荟聚奇文、博采众长、见贤思齐
当前位置:公文素材库 > 报告体会 > 工作报告 > 政府工作报告结语

政府工作报告结语

网站:公文素材库 | 时间:2019-05-28 18:49:59 | 移动端:政府工作报告结语

政府工作报告结语

政府工作报告结语

[201*-03-2414:38]

各位代表!FellowDeputies,

巩固和发展各民族大团结,是国家长治久安、繁荣昌盛的根本保证,是各族人民的根本利益所在。要坚持和完善民族区域自治制度,全面落实中央支持少数民族和民族地区发展的政策措施。制定实施扶持人口较少民族发展、推进兴边富民行动和发展少数民族事业五年规划。让我们团结奋进,共同谱写中华民族繁荣发展的历史新篇章!

Consolidatinganddevelopingthegreatunityofallourethnicgroupsisafundamentalguaranteeforthelong-termstabilityandprosperityofthecountryandservesthefundamentalinterestsofthepeopleofallethnicgroups.Wewilladheretoandimprovethesystemofregionalethnicautonomyandfullyimplementthecentralleadership"spoliciesandmeasuresforsupportingthedevelopmentofethnic

minoritiesandethnicminorityareas.Wewillformulateandimplementafive-yearplantosupportdevelopmentofethnicgroupswithsmallpopulations,pressaheadwiththe"bringprosperitytoborderareasandtheirresidents"campaign,anddevelop

programsforethnicminorities.LetthepeopleofallethnicgroupsworkhardtogetherandwriteanewchapterofthehistoryofdevelopmentandprosperityoftheChinesenation.

全面贯彻党的宗教工作基本方针,深入落实《宗教事务条例》,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济发展、社会和谐中的积极作用。

WewillcomprehensivelyimplementtheParty"sbasicpolicyonreligiouswork,thoroughlyimplementtheRegulationsonSupervisingReligiousAffairs,andgetreligiousfiguresandbelieverstoplayanactiveroleinpromotingeconomicdevelopmentandsocialharmony.

继续加强侨务工作,保护侨胞的正当权益,保护归侨和侨眷的合法权益,充分发挥他们在促进祖国统一和民族振兴中的独特作用。

WewillcontinuetoimproveourworkrelatedtooverseasChineseaffairs.WewillprotectthejustrightsandinterestsofoverseasChineseandthelegitimaterightsandinterestsofreturnedoverseasChineseandtheirfamilies,andmakefulluseoftheiruniqueroleinpromotingthereunificationofthemotherlandandtherejuvenationoftheChinesenation.各位代表!

FellowDeputies,

建立巩固的国防,建设强大的人民军队,是维护国家主权、安全、发展利益和全面建设小康社会的重要保障。要紧紧围绕党和国家工作大局,着眼有效履行新世纪新阶段我军历史使命,全面加强军队革命化现代化正规化建设,不断提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务的能力。坚持把思想政治建设摆在首位。积极开展信息化条件下的军事训练。加快全面建设现代后勤步伐。推动军民融合式发展,加强国防科研和武器装备建设。积极稳妥地推进国防和军队改革。坚持依法治军、从严治军。坚决完成抢险救灾等急难险重任务。建设现代化武装警察力量,增强执勤、处置突发事件和反恐维稳能力。加强国防动员和后备力量建设,巩固和发展军政军民团结。Strengtheningnationaldefenseandbuildingapowerfulpeople"sarmyareimportantguaranteesforsafeguardingnationalsovereignty,securityanddevelopmentinterestsandbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.KeepingtheoverallworkofthePartyandgovernmentfirmlyinmindanddirectingourattentiontoeffectivelycarryingoutthearmy"shistoricmissioninthisnewcenturyandthisnewstage,weneedtocomprehensivelymakeourarmymorerevolutionary,modernand

standardized,andconstantlyenhanceitscapabilitytoaccomplisharangeofmilitarytasks,themostparamountofwhichiswinninglocalwarsunderinformationageconditions.Wewillsteadfastlygivetopprioritytoraisingtheoverallideologicalandpoliticalstandardsofthearmy.

