英语四级翻译题语法总结
翻译
1.考题特点
①考点的生活化Becauseoftheleginjury,theathlete________________________(决定退出比赛).decidedtoquitthematch
Theyrequestedthat____________(我借的书还回图书馆)bynextFriday.booksIborrowed(should)bereturnedtothelibraryI(should)returnthebookIborrowedtothelibrary②考题的重复性:考点直接重复
Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble________(找到去历史博物馆的路).答案:findingtheway/roadtotheHistoryMuseum.
Becauseofthenoiseoutside,Nancyhadgreatdifficulty__________________(集中注意力在实验上).(in)concentratingontheexperiment/focusingherattentionontheexperiment.
Soonafterhetransferredtothenewschool,Alifoundthathehad_________很难跟上班里的同学)inmathandEnglish.difficulty(in)catchingupwithhisclassmates②考题的重复性:考点与题干重复
Iamgoingtopursuethiscourse,________(无论我要作出什么样的牺牲).Despitethehardshipheencountered,Marknever______________(放弃对知识的追求).
The16-year-oldgirldecidedtotravelabroadonherowndespite__________________(她父母的强烈反对).③考点的陷阱性
Pleasecomehereattentomorrowmorning_____________________(如果你方便的话).ifyouareconvenientforyou(×)
答案:ifitisconvenientforyou应对策略:切忌逐字翻译B超:TheBissuper.
Georgecalledhisbossfromtheairportbutit__________________(接电话的却是他的助手).
washisassistantwhoansweredthephone.
Bycontrast,Americanmothersweremorelikely_______(把孩子的成功归因于)naturaltalent两个固定搭配考点:1)belikelytodosth;2)owe…to/attribute…to答案:toattribute/owetheirchildren’ssuccessto宏观两大考点:①核心语法1.被动
Thoughaskilledworker,__________(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.第一步:由Thoughaskilledworker,lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.可以推出,划线处应该补全完整主句,时态由lastweek确定为一般过去时态。第二步:1.切块翻译:“解雇”=befired(注意被动);“他”=he;“公司”=company重新组合:[正确答案]:hewasfiredbythecompanyFire>dismiss
Oureffortswillpayoffiftheresultsoftheresearch____________(能应用于新技术的开发).考点:固定搭配和被动语态(1)“applyto”(2)canbeappliedtothedevelopmentofthenewtechnology
Themagnificentmuseum_______(据说建成于)aboutahundredyearsago.【结构分析】主语为thesignificantmuseum,谓语>(据说建成于)aboutahundredyearsago为时间状语。
【考点】①被动语态:主语museum与动词build之间为被动关系;且bulid这一动作发生在过去。②据说besaidto;besaidto+动词不定式的完成时,表示不定式表示的动作已经完成。【答案】:issaidtohavebeenbuilt2.定语从句
定从翻译步骤:a.写出正确简单句,并确定中心话题(名词)b.中心话题后加入定从,关系词:who/whose/which/where/when;若关系词在从句中做宾语,可省略。
ThepreventionandtreatmentofAIDSis______________(我们可以合作的领域).
第一步:浏览句子,判定考点:定语从句,第二步:1.补充完成主句,注意单复数.thefield,2.完成定语从句写作:判定动词,切块翻译
答案:thefieldwherewecancooperate或者:thefieldinwhichwecancooperateTheyrequestedthat__________(我借的书还回图书馆)bynextFriday.books(thatIborrowed)shouldbereturnedtothelibrary3.名词性从句a.宾语从句
ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityoflife________(是用他们能够借到多少来衡量的),nothowmuchtheycanearn.衡量:measure
错误答案:ismeasuredbyhowmuchcantheyborrow.正确答案:ismeasuredbyhowmuchtheycanborrow.b.主语从句
____________(大多数父母所关心的)isprovidingthebesteducationpossiblefortheirchildren.所字结构=what从句(what在从句中作宾语)答案:Whatmostparentsareconcernedabout_____________(很多人所没有意识到的)isthatSimonisaloverofsports.andfootballinparticular.
