荟聚奇文、博采众长、见贤思齐
当前位置:公文素材库 > 公文素材 > 范文素材 > 临床神经外科医学学术会议欢迎词

临床神经外科医学学术会议欢迎词

网站:公文素材库 | 时间:2019-05-29 08:09:20 | 移动端:临床神经外科医学学术会议欢迎词

临床神经外科医学学术会议欢迎词

临床神经外科医学学术会议欢迎词

临床神经外科医学学术会议欢迎词

尊敬的各位来宾、各位代表、医学同仁及朋友们:你们好!

在这个充满活力的初秋,我们感受到各位远道而来的专家学者和同仁们对焦作市××医院的一片盛情,这种缘于医学科学崇高的关爱,也增添了我们投身医学研究,献身医学科学的信心和勇气。我们焦作市医学会很荣幸能够承办这次××医学学术会议,这对于我们,是一次极为珍贵的学习机会。因为在这次会议上,我们很荣幸地邀请到在临床神经外科有着丰富经验,取得丰硕成果的著名专家xx---------xx专家xx为大家进行精彩的学术演讲,他们德高望重,著作等身,用我们的热烈掌声欢迎他们的到来!

各位专家将会给本次会议带来国内外临床神经外科方面最新的研究成果,大家通过这次难得的交流对话的平台,可以就医学实践中的体会和困惑求教于专家学者,彼此之间开展真诚而务实的多视角畅谈,零距离接触。本次大会的演讲内容涉及xx神经外科学领域的多个方面,其中。。。。。。。。。。。。。。。为此,各位专家尽管事务繁忙,仍然冒着天气的炎热,怀着一份责任与使命,进行了积极充分的准备工作,作为承办方,我们谨表示衷心的感谢和无限的敬佩!

我国临床神经外科医学的研究与发展,目前已经取得了举世瞩目的成绩与突破。多个研究选题走在了世界前列,不少研究成果填补了医学史上的空白。但是,我们清醒地认识到,临床神经外科医学研究的复杂性和曲折性,我们有必要加以不断重视,在研究形式和研究内容上大胆走创新之路,才有可能取得更多的新成果。今天这次××市临床神经外科医学学术会议,受到了省有关学术机构、××市卫生局领导和×××人民政府的高度重视,各兄弟单位也给予了很大的支持。各级领导要求我们承办方,要精心策划,科学组织,热情服务,确保本次会议圆满成功,取得预期的效果。同时要求我们,要以研究推进工作,以工作带动研究,加快临床神经外科建设与改革的速度,加大医学教育与科研的力度,从而赢得患者更大的满意度,为医院的整体发展做贡献,为该学科理论与实践发展注入新的元素,做人民满意的科研型医务工作者,为促进我国医学事业的发展,提高和带动本地区在临床神经外科医学上的研究作出我们应有的贡献!预祝会议圆满成功!谢谢大家。

市卫生局领导在荆州市放射学年会上的讲话

各位领导、各位来宾、各位同行:

盛夏时节逢盛会,洪湖岸边迎嘉宾。今天我们在这里齐聚一堂,隆重举行焦作市×××年×××年会开幕仪式,这是焦作市医学会的一件盛事。年会选在×××医院召开,更是我院的荣誉。借此机会,我代表我院全体同仁,向参加会议的各位领导、嘉宾及学会会员表示热烈的欢迎!向长期支持××我院建设发展的各级领导、专家表示衷心的感谢!焦作××201*年×××学术会议,是焦作医学会召开的一次重要会议,来自焦作各县、市、区医院的各位同仁会聚一堂,进行学术交流,相互研究探讨,的确是×××学界彼此促进、共同提高的一个重要载体和大好时机。这次还特邀了×××的知名教授专家参加,将有效提升此次学术交流的整体层次,提高各参会医院的诊断技术水平,并推动医院的整体业务发展。×××医院作为承办单位,其拥有的先进专科设备,将为此次年会提供一个良好的交流平台。各位领导,各位专家,我为此次焦作×××放射学年会的胜利召开感到无比荣幸,我们将一如既往地积极参加×××医院举办的各项活动,并尽最大努力给予支持,做好各项协助工作。最后,预祝此次会议圆满成功!谢谢!我们承办方,精心策划,科学组织,热情服务,确保本次会议圆满成功,取得预期的效果。同时要求我们,要以研究推进工作,以工作带动研究,加快临床神经外科建设与改革的速度,加大医学教育与科研的力度,从而赢得患者更大的满意度,为医院的整体发展做贡献,为该学科理论与实践发展注入新的元素,做人民满意的科研型医务工作者,为促进我国医学事业的发展,提高和带动本地区在临床神经外科医学上的研究作出我们应有的贡献!预祝会议圆满成功!谢谢大家。

