
口语的活力与通俗易懂的长处,另一方面又是对日常语言加工提炼的结果,具有审美情趣。概括起来,戏剧语言有以下几个特点,在翻译中应特别引起注意。
性格化。在现实生活中人的性格、修养、趣味、感情等是多种多样的,说出的话也就各不相同。戏剧语言必须起到揭示人物各自不同的性格特征与内心世界的作用。动作性。戏剧是在舞台上表演的艺术,人物的语言具有动作性,必须和动作协调一致。
优美性。戏剧语言经过剧作家加工提炼,比日常口语具有更强的节奏感,甚至带有音乐般的韵律,诗一般的文采。这种更集中更优美的语言才会给人留下深刻的印象和回味的余地。但戏剧语言同时又必须准确、明白、口语化。例如喜剧《威尼斯商人》第四幕第一场中威尼斯法庭的戏剧语言。
含蓄性。戏剧语言精练而含蓄,富有意义,有限的台词反映着无限的生活内容,揭示着剧中人物之间的关系与情节的进展。在戏剧中常常使用象征和隐喻这一类修辞手段,使得语言的内涵更加丰富、形象,甚至整个戏都具有象征的意义。
科技文体的翻译
科技论文是科技人员研究成果的直接记录,包括理论性论文和实验性论文两大类,或阐明理论、或描述实验,内容比较
专业深奥,文字也较严谨正规。科技论文的结构已成格式化程序化,包括标题、摘要、引言、正文、结论、参考文献几个部分。
在体裁风格上,不同的体裁适应的是不同的读者群体,翻译时不应将绘声绘色的科幻小说风格带到科技论文中,也不应把科普文章译得高深莫测。
在信息传递上,要求译者既要仔细研究原文,准确把握每个词、每句话的确切意思,又要对所译的内容有着足够的专业知识,能清晰地理解和解释原文中所涉及的每个问题,勤于学习与翻译有关的本科技专业和基础知识,掌握本专业的发展动态,能理解或解释本专业情报资料中所提出的问题,或求教于有关的专业人员,查证专业术语,认真辨析科技词语所具有的特殊专业涵义,并在专业工具书的帮助下勤于翻译实践,译文力求专业化。
语法结构上,弄清词项与词项的语法关系与主题关系,按英语基本句型的主干配列式(“主语+谓语”或“主语+谓语+宾语”),找到表层的词汇意义在深层结构中的位置和意义。翻译不只是表层词汇意义,而是深层词项的语法关系和句子的主题关系层的句子意义。这样的译文才具有准确性和可读性。
在词义表达上,注意一个词在某一特定的专业领域中的专门意义,严格遵循某一专业技术领域的用语习惯。借助于构词
法去解析词语,探求新词词义。一词一语前后译文要一致化,不应在不同的上下文中随意改变,引起概念上的混乱。勤查专业词典,准确翻译词义,切忌主观臆断。
在修辞手段上,增词义、重逻辑、讲修辞,规范正确,文理通顺。科技英语翻译增词多于减词。增词对科技英语而言是具有重大实意的,如表示名词复数概念的增词、表示具体概念的增词以及具有实意的结构词等。
新闻英语的翻译
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,用通用英语写成,行文比较正式,语法比较规范,主要用来报道消息,告知情况。内容涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。类型包括时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。
新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等,其中心是一个“新”字。“新”正是新闻报道的一个关键要素,“新”意味着报道要及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众,这才是新闻。
“凡是有趣味的事情,都是新闻。狗咬人不是新闻,人咬狗
才是新闻。新闻就是同读者的常态的、司空见惯的观念相差悬殊的一种事件的报道”。“新闻是报道或评述最新的重要事实以影响舆论的特殊手段。新闻是新近变动的事实的传播。对新闻是及时公开传播的非指令性信息”。新闻是“事实”,其内容应是“有准确地址”的真人真事。
应用文体的翻译
应用文所用语言形式多样化,不同类别的应用文,其语言的差别十分悬殊,内容与目的,语言与格式均有不同的要求,各有其特点。
应用文的特点是实用性强,不管用于什么目的,都有很强的针对性。因此,翻译时应注意要语言简练、直截了当、条理清楚、表达准确、用词恰当、明白易懂。一般就事论事、不求虚饰、不作修饰和自由发挥,避免晦涩难懂的词语。
友情提示:本文中关于《翻译工作总结与体会》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,翻译工作总结与体会:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。