Wewillvigorouslyadaptourmilitarytrainingtotheinformationage.Wewillacceleratethefullmodernizationofthelogisticssupportsystem.Wewillpromoteintegratedmilitaryandciviliandevelopment,increasedefense-relatedresearch,andstrengthenthedevelopmentofweaponsandequipment.Wewillenergeticallyyetprudentlypressaheadwithreformofnationaldefenseandthemilitary.Wewillsteadfastlyrunthearmywithstrictdisciplineandinaccordancewiththelaw.Themilitarywillresolutelycarryouturgent,difficult,dangerousanddauntingtasks,suchashandling

emergenciesandrelievingdisasters.Wewillmodernizethearmedpoliceforcetoimproveitsabilitytocarryoutduties,respondtoemergencies,combatterrorismandsafeguardstability.Wewillstrengthendefensemobilizationandreserveforces.Wewillconsolidateanddevelopunitybetweenthearmyandthegovernmentandbetweenthearmyandthepeople.各位代表!FellowDeputies,

我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,全力支持香港、澳门两个特别行政区发展经济,改善民生。支持香港巩固和提升国际金融、贸易、航运中心地位。支持澳门建设世界旅游休闲中心,促进经济适度多元发展。充分发挥香港、澳门在国家整体发展战略中的独特作用。进一步提高内地与港澳合作的机制化水平,支持粤港澳深化区域合作,实现互利共赢。在中华民族伟大复兴的历史进程中,祖国内地人民将与港澳同胞携手奋进,共享伟大祖国的尊严与荣耀!

Wewillunwaveringlyimplementtheprincipleof"onecountry,twosystems"underwhichthepeopleofHongKongadministerHongKongandthepeopleofMacaoadministerMacao,bothwithahighdegreeofautonomy,andfullysupporttheHongKongandMacaospecialadministrativeregionsindevelopingtheireconomiesandimprovingtheirpeople"swellbeing.WewillsupportHongKonginconsolidatingandelevatingitspositionasaninternationalfinancial,tradeandshippingcenter.WewillsupportMacaoindevelopingitselfintoaworldcenteroftourismandleisureandappropriatelydiversifyingitseconomy.WewillmakefulluseoftheuniqueroleHongKongandMacaoplayinChina"soveralldevelopmentstrategy.Wewillbase

cooperationbetweenthemainlandandHongKongandMacaomorefirmlyonasetofmechanisms,andsupportthedeepeningofintra-regionalcooperationbetween

GuangdongandHongKongandMacaoformutualbenefit.InthehistoricalcourseofthegreatrejuvenationoftheChinesenation,peopleonthemainlandwilljoinhandsandforgeaheadwithourcompatriotsinHongKongandMacao,sharingthedignityandhonorofourgreatcountry.

我们将坚持新形势下发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针和各项政策。继续推进两岸协商,积极落实两岸经济合作框架协议,加强产业合作,加快新兴产业、金融等现代服务业合作发展,支持有条件的大陆企业赴台投资。支持海峡西岸经济区在推进两岸交流合作中发挥先行先试作用。深入开展两岸社会各界交流,积极拓展两岸文化教育合作。增进两岸政治互信,巩固两岸关系和平发展的政治基础,共同维护两岸关系和平发展的良好局面。我们坚信,只要海内外中华儿女继续共同努力奋斗,祖国和平统一大业一定能够实现!

WewilladheretothemajorprinciplesandpoliciesfordevelopingrelationsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitsandpromotingthepeacefulreunificationofourmotherlandinthenewsituation.Wewillcontinuetocarryoutcross-Straits

negotiations,vigorouslyimplementtheEconomicCooperationFrameworkAgreement(ECFA),strengthenindustrialcooperation,acceleratecooperationinandthe

developmentofemergingindustries,financeandothermodernserviceindustries,andsupportqualifiedmainlandenterprisestoinvestinTaiwan.

WewillsupporttheWesternTaiwanStraitsEconomicZoneinleadingthewayandexploringnewpathsforexchangesandcooperationbetweenthetwosides.Wewillincreasecross-Straitsexchangesbetweenpeopleofallwalksoflife,andvigorouslyexpandculturalandeducationalcooperationacrosstheStraits.Wewillenhancemutualpoliticaltrust,consolidatethepoliticalfoundationforpeacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations,andworktogethertosafeguardthefavorablesituationof

peacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations.WeareconvincedthataslongasallChinesepeopleathomeandabroadworktogether,thegreatcauseofpeacefulreunificationofthemotherlandwillberealized.各位代表!FellowDeputies,

我们将继续高举和平、发展、合作的旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为我国现代化建设创造更加有利的外部环境和条件。

Wewillcontinuetoholdhighthebannerofpeace,developmentandcooperation;adheretoanindependentforeignpolicyofpeaceandthepathofpeaceful

development;pursueanopenstrategyofmutualbenefit;promotethebuildingofaharmoniousworldwithlastingpeaceandcommonprosperity;andcreateamorefavorableexternalenvironmentandmorebeneficialexternalconditionsforChina"smodernization.