扩展阅读:坚定信心加强合作--201*世界经济年会的致辞

19248032.doc

坚定信心加强合作,推动世界经济新一轮增长

StrengthenConfidenceandWorkTogetherforANewRoundofWorldEconomicGrowth━━在世界经济论坛201*年年会上的特别致辞,中华人民共和国国务院总理温家宝

SpecialMessagebyH.E.WenJiabao,PremieroftheStateCouncilofthePeople"sRepublicofChina

AttheWorldEconomicForumAnnualMeeting201*(201*年1月28日)

尊敬的施瓦布主席,女士们,先生们:

ProfessorKlausSchwab,ExecutiveChairmanoftheWorldEconomicForum,LadiesandGentlemen,

很高兴出席世界经济论坛201*年年会,并发表特别致辞。首先,我要感谢施瓦布主席的盛情邀请和周到安排。本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕“重塑危机后的世界”这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探索全球综合治理之道,既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信心、勇气和希望。我预祝本届年会取得成功!

IamdelightedtobehereandaddresstheWorldEconomicForumAnnualMeeting201*.LetmebeginbythankingChairmanSchwabforhiskindinvitationandthoughtfularrangements.Thisannualmeetinghasaspecialsignificance.Amidstaglobalfinancialcrisisrarelyseeninhistory,itbringstogethergovernmentleaders,businesspeople,expertsandscholarsofdifferentcountriestojointlyexplorewaystomaintaininternationalfinancialstability,promoteworldeconomicgrowthandbetteraddressglobalissues.Itstheme--"ShapingthePost-CrisisWorld"ishighlyrelevant.Itreflectsthevisionofitsorganizers.Peoplefromacrosstheworldareeagertohearwordsofwisdomfromherethatwillgivethemstrengthtotideoverthecrisis.Itisthusourresponsibilitytosendtotheworldamessageofconfidence,courageandhope.Ilookforwardtoasuccessfulmeeting.我们正在经历的这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。各国和国际社会纷纷采取积极应对措施,对提振信心、缓解危机、防止金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。这场危机的原

第1页共12页19248032.doc

因是多方面的。主要是:有关经济体宏观经济政策不当、长期低储蓄高消费的发展模式难以为继;金融机构片面追逐利润而过度扩张;金融及评级机构缺乏自律,导致风险信息和资产定价失真;金融监管能力与金融创新不匹配,金融衍生品风险不断积聚和扩散。“吃一堑,长一智”。我们必须从中认真吸取教训,正确处理储蓄与消费的关系,金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系,从根本上找到化解危机之策。Theongoinginternationalfinancialcrisishaslandedtheworldeconomyinthemostdifficultsituationsincelastcentury"sGreatDepression.Inthefaceofthecrisis,countriesandtheinternationalcommunityhavetakenvariousmeasurestoaddressit.Thesemeasureshaveplayedanimportantroleinboostingconfidence,reducingtheconsequencesofthecrisis,andforestallingameltdownofthefinancialsystemandadeepglobalrecession.Thiscrisisisattributabletoavarietyoffactorsandthemajoronesare:inappropriatemacroeconomicpoliciesofsome

economiesandtheirunsustainablemodelofdevelopmentcharacterizedbyprolongedlowsavingsandhighconsumption;excessiveexpansionoffinancialinstitutionsinablindpursuitofprofit;lackofself-disciplineamongfinancialinstitutionsandratingagenciesandtheensuingdistortionofriskinformationandassetpricing;andthefailureoffinancialsupervisionandregulationtokeepupwithfinancialinnovations,whichallowedtherisksoffinancialderivativestobuildandspread.Asthesayinggoes,"Afallinthepit,againinyourwit,"wemustdrawlessonsfromthiscrisisandaddressitsrootcauses.Inotherwords,wemuststrikeabalancebetweensavingsandconsumption,betweenfinancialinnovationandregulation,andbetweenthefinancialsectorandrealeconomy.坦率地说,这场危机对中国经济也造成较大冲击,我们正面临严峻挑战。主要是:外部需求明显收缩,部分行业产能过剩,企业生产经营困难,城镇失业人员增多,经济增长下行的压力明显加大。

ThecurrentcrisishasinflictedaratherbigimpactonChina"seconomy.Wearefacingseverechallenges,includingnotablyshrinkingexternaldemand,overcapacityinsomesectors,difficultbusinessconditionsforenterprises,risingunemploymentinurbanareasandgreaterdownwardpressureoneconomicgrowth.

