翻译技巧总结
1.句子内部指代的翻译
当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。
9871)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
结构分析:这是一个复合句.Butevenmoreimportant是整个句子的状语,itwasthefarthest是主句,thatscientistshadbeenabletolookintothepast是修饰thefarthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,whattheywereseeing是主语从句,werethepatternsandstructures是状语从句中的系表结构,thatexisted…是修饰名词patternsandstructures的定语从句。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
0171)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
结构分析:这是一个复合句。Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitors是主句,其中hostedbyrobots是过去分词短语做televisionchatshows的后置定语,withpollutionmonitors是介词短语修饰cars;thatwilldisablethem是定语从句,修饰pollutionmonitors;whentheyoffend是时间状语从句,修饰动词disable。
译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排
污超标(违规),监控器就会使其停驶。
0174)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:"Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.
结构分析:这是一个复合句。Butthatisonlythestartofman-machineintegration是主句,其中有一个插入语Pearsonpointsout。Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,beforetheendofthenextcentury是介词短语作状语。.
译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。"
2.句外指代的翻译
A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74
0174)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:"Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.
结构分析:这是一个复合句。Butthatisonlythestartofman-machineintegration是主句,其中有一个插入语Pearsonpointsout。Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,beforetheendofthenextcentury是介词短语作状语。.译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。"
0264)Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.结构分析:这是一个复合句。主句是由两个并列的分句构成的:Theyare…,andtheyare;inwhich引导定语从句,修饰practices,其中isheldresponsiblefor…andgivencreditfor…并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。
译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
B.若是代词指代的内容为前面的某个句子,需要总结,则在翻译的时候可以以模糊对模糊,根据具体情况将该代词译为“这种问法,这种说法,这个问题,这种做法…”P7-719771)Actually,itisn"t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
结构分析:这是一个多重复合句。Actually,是副词做状语,修饰整个句子,itisn"t,是主句,在because引导的原因状语从句中,that引导宾语从句,which引导非限制性定语从句修饰名词anagreedaccount,而theworlddoesnothave是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
“Itisn"t”看来非常简单,但真正翻译起来却不那么容易,因为它有两个难点:一是代词It指代什么?二是Isn’t后面省略了什么?如果只是译成简单的“它不是”,译者和读者恐怕都会觉得莫名其妙。前面说过,弄清楚代词的指代内容一定要参见前文,而现在句中还有省略,那就更应该参见前文了。前面说“动物有权利吗?问题经常这样提出,这种提问方式听上去是一种有用的、能把问题讲清楚的开场白。”句中的it应该和前文中提到的it一样都表示“这种提问”,isn’t后面省略的内容也应该和前句的一样。因此这个句子补充完整之后就成了itisn’tauseful,ground-clearingwaytostart.由于表语太长,重复显得罗嗦,我们这里可以抓住最关键的词,而形容词ground-clearing(把问题讲清楚的)正好是这个关键词,所以补充的简单一点就是itisn’taground-clearingway,译成“这种提问并没有把问题讲清楚”。英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等
中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:1)用音译,慎用意译
如:人名Wall,Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了
2)人名中姓和名之间,用圆点间隔,如JohnThomasSmith"约翰.托马斯.史密斯".3)要熟记一些常用的译名
比如:FranklinRoosevelt罗斯福WinstonChurchill邱吉尔Napoleon拿破仑Aristotle亚里士多德Socrates苏格拉底NewYork纽约
NewOrleans新奥尔良LosAngeles洛杉矶
Detroit底特律Chicago芝加哥
平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准
确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1)company的翻译Heisfondofcompany.他爱交朋友
Twoiscompany,butthreeisnone.两人成伴,三人不欢
Amongthecompanywasanoldman.这群人中有位老人
Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)
Ifellintocompanywithhim.我偶然与他相识
Miserylovescompany.同病相怜
Thehostamusedthecompanywithsinging.主人用歌唱来招待宾客
Heisemployedinanelectroniccompany.他在一家电器公司工作2)红与red的译法英语中有redShewasdressedinred.她身穿红衣
Whenhestartedcriticizingmywork,Ireallysawred.他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈
定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补充说明的作用,或者在逻辑上表示原因,目的,条件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧1)压缩法
把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带"的"词组,当定语从句叫简短,则把这个带"的"汉语定语词组置于被修辞的词语之前
Nodoubttherearequestionsorprinciplesinvolvedwhichcannotbeignoredandunderestimated.
无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题
Lawoffersusourbesthopeofovercomingthedifferencesthatprevailtheworld.法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望ButMiggle"slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.但是,密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默
Thedeteriorationoftheinternationalsituation,whichInotedintheintroductiontotheannualreportlastyear,hascontinued.
我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续2)拆译法
如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句
Hewillshowhertheplacewheretheycouldmakeherlookaproperdame----fornexttonothing.
他可以带她到那个地方,在哪儿他们会把她打扮成一个漂亮的少女,而且花不了几个钱ItoldthenewstoRobert,whotoldittohisfriendLarryandsoonthenewsspreadalloverthecampus.
我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了
TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhichinthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为之献出自己的生命
HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.