我们要保持与主要大国关系健康稳定发展,积极推进对话合作,扩大共同利益和合作基础。坚持“与邻为善,以邻为伴”的周边外交方针,深化同周边国家的睦邻友好合作关系,推进区域次区域合作进程。增进同广大发展中国家的传统友好合作关系,进一步落实和扩大合作成果,推进合作方式创新和机制建设。积极开展多边外交,以二十国集团峰会等为主要平台,加强宏观经济政策协调,推动国际经济金融体系改革,促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,在推动解决热点问题和全球性问题上发挥建设性作用,履行应尽的国际责任和义务。中国政府和人民愿与国际社会一道,共同应对风险挑战,共同分享发展机遇,为人类和平与发展的崇高事业做出新贡献!

Wewillmaintainthesound,steadydevelopmentofourrelationswithmajorpowers,activelypromotedialogueandcooperation,andexpandcommoninterestsandthefoundationforcooperation.Wewilladheretoourforeignpolicyoffriendshipandpartnershipwithneighboringcountries,deepengood-neighborlyrelationsof

friendshipandcooperationwiththem,andpromotetheprocessesforregionalandsub-regionalcooperation.Wewillenhanceourtraditionalfriendshipsandcooperationwithotherdevelopingcountries,furthermakeuseofandbuildonourachievementsincooperation,andgiveimpetustoinnovationsincooperationandthedevelopmentofrelatedmechanisms.

Wewilltakeanactivepartinmultilateraldiplomacy,andusetheG20summitandotherdiplomaticforumsasourmainplatformforstrengtheningthecoordinationofmacroeconomicpolicies;advancingthereformoftheinternationaleconomicandfinancialsystem;promotingrobust,sustainableandbalancedgrowthoftheworldeconomy;playingaconstructiveroleinhelpingresolvehotissuesandglobalproblems;andfulfillingourinternationalresponsibilitiesandduties.TheChinesegovernmentandpeoplearewillingtoworkwiththeinternationalcommunityto

respondtorisksandchallenges,shareindevelopmentopportunities,andmakenewcontributionstohumanity"sloftycausesofpeaceanddevelopment.各位代表!FellowDeputies,

回顾过去,我们创造了不平凡的光辉业绩;展望未来,我们对国家的锦绣前程充满信心!让我们在以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,紧紧抓住历史机遇,勇敢面对各种挑战,开拓进取,团结奋斗,扎实工作,努力实现“十二五”时期良好开局,把中国特色社会主义伟大事业继续推向前进!

Lookingback,weareproudofourextraordinary,gloriousachievements,andlookingforward,weareevenmoreconfidentinthesplendidfutureofourcountry.UndertheleadershipofthePartyCentralCommitteewithComradeHuJintaoasGeneral

Secretary,letusfirmlyseizehistoricopportunities,boldlymeetallchallenges,breaknewground,workdiligentlyinunity,strivetogettheTwelfthFive-YearPlanofftoagoodstart,andcontinuetoadvancethegreatcauseofsocialismwithChinesecharacteristics.

扩展阅读:政府工作报告结语

201*政府工作报告“十一五”回顾

[201*-03-1614:02]

政府工作报告

201*年3月5日在第十一届全国人民代表大会第四次会议上

国务院总理温家宝

REPORTONTHEWORKOFTHEGOVERNMENT

DeliveredattheFourthSessionoftheEleventhNationalPeople"sCongresson

March5,201*

WenJiabao

PremieroftheStateCouncil

各位代表:

现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。FellowDeputies,

OnbehalfoftheStateCouncil,Inowpresenttoyoumyreportontheworkofthegovernmentforyourdeliberationandapproval.IalsoinvitethemembersoftheNationalCommitteeoftheChinesePeople"sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)tosubmitcommentsandsuggestions.一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾

I.ReviewofNationalEconomicandSocialDevelopmentDuringtheEleventhFive-YearPlanPeriod

“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。

TheEleventhFive-YearPlanperiodwasatrulyextraordinarytimeinthecourseofthecountry"sdevelopment.Inthefaceofcomplexdomesticandinternationalsituationsandaseriesofmajorrisksandchallenges,theCommunistPartyofChina(CPC)unitedwithandledthepeopleofallthecountry"sethnicgroupsincomprehensively

advancingreform,openingupandmodernization,bringingaboutahistoricchangeinChinaoverthepastfiveyears.