中国作为一个负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。及时调整宏观经济政策取向,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定和实施一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。

Asabigresponsiblecountry,Chinahasactedinanactiveandresponsiblewayduringthiscrisis.We

第2页共12页19248032.doc

mainlyrelyonexpandingeffectivedomesticdemand,particularlyconsumerdemand,toboosteconomicgrowth.Wehavemadetimelyadjustmenttothedirectionofourmacroeconomicpolicy,swiftlyadoptedaproactivefiscalpolicyandamoderatelyeasymonetarypolicy,introducedtenmeasurestoshoreupdomesticdemandandputinplaceaseriesofrelatedpolicies.Together,theymakeupasystematicandcomprehensivepackageplanaimedatensuringsteadyandrelativelyfasteconomicgrowth.

一是大规模增加政府支出和实施结构性减税。中国政府推出了总额达4万亿元的两年计划,规模相当于201*年中国GDP的16%,主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、生态环保等方面的建设和地震灾后恢复重建,既有“十一五”规划内加快实施的项目,也有根据发展需要新增的项目。这个计划经过了科学论证,在资金保证上作了周密安排,其中中央政府计划投资1.18万亿元,并带动地方和社会资金参与建设。中国政府还推出了大规模的减税计划,主要是全面实施增值税转型,出台中小企业、房地产交易相关税收优惠政策等措施,取消和停征100项行政事业性收费,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。

First,substantiallyincreasegovernmentspendingandimplementastructuraltaxcut.TheChineseGovernmenthasrolledoutatwo-yearprograminvolvingatotalinvestmentofRMB4trillion,equivalentto16percentofChina"sGDPin201*.Theinvestmentwillmainlygoto

government-subsidizedhousingprojects,projectsconcerningthewell-beingofruralresidents,railwayconstructionandotherinfrastructuralprojects,environmentalprotectionprojectsandpost-earthquakerecoveryandreconstruction.SomeofthemareidentifiedaspriorityprojectsinChina"s11thFive-YearPlanforEconomicandSocialDevelopment.Therestareadditionalonestomeettheneedsofthenewsituation.Thistwo-yearstimulusprogramhasgonethroughscientificfeasibilitystudiesandissupportedbyadetailedfinancialarrangement.RMB1.18trillionwillcomefromcentralgovernment"sbudget,whichisexpectedtogeneratefundsfromlocalgovernmentsandothersources.TheChineseGovernmenthasalsolaunchedamassivetaxcutprogramwhichfeaturesthecomprehensivetransformationofthevalue-addedtax,theadoptionofpreferentialtaxpoliciesforsmallandmedium-sizedenterprises(SMEs)andrealestatetransactions,andtheabolitionorsuspensionof100itemsofadministrativefees.ItisexpectedtobringaboutatotalsavingofRMB500billionforbusinessesandhouseholdseachyear.

二是大频度降息和增加银行体系流动性。中央银行连续五次下调金融机构存贷款利率,其中一年期存、贷款基准利率累计分别下调1.89和2.16个百分点,大幅度减轻企业财务负担。连续四次下调存款准备金率,大型金

第3页共12页19248032.doc

融机构累计下调2个百分点,中小型金融机构累计下调4个百分点,共释放流动性约8000亿元,使商业银行可用资金大幅增加。出台一系列金融促进经济增长的政策措施,扩大贷款总量,优化信贷结构,加大对“三农”、中小企业等方面的金融支持。

Second,frequentlycutinterestratesandincreaseliquidityinthebankingsystem.Thecentralbankhascutdepositandlendingratesoffinancialinstitutionsfivetimesinarow,withtheone-yearbenchmarkdepositandlendingratesdownby1.89percentagepointsand2.16percentagepointsrespectively.Thusthefinancialburdenofcompanieshasbeengreatlyreduced.Therequiredreserveratiohasbeenloweredfourtimes,addinguptoatotalreductionof2percentagepointsforlargefinancialinstitutionsand4percentagepointsforsmallandmedium-sizedones.ThishasreleasedaroundRMB800billionofliquidityandsubstantiallyincreasedfundsavailabletocommercialbanks.Aseriesofpolicymeasureshavebeenadoptedinthefinancialsectortoboosteconomicgrowth,includingincreasinglending,optimizingthecreditstructure,andprovidinggreaterfinancialsupporttoagricultureandtheSMEs.