他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的,一定尽力去办.
3)转译法
英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句.Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamships,whichrequireassistanceoftugboats.
罢工使远洋轮不能靠岸,因为靠岸需要拖船的帮助
ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementwiththerespectivegovernment.
中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定Myuncle,whowillbeseventytomorrow,isstillakeensportsman.尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然热衷于户外运动来
So,letus,inthesenextfivedays,startalongmarchtogether,notinlockstep,butondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceand
justiceinwhichallmaystandtogetherwithequaldignityandinwhicheachnation,largeorsmall,hasarighttodetermineitsownformofgovernment,freefromoutsideinterferenceordomination.因此,让我们在今后的5天里一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进.这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,使所有的人都在一起享有同等的尊严,使每一个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来的干涉和统治.
THEIMPORTANCEOFSCIENTIFICEXPERIMENTS
Theriseofmodernsciencemayperhapsbeconsideredtodateasfarbackasthetimeof
RogerBacon,thewonderfulmonkandphilosopherofOxford,wholivedbetweentheyears1214and1292.Hewasprobablythefirstinthemiddleagestoassertthatwemustlearnsciencebyobservingandexperimentingonthethingsaroundus,andhehimselfmademanyremarkablediscoveries.Galileo,however,wholivedmorethan300yearslater(1564to1642),wasthegreatestofseveralgreatmen,whoinItaly,France,Germany,orEngland,beganbydegreestoshowhowmanyimportanttruthscouldbediscoveredbywell-directedobservation.BeforethetimeofGalileo,learnedmenbelievedthatlargebodiesfallmorerapidlytowardstheearththansmallones,becauseAristotlesaidso.ButGalileo,goingtothetopoftheleaningTowerofPisa,letfalltwounequalstones,andprovedtosomefriends,whomhehadbroughttheretoseehisexperiment,thatAristotlewasinerror.ItisGalileo"sspiritofgoingdirecttoNature,andverifyingouropinionsandtheoriesbyexperiment,thathasledtoallthegreatdiscoveriesofmodernscience.
科学实验的重要性现代科学的兴起也许要追溯到罗杰.培根的时代.罗杰,培根是牛津杰出的僧侣和哲学家,他出生于1214年,死于1292年.他可能是中世纪第一个提出我们必须通过对周围事物进行观察和实验来学习科学的人,他自己也有许多卓越的发现.然而,生活在三百多年之后的伽利略(1564-1642),却是好几个伟大人物中最伟大的一个,这些人在意大利,法国,德国和英国开始逐步使人们看到许多重要的真理是可以通过掌握得当的观察去发现的,在伽利略之前,学者们相信大的物体掉到地面比小的物体要快,因为亚里士多德是这样说的.可是,伽利略登上比萨斜塔的顶端,让两块体积不相等的石头同时落地,从而向一些他带去观看实验的朋友们证明亚里士多德错了.正是伽利略的这种直接到大自然中去通过实验来证明我们的判断和理论的精神,导致了现代科学的伟大发现
英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种1)动词-----名词的相互转译
TheyarewaitingforasightoftheVicePresidentpassingby.他们在等候观看副总统经过那儿
Wecanhouseyouifthehotelsarefull.
如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处
Now,nobodywantstoseemtoclaimsuperiority,andanagreeableeffectofthisisthegreaterinformalityofrelationshipsallround.
现在没有人妄自尊大,其令人愉快的效果是,四周围关系更加随便融洽2)形容词----副词的相互转译
Nowadays,childrenmaybehappytoreadnovelsinacleanlibrary.现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书
Onthisquestion,peopleofdifferentagegroupsthinkdifferently.关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法
Inthetenyearssincenormalization,wehavewitnessedtherapidexpansionoftherelationsbetweenourtwocountries.
自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅速
3)介词---动词
介词with的动词化译法
Shesawabrookwithredflowersandgreengrassonbothsides.她看到一条小溪,两岸长着红花绿草
Thedogslunkawaywithhistailbetweenhislegs.狗夹着尾巴偷偷地走开了
Anymanwitheyesinhisheadcanseethatheisexactlylikeapole.任何头上长眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿
Theshapeoftheworldischangingalmostasdramaticallyasthiscity"sskyline.Todaythecoldwarisover.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreducedandthefreeflowofgoodsandideasisbringingtolifetheconceptofaglobalvillage.Butjustasallnationscanbenefitfromthepromiseofthisnewworld,nonationisimmunetoitsperils.Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatthatrespectsnoborders---terrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.
Tomeetthesechallengesmosteffectively,ChinaandtheUnitedStatesmustactinconcert.SomearguethatwiththeColdWar"send,thestrategicimportanceoftheUS-Chinarelationshiphasdiminished.Ibelievetheyhaveitexactlybackwards.Asanewcenturybegins,theimportanceofstrengtheningthetiesbetweentheUnitedStatesandChinawillgrowevengreater.世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就像这座城市的空中轮廓.今天,冷战已经结束.全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的交流正在激发地球村的概念.难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其祸害.缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义,贩毒,疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系.为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动.有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了.我认为这些人刚好说反了.随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大.