这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。我们有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务,国民经济迈上新的台阶。国内生产总值达到39.8万亿元,年均增长11.2%,财政收入从3.16万亿元增加到8.31万亿元。载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。国防和军队现代化建设取得重大成就。

-Thecountry"sproductiveforcesandoverallnationalstrengthimprovedsignificantly.Weeffectivelywardedofftheimpactoftheglobalfinancialcrisis,maintainedsteadyandrapideconomicdevelopmentandfulfilledthemajorobjectivesandtasksoftheEleventhFive-YearPlan,andtheeconomyscalednewheights.GDPgrewatanaverageannualrateof11.2%toreach39.8trillionyuan.Governmentrevenueincreasedfrom3.16trillionyuanto8.31trillionyuan.Majorbreakthroughswere

attainedincutting-edgescienceandtechnologysuchasthemannedspacemission,thelunarexplorationprogramandsupercomputers.Greatprogresswasmadeinthemodernizationofnationaldefenseandthearmy.

这五年,各项社会事业加快发展、人民生活明显改善。教育、科技、文化、卫生、体育事业全面进步。城镇新增就业5771万人,转移农业劳动力4500万人;城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别实际增长9.7%和8.9%;覆盖城乡的社会保障体系逐步健全。

-Progressinallsocialprogramsacceleratedandpeople"slivesimprovedsignificantly.Comprehensiveprogresswasmadeineducation,scienceandtechnology,culture,publichealthandsportsprograms.Thenumberofnewurbanjobsincreasedby57.71million,and45millionagriculturalworkersfoundurbanemployment.Thepercapitadisposableincomeofurbanresidentsrosebyanannualaverageof9.7%andthepercapitanetincomeofruralresidentsby8.9%inrealterms.Thesocialsecuritysystemcoveringbothurbanandruralareaswasprogressivelyrefined.

这五年,改革开放取得重大进展。重点领域和关键环节改革实现新突破,社会主义市场经济体制更加完善。去年对外贸易总额达到2.97万亿美元,开放型经济水平快速提升。

-Majorprogresswasmadeinreformandopeningup.Newbreakthroughswereachievedincrucialareasandkeylinksofreform,andthesocialistmarketeconomyfurtherimproved.Lastyear,totalforeigntradevolumereachedUS$2.97trillionandtheopennessoftheeconomyincreasedrapidly.

这五年,我国国际地位和影响力显著提高。我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。

-China"sinternationalprestigeandinfluencegrewsignificantly.Weplayedanimportantandconstructiveroleininternationalaffairs;effectivelysafeguardedournationalsovereignty,securityanddevelopmentinterests;andmademajorprogressinourall-arounddiplomacy.WesuccessfullyhostedtheBeijingOlympicsandShanghaiWorldExpo,thusfulfillingdreamstheChinesenationhadcherishedforacentury.这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力,必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。

ThesebrilliantachievementsclearlyshowtheadvantagesofsocialismwithChinesecharacteristicsandthegreatpowerofreformandopeningup.Theygreatlyincreasedtheconfidenceandprideofourpeopleofallethnicgroups,strengthenedthe

cohesivenessoftheChinesenation,andinspiredustoforgeaheadonourhistoriccourse.

201*政府工作报告“十一五”经验

[201*-03-1716:21]

回顾“十一五”时期的政府工作,我们进一步加深了以下几个方面的认识和体会。Lookingbackatthegovernment"sworkduringtheEleventhFive-YearPlanperiod,wehavedeepenedourunderstandingandawarenessinseveralareas.

一是必须坚持科学发展。我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展。我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,必须坚持以经济建设为中心,坚持科学发展。要以人为本,把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,坚定不移走共同富裕道路,使发展成果惠及全体人民;坚持统筹兼顾,促进城乡、区域、经济社会协调发展;加快转变经济发展方式,大力推进自主创新,节约资源和保护环境,使经济社会发展与人口资源环境相协调,提高发展的全面性、协调性和可持续性。

First,wemuststeadfastlyundertakescientificdevelopment.Wehavereliedondevelopmenttoovercomealltypesofseverechallenges,andallourachievementsandprogressineveryareacomefromdevelopment.Wemustthereforecontinuetorelyondevelopmenttoresolvethedifficultiesandproblemsontheroadahead.Chinaisstillintheprimarystageofsocialismandwillremainsoforalongtimetocome,sowemustcontinuetotakeeconomicdevelopmentasourcentraltaskandpursuescientificdevelopment.