三是大范围实施产业调整振兴规划。我们抓住机遇全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等重点产业的调整和振兴规划,既着眼于解决企业当前存在的困难,又致力于产业的长远发展。采取有力措施,推进企业兼并重组,淘汰落后产能,发展先进生产力,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励企业技术进步和技术改造,支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,调整产品结构,开发适销对路产品,提高生产经营水平。我们不断完善和落实金融支持政策,健全信用担保体系,放宽市场准入,支持中小企业发展。

Third,implementtheindustrialrestructuringandrejuvenationprogramonalargescale.Weareseizingtheopportunitytopushaheadcomprehensiveindustrialrestructuringandupgrading.Tothisend,plansarebeingdrawnupforkeyindustriessuchasautomobileandironandsteel,whichnotonlyfocusonaddressingtheimmediatedifficultiesofenterprisesbutalsolooktowardtheirlong-termdevelopment.Wehavetakenstrongmeasurestofacilitatethemergerandreorganizationofenterprises,phaseoutbackwardproductioncapacity,promoteadvancedproductiveforces,andimproveindustryconcentrationandtheefficiencyofresourceallocation.Weencourageourenterprisestoupgradetechnologiesandmaketechnologicalrenovation.Wesupporttheminmakingextensiveuseofnewtechnologies,techniques,equipmentandmaterialstorestructuretheirproductmix,developmarketableproductsandimprovetheircompetitiveness.Ourfinancialsupportpoliciesarebeingimproved,asoundcreditguaranteesysteminstalledandmarketaccesseasedforthebenefitofSMEdevelopment.

第4页共12页19248032.doc

四是大力推进科技创新和技术改造。加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更高水平上实现可持续发展提供科技支撑。推动发展高新技术产业群,创造新的社会需求,培育新的经济增长点。五是大幅度提高社会保障水平。

Fourth,activelyencourageinnovationandupgradinginscienceandtechnology.WearespeedinguptheimplementationoftheNationalProgramforMedium-andLong-TermScientificandTechnologicalDevelopmentwithaspecialfocuson16keyprojectsinordertomakebreakthroughsincoretechnologiesandkeygenerictechnologies.ThiswillprovidescientificandtechnologicalsupportforChina"ssustainableeconomicdevelopmentatahigherlevel.Wearedevelopinghigh-techindustrialclustersandcreatingnewsocialdemandandneweconomicgrowthareas.Fifth,substantiallyraisethelevelofsocialsecurity.

我们加快完善社会保障体系,继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平,提高优抚对象抚恤和生活补助标准。今年中央财政用于社会保障和就业的资金投入增幅将大大高于财政收入增速。

Wehaveacceleratedtheimprovementofsocialsafetynet.Wewillcontinuetoincreasebasicpensionforenterpriseretireesandupgradethestandardofunemploymentinsuranceandworkers"compensation.Wewillraisethelevelofbasiccostoflivingallowancesinbothurbanandruralareas,welfareallowancesforthoseruralresidentswithoutfamilysupportandthespecialallowancesandassistancetoentitledgroups.Thisyear,thecentralbudgetforsocialsecurityandemploymentwillincreaseatamuchhigherratethanthegrowthoftheoverallfiscalrevenue

我们积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务,预计三年内各级政府将为此投入8500亿元。我们坚持优先发展教育,正在制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。

Weareadvancingthereformofthemedicalandhealthsystemandworkingtoputinplaceanationwidebasicmedicalandhealthsystemcoveringbothurbanandruralareaswithinthreeyearsandachievethegoalofeveryonehavingaccesstobasicmedicalandhealthservice.ItisestimatedthatgovernmentsatalllevelswillinvestRMB850billionforthispurpose.WegiveprioritytoeducationandarenowworkingontheGuidelinesoftheNationalProgramforMedium-andLong-TermEducationalReformandDevelopment.