扩展阅读:实用翻译技巧总结
201*考研英语翻译实用方法归纳总结。
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。
被动语态翻译法
1)变为汉语的主动形式。
Eg:
Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
2)译成具有被动意义的汉语结构。
Eg:
Forallthehelpthiscomputermayprovide,itshouldnotbeseenasasubstituteforfundamentalthinkingandreasoningskills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。
3)增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:
Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
Eg:
Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
分译法
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
合译法
和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:
Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)
Eg:
Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnotamistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)
顺序调整法
一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。
Eg:
Thetruemeasureofthedangerisrepresentedbythehazardswewillencounterifweenterthenewageoftechnologywithoutfirstevaluatingourresponsibilitytoenvironment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。
Eg:
Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)
反译法
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1)否定译成肯定。
Eg:
IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislastperformance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
Eg:
HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamongU.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)
2)肯定译成否定。
Eg:
Everyonehastherighttobefreefromhunger.人人有不挨饿的权利。
Eg:
Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。
Eg:
Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
几种特殊否定句式的翻译法
“nomore…than翻译成汉语“和……一样不”
Eg:
Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,fortheyarebothcontrolledbythebrain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。
Eg:
Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutake,anymorethantheycanlimithowmuchwateryoudrink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。
“notsomuch…as”翻译成“与其说……,不如说……”
Eg:
Itwasnotsomuchthemanyblowshereceivedasthelackoffightingspiritthatledtohislosingthegame.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。
Eg:
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。
Eg:
HeisthelastpersonIwanttoseeintheworld.他是这个世界上我最不愿意见到的人。
定语从句翻译法
1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:
Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthatreceiveU.S.aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的****情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:
Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)
Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamshipswhichrequireassistanceoftugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句)
Ageologicalprospectingengineerwhohadmadeaspectralanalysisoforesdiscoveredanewopen-cutcoalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构)
Thedeliveryofpublicserviceshastendedtobeanareawherewedecorateanobsoleteprocesswithtechnology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)
Wenowliveinaveryneweconomy,aserviceeconomy,whererelationshipsarebecomingmoreimportantthanphysicalproducts.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。(译为并列分句)
主语从句翻译法
1)以that,what,who,where,whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。
Eg:Itisimportantthatscienceandtechnologybepushedforwardasquicklyaspossible.重要的是要把科学技术搞上去。
Whoeverbreaksthelawwillbepunished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)
2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。
Eg:
WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
3)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。
Eg:
Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。(It是形式主语,thatthissituationisathreattointernationalsecurity是真正的宾语)
宾语从句翻译法
由that,what,how,where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。
Eg:
Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmoreradiationthan0.1remwithoutbeingdamaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。
Eg:
WewishtoinformyouthatwespecializeintheexportofChinesetextilesandshallbegladtoenterintobusinessrelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。
状语从句翻译法
1)顺译法:按照原文顺序翻译。
Eg:
Ifthenegotiationsbetweentherichnationsandthepoornationsmakeheadway,itisintendedthataministerialsessioninDecembershouldbearranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。
2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。
Eg:
Obviously,therewouldbenopointininvestinginacomputerifyouhadtocheckallitsanswers,butpeopleshouldalsorelyontheirowninternalcomputersandcheckthemachinewhentheyhavethefeelingthatsomethinghasgonewrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。
3)分译法:有时也可以译为并列句。
Eg:Electricityissuchanimportantenergythatmodernindustrycouldn’tdevelopwithoutit.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)
表语从句翻译法
大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。
Eg:
Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。(顺译法)
Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新
闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。(顺译法)
Waterandfoodiswhatthepeopleintheareaarebadlyneeded.该地区的人们最需要的是
水和食品。(逆译法)
同位语从句翻译法
1)补译法:加上一些词,如“即”,“以为”,或者以冒号、破折号分开处理。
Eg:Thatracismcontinuestoprevailisindicatedbythefactthatwe,intentionallyornot,chosethreewhitementobethefirstmenassociatedwiththemoon.种族主义继续占上风可有事实说明:我们有意无意挑选了三位白种人作为首批登陆者。
2)先译法:先翻译从句,即从句前置。
Eg:
Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn’tadmitofinfringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。
Despitethefactthatcometsareprobablythemostnumerousastronomicalbodiesinthesolarsystemasidefromsmallmeteorfragmentsandtheasteroids,theyarelargelyamystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,尽管如此,它们仍旧基本上是神秘莫测的。
3)顺译法:按照原文顺序翻译。
Eg:Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.作为一个孝顺的儿子,我接受父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧和方法
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长
句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。
(1)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetime
itwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为"Itisrealizedthat...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto...结构,其中,不定式作主语,thetime...是
"expectationoflife"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿
物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,
把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知
矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多
修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒
置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailed
informationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.......变
的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译
成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不
宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要
适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersan
endlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语"itisoftensaid",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意
义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(5)重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:
Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespent
makingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举
的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对
全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedand
helplessasanybodyelse.
分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表
示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
友情提示:本文中关于《翻译技巧总结》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,翻译技巧总结:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。