Weneedtoputpeoplefirst,makeensuringandimprovingtheirwellbeingthestartingpointandgoalofallourwork,unwaveringlyworkforprosperityforallandensurethat

everyonesharesinthefruitsofdevelopment.Weneedtosteadfastlytakeallfactorsintoconsideration,andcoordinateurbanandruraldevelopment,regional

development,andeconomicandsocialdevelopment.Weneedtoacceleratethetransformationofthepatternofeconomicdevelopment;stronglypromoteinnovation;conserveresourcesandprotecttheenvironment;ensurethateconomicandsocialdevelopmentiscoordinatedwithourpopulation,resourcesandenvironment;andmakedevelopmentmorecomprehensive,balancedandsustainable.

二是必须坚持政府调控与市场机制有机统一。健全的市场机制,有效的宏观调控,都是社会主义市场经济体制不可或缺的重要组成部分。市场作用多一些还是政府作用多一些,必须相机抉择。在应对国际金融危机冲击中,我们加强和改善宏观调控,及时纠正市场扭曲,弥补市场失灵,防止经济出现大的起落,实践证明是完全正确的。我们必须不断完善社会主义市场经济体制,充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,激发经济的内在活力,同时,科学运用宏观调控手段,促进经济长期平稳较快发展。

Second,wemustcontinuetocloselyintegrategovernmentcontrolwithmarketforces.Soundmarketforcesandeffectivemacro-controlarebothindispensablepartsofthesocialistmarketeconomy.Wemustbeguidedbyrealitiesindecidingwhenmarketforcesaretoplaythegreaterroleandwhengovernmentcontrolistoplaythegreaterrole.Inrespondingtotheimpactoftheglobalfinancialcrisis,wetightenedandimprovedmacro-control,quicklycorrectedmarketdistortions,remediedmarket

failuresandpreventedseriouseconomicfluctuations.Allthemeasureswetookhaveproventobeentirelycorrect.Wemustconstantlyimprovethesocialistmarket

economy,andmakefulluseofthebasicroleofthemarketinallocatingresourcestostimulatetheinternalvitalityoftheeconomywhileusingmacro-controltoolsscientificallytopromotelong-term,steadyandrapideconomicdevelopment.

三是必须坚持统筹国内国际两个大局。在经济全球化深入发展和对外开放不断深化的条件下,我国经济同世界经济的联系日益紧密,互动和依存不断增强。必须树立世界眼光,加强战略思维,善于从国际形势发展变化中充分把握发展机遇,稳妥应对风险挑战,利用好国内国际两个市场、两种资源,统筹处理好国内发展与对外开放关系,真正做到内外兼顾、均衡发展。

Third,wemustconsidertheoveralldomesticandinternationalsituations.As

economicglobalizationintensifiesandChina"sopeningupconstantlydeepens,oureconomyisbecominglinkedevermorecloselytotheworldeconomyandthetwoareconstantlyinteractingandbecomingmoreinterdependent.Wemustadoptaglobalperspective,strengthenourstrategicthinking,beproficientatrecognizing

developmentopportunitiespresentedbychangesintheinternationalsituation,respondprudentlytorisksandchallenges,makegooduseofbothdomesticand

internationalmarketsandresources,correctlybalancedomesticdevelopmentandourdegreeofopennesstotheoutsideworld,andtrulytakeintoconsiderationbothdomesticandexternaldemandtoachievebalanceddevelopment.

四是必须坚持把改革开放作为经济社会发展的根本动力。改革开放是实现国家强盛、人民幸福的必由之路,必须贯穿社会主义现代化建设全过程。我们要以更大的决心和勇气推进改革,提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性,全面推进经济、政治、文化、社会等各方面改革创新,从根本上破除体制机制障碍,最大限度解放和发展生产力,促进社会公平正义。要坚持把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点,把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来,以改革促进和谐稳定,确保人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安。

Fourth,wemuststeadfastlyusereformandopeninguptoprovidethebasicdrivingforceforeconomicandsocialdevelopment.Theonlywaytomakethecountrystrongandprosperousandtoensurethepeople"shappinessisthroughreformandopeningup,andwemustimplementthemthroughoutthecourseofsocialistmodernization.Weneedtobemoreresoluteandcourageousincarryingoutreform,andmakereformdecisionsmorescientificandreformmeasuresbettercoordinated.