第5页共12页19248032.doc

今年将进一步提高农村义务教育公用经费标准,加大对家庭经济困难学生的资助,提高中小学教师待遇,继续促进教育公平和优化教育结构。我们实施更加积极的就业政策,特别是出台了促进高校毕业生和农民工就业的各项政策措施,进一步开辟公益性就业岗位,千方百计减缓金融危机对就业的影响。

Thisyear,wewillincreasepublicfundsforcompulsoryeducationinruralareas,offermorefinancialsupporttostudentsfrompoorfamiliesandimprovethewell-beingofmiddleandprimaryschoolteacherssoastopromoteequityineducationandoptimizetheeducationalstructure.Weareusingeverypossiblemeanstolessentheimpactofthefinancialcrisisonemployment.Wearefollowingamoreactiveemploymentpolicy.Inparticular,wehaveintroducedvariouspolicymeasurestohelpcollegegraduatesandmigrantworkersfindjobsandprovidedmoregovernment-fundedjobsinpublicservice.

总的看,这些重大政策措施,注重标本兼治、远近结合,综合协调、相互促进,把扩大国内需求、调整振兴产业、推进科技创新、加强社会保障结合起来,把增加投资和刺激消费结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来,把拉动经济增长和改善民生结合起来,对于动员全社会力量共同应对危机,起到了关键性作用。Thesemajorpolicymeasuresasawholetargetbothsymptomsandrootcauses,andaddressbothimmediateandlong-termconcerns.Theyrepresentaholisticapproachandaremutuallyreinforcing.Theyaredesignedtoaddresstheneedtoboostdomesticdemand,readjustandreinvigorateindustries,encouragescientificinnovationandstrengthensocialsecurity.Theyaredesignedtostimulateconsumptionthroughincreasedinvestment,overcomethecurrentdifficultieswithlong-termdevelopmentinmind,andpromoteeconomicgrowthintheinterestofpeople"slivelihood.Thesemeasurescanmobilizeallresourcestomeetthecurrentcrisis.

当前中国经济形势总体上是好的。经过努力,在战胜两场突如其来的特大自然灾害的同时,201*年中国经济保持了平稳较快发展。国内生产总值增长9%,居民消费价格基本稳定;粮食连续五年丰收,总产量达到5.28亿吨;城镇新增就业1113万人,城乡居民收入持续增加;金融体系稳健运行,银行体系流动性和信贷资产质量保持在较好水平。作为一个发展中大国,中国把自己的事情办好,有利于提振对世界经济增长的信心,有利于减缓国际金融危机扩散蔓延趋势,有利于增加中国的进口和对外投资,拉动世界经济增长,给其他国家提供更多发展机遇和就业机会。中国经济保持平稳较快发展,对维护国际金融稳定和促进世界经济增长做出了重要贡献。China"seconomyisingoodshapeonthewhole.Wemanagedtomaintainsteadyandrelativelyfasteconomicgrowthin201*despitetwounexpectedmassivenaturaldisasters.OurGDPgrewby9percent.CPIwasbasicallystable.Wehadagoodgrainharvestforthefifthconsecutiveyear,with

第6页共12页19248032.doc

atotaloutputof528.5milliontons.Elevenmillionandonehundredandthirtythousandnewjobswerecreatedincitiesandtowns.Householdincomeinbothurbanandruralareascontinuedtorise.Thefinancialsystemfunctionedwellandthebankingsystemkeptitsliquidityandcreditassetqualityatahealthylevel.WhenChina,alargedevelopingcountry,runsitsaffairswell,itcanhelprestoreconfidenceinglobaleconomicgrowthandcurbthespreadoftheinternationalfinancialcrisis.ItwillalsohelpincreaseChina"simportsandoutboundinvestment,boostworldeconomicgrowthandcreatemoredevelopmentandjobopportunitiesforothercountries.SteadyandfastgrowthofChina"seconomyisinitselfanimportantcontributiontoglobalfinancialstabilityandworldeconomicgrowth.女士们,先生们:

LadiesandGentlemen,

中国经济能不能继续保持平稳较快发展?有些人可能会有疑虑。我可以给大家一个肯定的回答:我们对此充满信心。我们的信心来自哪里?信心来自中国经济发展的基本面没有改变。由于我们正确判断形势、及时果断调整宏观经济政策,中国经济仍然保持了平稳较快发展。我们制定并实施的既应对当前困难又着眼长远发展的一揽子计划,开始见到效果,今年将发挥更大作用。信心来自中国经济发展的长期趋势没有改变。WillChina"seconomycontinuetogrowfastandsteadily?Somepeoplemayhavedoubtsaboutit.YetIcangiveyouadefiniteanswer:Yes,itwill.Wearefullofconfidence.Wheredoesourconfidencecomefrom?ItcomesfromthefactthatthefundamentalsofChina"seconomyremainunchanged.Thankstoourrightjudgmentofthesituationandpromptanddecisiveadjustmenttoourmacroeconomicpolicy,oureconomyremainsonthetrackofsteadyandfastdevelopment.Ourpackageplantakesintoconsiderationboththeneedtoaddresscurrentdifficultiesandthatoflong-termdevelopment.Itisbeginningtoproduceresultsandwillbemoreeffectivethisyear.Ourconfidencecomesfromthefactthatthelong-termtrendofChina"seconomicdevelopmentremainsunchanged.

我们仍处于重要战略机遇期,在工业化和城镇化快速推进中,基础设施建设、产业结构和消费结构升级、环境保护和生态建设、社会事业发展,蕴藏着巨大的需求和增长潜力,它将有力支撑中国经济在较长时间内继续保持较高速度增长。信心来自中国经济发展的优势没有改变。经过30年改革开放,我们建立了良好的物质、技术和体制基础。

Weareinanimportantperiodofstrategicopportunitiesandintheprocessoffastindustrializationandurbanization.Infrastructureconstruction,upgradingofindustrialandconsumptionstructures,

第7页共12页19248032.doc

environmentalprotectionandconservationprojects,andvarioussocialdevelopmentprograms--allcanbetranslatedintohugedemandandgrowthpotentialandwillbolsterrelativelyhigh-speedgrowthofoureconomyforalongtimetocome.OurconfidencealsocomesfromthefactthattheadvantagescontributingtoChina"seconomicgrowthremainunchanged.With30years"ofreformandopening-up,wehavelaidagoodmaterial,technologicalandinstitutionalfoundation.劳动力资源丰富、素质较高、成本较低;国家财政收支状况良好,金融体系稳健,社会资金充裕;我们有集中力量办大事的制度优势、和谐安定的社会环境。更为重要的是,我们树立了以人为本、全面协调可持续发展的科学发展理念,始终坚持改革开放,始终奉行互利共赢的开放战略,找到了一条符合中国国情、顺应时代潮流的正确发展道路;我们的人民拥有坚韧不拔、自强不息、百折不挠的精神与意志,正是这些优秀品质,使历史悠久的中国在逆境中焕发更加强劲的生命力。

Wehavealargewell-trainedandrelativelylow-costlaborforce.Wehaveahealthyfiscalbalance,asoundfinancialsystemandadequatefunds.Oursystemenablesustomobilizethenecessaryresourcesforbigundertakings.Thereisharmonyandstabilityinoursociety.Whatismoreimportant,wefollowascientificapproachtodevelopmentwhichputspeoplefirstandseekscomprehensive,balancedandsustainabledevelopment.Wearecommittedtoreform,opening-upandwin-winprogress.WehavefoundtherightdevelopmentpathinlinewithChina"snationalconditionsandthetrendofourtimes.Ourpeoplearehard-working,perseveringandresilient.ItispreciselythesefinequalitiesthatendowChina,acountrywithatime-honoredhistory,withgreatervitalityinthefaceofadversities.

同时,中国经济发展的外部环境没有根本改变,求和平、谋发展、促合作是当今世界发展不可阻挡的潮流,国际分工格局调整中蕴藏着新的机遇。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展,继续为世界经济发展做出积极贡献。

Atthesametime,thereisnofundamentalchangeintheexternalenvironmentforChina"seconomicgrowth.Thepursuitofpeace,developmentandcooperationistheirreversibletrendintoday"sworld.Thereadjustmenttotheinternationaldivisionoflaboroffersnewopportunities.Wehavetheconfidence,conditionsandabilitytomaintainsteadyandfasteconomicgrowthandcontinuetocontributetoworldeconomicgrowth.女士们,先生们:LadiesandGentlemen,