正确答案:Whatmanypeopledon’trealize使字结构=what从句(what在从句中做主语)_____________________(给游客印象最深的)wasthefriendlinessandwarmthofthelocalpeople.Whatimpressedtouriststhemost4.状语从句
状语从句:让步、时间、条件、目的、原因、地点、结果、方式和比较小重点:让步状语从句
a.nomatter+what/who/when/where/howwhat/who/when/where/how+ever
区分:有逗号=nomatterwhat无逗号=whatever
Iamgoingtopursuethiscourse,________________________(无论我要作出什么样的牺牲).参考答案:nomatterwhatkindofsacrificeIhavetomakeLeavingone’sjob,__________(不管是什么工作),isadifficultchange,evenforthosewholookforwardtoretiring.
【解析】第一步:待译内容是让步状语(从句)。“不管是什么”可以译作nomatterwhat或whatever第二步:切块(翻译)组合:nomatterwhatjobitisnomatterwhatthejobiswhateverjobitis
______________(无论谁在这抽烟)willbepunished.(主语从句)答案:Whoeversmokeshere(不能用nomatterwho)5.倒装
在英语中,主语和谓语有两种顺序:一是主语在前,谓语在后,称为自然语序(NaturalOrder).反之,如果谓语在主语前面,就是倒装语序(InvertedOrder)倒装原因:语法结构的需要;强调。
倒装语序包括全部倒装(fullinversion)和部分倒装(partialinversion)部分(半)倒装:(一般疑问句语序)
a.表否定的副词或短语位于句首,主句半倒装
Iwillneveragree.>NeverwillIagree>HardlycanIagree.
notuntil,never,hardly,scarcely,seldom,neither,little,innocase(决不),
此外:onnoaccount,bynomeans,rarely,undernocircumstances,undernocondition,innoway(决不),neither(nor),nosooner(than),hardly(when),barely(仅仅,几乎不),innocircumstances(决不),notabit,nowhere,notonlybutalso。
Notonly_____________(他向我收费过高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither.正常语序:hechargedmetoomuch
答案:didhechargemetoomuch或者是didheoverchargeme
Themanagerneverlaughed;neither___________(她也从来没有发过脾气)didshelosehertemper.或者didshebecomeangry.虚拟语气
a1.(should)+动词原形的情形:表示“命令”、“建议”、“要求”名词性从句:
动词suggest,order,demand,propose,command,request,desire,insist,require,decide,promise,resolve,argue,maintain,determine,recommend,advise,advocate,persuade等。3.Theprofessorrequiredthat_______(我们交研究报告)byWednesday.
第一步:由Theprofessorrequiredthat_____,可以推出,划线处应该填写句子,并且是虚拟语气。第二步:1.切块对应翻译:“交”=handin;“研究报告”=researchreports(名词注意单复数);“我们”we重新组合:we(should)handin(submit)ourresearchreportsb.if或butfor等引导的条件
区别:if引导从句。butfor=without:加名词、代词、动名词b1:if引导的虚拟语气条件从句结果主句would+动词原形wouldhavedone与现在事实相反动词过去式(be动词用were)与过去事实相反had+过去分词(haddone)与将来事实相反一般过去时/were+不定式/should+动would(should)+动词原形词原形1.与现在的事实相反:[If---+were/did---,---+would/mightdo---]如果我爸是李刚,我相撞谁撞谁。
IfmyfatherwereLiGang,IwouldcollidewithanyoneIlike.
2.与过去的事实相反:[If---+haddone---,---+would/mighthavedone---]如果我生于比尔盖茨家族,我将会买好几辆公交车。
IfIhadbeenborninBillGates’,Iwouldhaveboughtseveralbusesasmyprivatecars.3.与将来的事实可能相反:[If---+should/weretodo---,---+would/shoulddo---]假如世界末日在201*年到来,我会
Ifthedoomsdayweretocomein201*,Iwould
3.Thevictim_______(本来会有机会活下来)ifhehadbeentakentohospitalintime.