Weneedtocomprehensivelycarryouteconomic,political,culturalandsocialreformsandinnovations;eradicateobstaclesembeddedinsystemsandmechanisms;fullyliberateanddeveloptheproductiveforces;andpromotesocialfairnessandjustice.Wemustmakeimprovingthepeople"slivesapivotlinkingreform,developmentandstability;considertheintensityofreformsandthespeedofdevelopmentinlightoftheabilityofsocietytoacceptchanges;promoteharmonyandstabilitythroughreform;andmakesurethatpeoplearecontentwiththeirlivesandjobs,societyistranquilandorderly,andthecountryenjoyslong-termpeaceandstability.

政府工作报告结语

[201*-03-2414:38]

各位代表!FellowDeputies,

巩固和发展各民族大团结,是国家长治久安、繁荣昌盛的根本保证,是各族人民的根本利益所在。要坚持和完善民族区域自治制度,全面落实中央支持少数民族和民族地区发展的政策措施。制定实施扶持人口较少民族发展、推进兴边富民行动和发展少数民族事业五年规划。让我们团结奋进,共同谱写中华民族繁荣发展的历史新篇章!

Consolidatinganddevelopingthegreatunityofallourethnicgroupsisafundamentalguaranteeforthelong-termstabilityandprosperityofthecountryandservesthefundamentalinterestsofthepeopleofallethnicgroups.Wewilladheretoandimprovethesystemofregionalethnicautonomyandfullyimplementthecentralleadership"spoliciesandmeasuresforsupportingthedevelopmentofethnic

minoritiesandethnicminorityareas.Wewillformulateandimplementafive-yearplan

tosupportdevelopmentofethnicgroupswithsmallpopulations,pressaheadwiththe"bringprosperitytoborderareasandtheirresidents"campaign,anddevelop

programsforethnicminorities.LetthepeopleofallethnicgroupsworkhardtogetherandwriteanewchapterofthehistoryofdevelopmentandprosperityoftheChinesenation.

全面贯彻党的宗教工作基本方针,深入落实《宗教事务条例》,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济发展、社会和谐中的积极作用。

WewillcomprehensivelyimplementtheParty"sbasicpolicyonreligiouswork,thoroughlyimplementtheRegulationsonSupervisingReligiousAffairs,andgetreligiousfiguresandbelieverstoplayanactiveroleinpromotingeconomicdevelopmentandsocialharmony.

继续加强侨务工作,保护侨胞的正当权益,保护归侨和侨眷的合法权益,充分发挥他们在促进祖国统一和民族振兴中的独特作用。

WewillcontinuetoimproveourworkrelatedtooverseasChineseaffairs.WewillprotectthejustrightsandinterestsofoverseasChineseandthelegitimaterightsandinterestsofreturnedoverseasChineseandtheirfamilies,andmakefulluseoftheiruniqueroleinpromotingthereunificationofthemotherlandandtherejuvenationoftheChinesenation.各位代表!FellowDeputies,

建立巩固的国防,建设强大的人民军队,是维护国家主权、安全、发展利益和全面建设小康社会的重要保障。要紧紧围绕党和国家工作大局,着眼有效履行新世纪新阶段我军历史使命,全面加强军队革命化现代化正规化建设,不断提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务的能力。坚持把思想政治建设摆在首位。积极开展信息化条件下的军事训练。加快全面建设现代后勤步伐。推动军民融合式发展,加强国防科研和武器装备建设。积极稳妥地推进国防和军队改革。坚持依法治军、从严治军。坚决完成抢险救灾等急难险重任务。建设现代化武装警察力量,增强执勤、处置突发事件和反恐维稳能力。加强国防动员和后备力量建设,巩固和发展军政军民团结。Strengtheningnationaldefenseandbuildingapowerfulpeople"sarmyareimportantguaranteesforsafeguardingnationalsovereignty,securityanddevelopmentinterestsandbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.KeepingtheoverallworkofthePartyandgovernmentfirmlyinmindanddirectingourattentiontoeffectivelycarryingoutthearmy"shistoricmissioninthisnewcenturyandthisnewstage,weneedtocomprehensivelymakeourarmymorerevolutionary,modernand

standardized,andconstantlyenhanceitscapabilitytoaccomplisharangeofmilitarytasks,themostparamountofwhichiswinninglocalwarsunderinformationage

conditions.Wewillsteadfastlygivetopprioritytoraisingtheoverallideologicalandpoliticalstandardsofthearmy.