第8页共12页19248032.doc

国际金融危机是一场全球性的挑战,战胜这场危机要靠信心、合作和责任。坚定信心是战胜危机的力量源泉。信念的力量,远比想象的更为强大。国际社会和各国的当务之急,是继续采取一切必要的措施,尽快恢复市场信心。在经济困难面前,各国对世界经济发展的前景有信心,国家领导人和各国人民对自己的国家有信心,企业对投资有信心,个人对消费有信心,比什么都重要。务实合作是战胜危机的有效途径。在经济全球化条件下,大家的命运已紧紧联系在一起,谁也离不开谁。金融危机检验着国际社会加强合作的诚意和水平,考验着我们的智慧。只有加强合作,携手努力,同舟共济,才能有效应对危机。承担责任是战胜危机不可或缺的重要基础。各国政府坚定、勇敢、负责地承担起责任,对于稳定金融秩序、防止危机对实体经济影响加深,十分重要。政治家要有远见卓识,既要对自己的国家和人民负责,也要对国际社会负责。当前,应当抓紧落实20国集团领导人金融市场和世界经济峰会以来达成的广泛共识,不仅要采取更加积极有效的措施渡过当前难关,而且要努力推动建立公正、合理、健康、稳定的世界经济新秩序。为此,我提出以下意见。

Theglobalfinancialcrisisisachallengeforthewholeworld.Confidence,cooperationand

responsibilityarekeytoovercomingthecrisis.Confidenceisthesourceofstrength.Thepowerofconfidenceisfargreaterthanwhatcanbeimagined.Thepressingtaskfortheinternationalcommunityandindividualcountriesistotakefurthermeasurestorestoremarketconfidenceassoonaspossible.Intimesofeconomichardships,confidenceofallcountriesintheprospectofglobaleconomicdevelopment,confidenceofleadersandpeoplearoundtheworldintheircountries,confidenceofenterprisesininvestmentandconfidenceofindividualsinconsumptionaremoreimportantthananythingelse.Intacklingthecrisis,practicalcooperationistheeffectiveway.Inaworldofeconomicglobalization,countriesaretiedtogetherintheirdestiniesandcanhardlybeseparatedfromoneanother.Thefinancialcrisisisatestofthereadinessoftheinternationalcommunitytoenhancecooperation,andatestofourwisdom.Onlywithclosercooperationandmutualhelp,canwesuccessfullymanagethecrisis.Toprevailoverthecrisis,accepting

responsibilitiesistheprerequisite.Whengovernmentsfulfilltheirresponsibilitieswithresolutionandcourage,theycanhelpmaintainastablefinancialorderandpreventthecrisisfromcausingmoreseriousdamageontherealeconomy.Politicalleadersmustbeforward-looking.Theyshouldberesponsibletotheentireinternationalcommunityaswellastotheirowncountriesandpeople.ItisimperativethatweimplementthebroadagreementreachedsincetheG20SummitonFinancialMarketsandtheWorldEconomy.Weshouldnotonlytakemoreforcefulandeffectivestepstotideoverthecurrentdifficulties,butalsopushfortheestablishmentofanewworld

第9页共12页19248032.doc

economicorderthatisjust,equitable,soundandstable.Tothisend,Iwouldliketosharewithyouthefollowingideas.

一是深化国际经贸合作,推进多边贸易体制健康发展。历史经验告诉我们,越是危机关头越要坚持开放与合作。贸易保护主义不仅会加大危机的严重程度,还会使危机持续更长时间,是损人不利己的行为。要积极推进贸易投资自由化便利化。中国坚定地支持推动多哈回合谈判早日达成平衡的结果,建立公平、开放的多边贸易体制。作为多边贸易体制的重要补充,积极推进区域经济一体化进程。

First,deepeninternationaleconomiccooperationandpromoteasoundmultilateraltradingregime.Pastexperienceshowsthatincrisisitisallthemoreimportanttosticktoapolicyofopening-upandcooperation.Tradeprotectionismservesnopurposeasitwillonlyworsenandprolongthecrisis.Itisthereforenecessarytomoveforwardtradeandinvestmentliberalizationandfacilitation.ChinafirmlysupportseffortstoreachbalancedresultsoftheDohaRoundnegotiationsatanearlydateandtheestablishmentofafairandopenmultilateraltradingregime.Asanimportantsupplementtosuchatradingregime,regionaleconomicintegrationshouldbevigorouslypromoted.二是推动国际金融体系改革,加快建立国际金融新秩序。这场危机充分暴露了现有国际金融体系和治理结构的缺陷。要加快主要国际金融组织治理结构改革,建立合理的全球金融救助机制,增强履行职责的能力。增加发展中国家在国际金融组织中的发言权和代表性,积极发挥其在维护国际和地区金融稳定等方面的作用。鼓励区域货币金融合作,充分发挥地区资金救助机制作用。稳步推进国际货币体系多元化。