第一步:由Thevictimifhehadbeentakentohospitalintime.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的ifhehadbeentakentohospitalintime确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。第二步:1.切块对应翻译:“本来有机会------”=wouldhaveachancetodosth,“活下来”=survive重新组合:wouldhavehadachancetosurvive.
b2.butfor/without=ifitwerenotfor…/ifithadnotbeenfor…
Therewouldbenolifeonearth____________(没有地球独特的环境).withoutitsuniqueenvironment或者是butforitsuniqueenvironmentc.wish后的宾语从句用虚拟语气与现在事实相反与过去事实相反were或动词的一般过去Haddone或would/couldhavedone将来没有把握或不太可能实would/should(could,might)+动词原形现的愿望C.2.Ifonly(但愿)与wish情况类似(从句分三种情况):wish均可用Ifonly代之,含义大致相同。
如:XiaoQiangwishesIwerewithhiminCET-4.>IfonlySkywerewithXQ.语法考点:比较级
1.SincemychildhoodIhavefoundthat____(没有什么比读书对我更有吸引力)(06.12)答案:nothingismoreattractivetomethanreading
扩展阅读:新四级翻译题总结
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.
我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoexplain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。
注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.“有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。“同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.
注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.
本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。“王母娘娘”theHeavenlyQueenMother“长生不老药”ElixirofImmortalityusesthwisely:正当使用某物
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。没有理会也就是忽视,ignore。名利:fameandfortune暴君:atyrannicalleader
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.
本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。袖手旁观:standby
从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.
andthusbegan这个句首大家可以多用用。
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。参考翻译及详解:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。
Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.
总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:ineconomicandsocialdevelopment.必须坚持把人民群众利益放在第一位。
Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.
这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
Wemusttrulyprotectthepeopleseconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构affectingtheirvitalinterests。注意固定词组与句式:
维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeopleseconomic,politicalandculturalrightsandinterests
着力解决......payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构)
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。
Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.
这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了todo不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.
只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:
执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople
我们的各项事业allourundertakings
孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(theRuSchool)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(MasterKung)的教学上。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。
Confuciuswasathinker,politicalfigure,educator,andfounderoftheRuSchoolofChinesethought.Confucianism,thegreatsystemofmoralandreligiousphilosophybuiltupontheteachingsofMasterKung.FungYou-lan,oneofthegreat20thcenturyauthoritiesonthehistoryofChinesethought,comparesConfucius’sinfluenceinChinesehistorywiththatofSocratesintheWest.
联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同201*年相比增长了40%。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。201*年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganiza?tionshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom201*.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin201*,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(posthouse),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。参考译文
AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minori?ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain
现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前201*年,中国人已进入青铜时代(BronzeAge),并开始用于写字。约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。
ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.
目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbondioxide)的增多。
Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalsodissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearthisknowntogothroughcycles;althoughthepasthasneverproducedanageofsomuchindustrializationcausingthepollution
currentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbondioxidelevels.
中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in?cludingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebelliousfighters),金、银色多用于神佛(divinityandBuddhism)等。
BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatradi?tionalartform,itscostumesandfacialmaskaremorepopularwithpeo?ple.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorationsinthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandlesselemental.Facialmaskscanreflectqualitiesofdifferentcharacters.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueandgreenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentdi?vinityandBuddhism
中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(themoonlightgroup)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fastfoodculture)的年轻人。
China’seconomyisdevelopingveryquickly,andhasbroughtwithitacultureofconsumptionmoreprevalentwitheachpassingday.Atthesametime,ithasbroughtintobeinganeducatedgroupofyoungpeoplewhoenjoycapitalistconsumptionway.They’reusedtospendingmoneyassoonastheygetiteverymonth,andsoarecalledt6themoon?lightgroup”.Thiswordcameintobeingduringthe1990s,tomakefunofthosebomintowealth,whohavereceivedahigheducation,andwhoap?preciatefastfoodculture.
许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。
Manyrecentcollegegraduatescan’tfindajobandstudentsarefearfulabouttheirfuture.Two-thirdsofChinesegraduatessaytheywanttoworkeitherinthegovernmentorstate-ownedfirms,whichareseenasrecession-proof,ratherthanattheprivatecompaniesthathavepoweredChina’sremarkableeconomicclimb,surveysindicate.Fewcollegestu?dentstoday,accordingtothesurveys,arereadytoleavethesafeshoresofgovernmentworkandjumpintotheseatojoinstartupsorgointobusiness.
中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.
友情提示:本文中关于《英语四级翻译题语法总结》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,英语四级翻译题语法总结:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。