Wewillvigorouslyadaptourmilitarytrainingtotheinformationage.Wewillacceleratethefullmodernizationofthelogisticssupportsystem.Wewillpromoteintegratedmilitaryandciviliandevelopment,increasedefense-relatedresearch,andstrengthenthedevelopmentofweaponsandequipment.Wewillenergeticallyyetprudentlypressaheadwithreformofnationaldefenseandthemilitary.Wewillsteadfastlyrunthearmywithstrictdisciplineandinaccordancewiththelaw.Themilitarywillresolutelycarryouturgent,difficult,dangerousanddauntingtasks,suchashandling

emergenciesandrelievingdisasters.Wewillmodernizethearmedpoliceforcetoimproveitsabilitytocarryoutduties,respondtoemergencies,combatterrorismandsafeguardstability.Wewillstrengthendefensemobilizationandreserveforces.Wewillconsolidateanddevelopunitybetweenthearmyandthegovernmentandbetweenthearmyandthepeople.各位代表!FellowDeputies,

我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,全力支持香港、澳门两个特别行政区发展经济,改善民生。支持香港巩固和提升国际金融、贸易、航运中心地位。支持澳门建设世界旅游休闲中心,促进经济适度多元发展。充分发挥香港、澳门在国家整体发展战略中的独特作用。进一步提高内地与港澳合作的机制化水平,支持粤港澳深化区域合作,实现互利共赢。在中华民族伟大复兴的历史进程中,祖国内地人民将与港澳同胞携手奋进,共享伟大祖国的尊严与荣耀!

Wewillunwaveringlyimplementtheprincipleof"onecountry,twosystems"underwhichthepeopleofHongKongadministerHongKongandthepeopleofMacaoadministerMacao,bothwithahighdegreeofautonomy,andfullysupporttheHongKongandMacaospecialadministrativeregionsindevelopingtheireconomiesandimprovingtheirpeople"swellbeing.WewillsupportHongKonginconsolidatingandelevatingitspositionasaninternationalfinancial,tradeandshippingcenter.WewillsupportMacaoindevelopingitselfintoaworldcenteroftourismandleisureandappropriatelydiversifyingitseconomy.WewillmakefulluseoftheuniqueroleHongKongandMacaoplayinChina"soveralldevelopmentstrategy.Wewillbase

cooperationbetweenthemainlandandHongKongandMacaomorefirmlyonasetofmechanisms,andsupportthedeepeningofintra-regionalcooperationbetween

GuangdongandHongKongandMacaoformutualbenefit.InthehistoricalcourseofthegreatrejuvenationoftheChinesenation,peopleonthemainlandwilljoinhandsandforgeaheadwithourcompatriotsinHongKongandMacao,sharingthedignityandhonorofourgreatcountry.

我们将坚持新形势下发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针和各项政策。继续推进两岸协商,积极落实两岸经济合作框架协议,加强产业合作,加快新兴产业、金融等

现代服务业合作发展,支持有条件的大陆企业赴台投资。支持海峡西岸经济区在推进两岸交流合作中发挥先行先试作用。深入开展两岸社会各界交流,积极拓展两岸文化教育合作。增进两岸政治互信,巩固两岸关系和平发展的政治基础,共同维护两岸关系和平发展的良好局面。我们坚信,只要海内外中华儿女继续共同努力奋斗,祖国和平统一大业一定能够实现!

WewilladheretothemajorprinciplesandpoliciesfordevelopingrelationsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitsandpromotingthepeacefulreunificationofourmotherlandinthenewsituation.Wewillcontinuetocarryoutcross-Straits

negotiations,vigorouslyimplementtheEconomicCooperationFrameworkAgreement(ECFA),strengthenindustrialcooperation,acceleratecooperationinandthe

developmentofemergingindustries,financeandothermodernserviceindustries,andsupportqualifiedmainlandenterprisestoinvestinTaiwan.

WewillsupporttheWesternTaiwanStraitsEconomicZoneinleadingthewayandexploringnewpathsforexchangesandcooperationbetweenthetwosides.Wewillincreasecross-Straitsexchangesbetweenpeopleofallwalksoflife,andvigorouslyexpandculturalandeducationalcooperationacrosstheStraits.Wewillenhancemutualpoliticaltrust,consolidatethepoliticalfoundationforpeacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations,andworktogethertosafeguardthefavorablesituationof

peacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations.WeareconvincedthataslongasallChinesepeopleathomeandabroadworktogether,thegreatcauseofpeacefulreunificationofthemotherlandwillberealized.各位代表!FellowDeputies,

我们将继续高举和平、发展、合作的旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为我国现代化建设创造更加有利的外部环境和条件。

Wewillcontinuetoholdhighthebannerofpeace,developmentandcooperation;adheretoanindependentforeignpolicyofpeaceandthepathofpeaceful

development;pursueanopenstrategyofmutualbenefit;promotethebuildingofaharmoniousworldwithlastingpeaceandcommonprosperity;andcreateamorefavorableexternalenvironmentandmorebeneficialexternalconditionsforChina"smodernization.

我们要保持与主要大国关系健康稳定发展,积极推进对话合作,扩大共同利益和合作基础。坚持“与邻为善,以邻为伴”的周边外交方针,深化同周边国家的睦邻友好合作关系,推进区域次区域合作进程。增进同广大发展中国家的传统友好合作关系,进一步落实和扩大合作成果,推进合作方式创新和机制建设。积极开展多边外交,以二十国集团峰会等为主要平台,加强宏观经济政策协调,推动国际经济金融体系改革,促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,在推动解决热点问题和全球性问题上发挥建设性作用,履行应

尽的国际责任和义务。中国政府和人民愿与国际社会一道,共同应对风险挑战,共同分享发展机遇,为人类和平与发展的崇高事业做出新贡献!

Wewillmaintainthesound,steadydevelopmentofourrelationswithmajorpowers,activelypromotedialogueandcooperation,andexpandcommoninterestsandthefoundationforcooperation.Wewilladheretoourforeignpolicyoffriendshipandpartnershipwithneighboringcountries,deepengood-neighborlyrelationsof

friendshipandcooperationwiththem,andpromotetheprocessesforregionalandsub-regionalcooperation.Wewillenhanceourtraditionalfriendshipsandcooperationwithotherdevelopingcountries,furthermakeuseofandbuildonourachievementsincooperation,andgiveimpetustoinnovationsincooperationandthedevelopmentofrelatedmechanisms.

Wewilltakeanactivepartinmultilateraldiplomacy,andusetheG20summitandotherdiplomaticforumsasourmainplatformforstrengtheningthecoordinationofmacroeconomicpolicies;advancingthereformoftheinternationaleconomicandfinancialsystem;promotingrobust,sustainableandbalancedgrowthoftheworldeconomy;playingaconstructiveroleinhelpingresolvehotissuesandglobalproblems;andfulfillingourinternationalresponsibilitiesandduties.TheChinesegovernmentandpeoplearewillingtoworkwiththeinternationalcommunityto

respondtorisksandchallenges,shareindevelopmentopportunities,andmakenewcontributionstohumanity"sloftycausesofpeaceanddevelopment.各位代表!FellowDeputies,

回顾过去,我们创造了不平凡的光辉业绩;展望未来,我们对国家的锦绣前程充满信心!让我们在以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,紧紧抓住历史机遇,勇敢面对各种挑战,开拓进取,团结奋斗,扎实工作,努力实现“十二五”时期良好开局,把中国特色社会主义伟大事业继续推向前进!

Lookingback,weareproudofourextraordinary,gloriousachievements,andlookingforward,weareevenmoreconfidentinthesplendidfutureofourcountry.UndertheleadershipofthePartyCentralCommitteewithComradeHuJintaoasGeneral

Secretary,letusfirmlyseizehistoricopportunities,boldlymeetallchallenges,breaknewground,workdiligentlyinunity,strivetogettheTwelfthFive-YearPlanofftoagoodstart,andcontinuetoadvancethegreatcauseofsocialismwithChinesecharacteristics.

友情提示:本文中关于《政府工作报告结语》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,政府工作报告结语:该篇文章建议您自主创作。

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


政府工作报告结语》由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
链接地址:http://www.bsmz.net/gongwen/608513.html
相关文章