Second,advancethereformoftheinternationalfinancialsystemandacceleratetheestablishmentofanewinternationalfinancialorder.Thecurrentcrisishasfullyexposedthedeficienciesintheexistinginternationalfinancialsystemanditsgovernancestructure.Itisimportanttospeedupreformofthegovernancestructuresofmajorinternationalfinancialinstitutions,establishasoundglobalfinancialrescuemechanism,andenhancecapacityinfulfillingresponsibilities.Developingcountriesshouldhavegreatersayandrepresentationininternationalfinancialinstitutionsandtheirroleinmaintaininginternationalandregionalfinancialstabilityshouldbebroughtintofullplay.Weshouldencourageregionalmonetaryandfinancialcooperation,makegooduseofregionalliquidityassistancemechanisms,andsteadilymovetheinternationalmonetarysystemtowardgreaterdiversification.

三是加强国际金融监管合作,防范金融风险积聚和扩散。各国金融当局应加强信息交流与沟通,加大对全球资本流动的监测力度,防范金融风险跨境传递。扩大国际金融体系监管的覆盖面,特别要增强对主要储备货币国家的

第10页共12页19248032.doc

监督,建立及时高效的危机早期预警系统。制定合理有效的金融监管标准,完善会计准则、资本充足要求等各类监督制度。加强对金融机构和中介组织的监管,增强金融市场和各类金融产品透明度。

Third,strengtheninternationalcooperationinfinancialsupervisionandregulationandguardagainstthebuild-upandspreadoffinancialrisks.Financialauthoritiesaroundtheworldshouldstepupinformationsharingandthemonitoringofglobalcapitalflowstoavoidthecross-bordertransmissionoffinancialrisks.Weshouldexpandtheregulationcoverageoftheinternationalfinancialsystem,withparticularemphasisonstrengtheningthesupervisiononmajorreservecurrencycountries.Weshouldputinplaceatimelyandefficientearlywarningsystemagainstcrisis.Weshouldintroducereasonableandeffectivefinancialregulatorystandardsandimproveoversightmechanismsinsuchareasasaccountingstandardsandcapitaladequacyrequirements.Weshouldtightenregulationoffinancialinstitutionsandintermediariesandenhancetransparencyoffinancialmarketsandproducts.

四是切实保护发展中国家利益,促进世界经济共同发展。国际社会特别是发达国家要承担应尽的责任和义务,尽量减少国际金融危机对发展中国家造成的损害,帮助发展中国家保持金融稳定和经济增长。国际金融组织应该通过放宽贷款条件等措施,及时救助有需要的发展中国家。积极推进国际减贫进程,特别要加大对最不发达国家和地区的援助力度,增强他们的自我发展能力。

Fourth,effectivelyprotecttheinterestsofdevelopingcountriesandpromoteeconomic

developmentofthewholeworld.Theinternationalcommunity,developedcountriesinparticular,shouldassumedueresponsibilitiesandobligationstominimizethedamagecausedbytheinternationalfinancialcrisisondevelopingcountriesandhelpthemmaintainfinancialstabilityandeconomicgrowth.Internationalfinancialinstitutionsshouldactpromptlytoassistthosedevelopingcountriesinneedthroughsuchmeasuresasrelaxinglendingconditions.Weshouldadvancetheinternationalpovertyreductionprocessandscaleupassistancetotheleastdevelopedcountriesandregionsinparticularwithaviewtobuildinguptheircapacityforindependentdevelopment.五是协同应对全球性问题挑战,建设人类共有的美好家园。面对气候变暖、环境恶化、疫病和自然灾害、能源资源和粮食安全、恐怖主义蔓延等关系人类生存和发展的问题,任何国家都无法置身事外,也难以单独应对,国际社会必须加强合作,共同应对这些挑战。

Fifth,jointlytackleglobalchallengesandbuildabetterhomeformankind.Issuessuchasclimatechange,environmentaldegradation,diseases,naturaldisasters,energy,resourcesandfood

第11页共12页19248032.doc

securityaswellasthespreadofterrorismbearontheverysurvivalanddevelopmentofmankind.Nocountrycanbeinsulatedfromthesechallengesormeetthemonitsown.Theinternationalcommunityshouldintensifycooperationandrespondtothesechallengestogether.

这里,我再次重申,中国将始终不渝地谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。中国愿意继续与国际社会一道,积极维护国际金融稳定、促进世界经济发展,积极应对各种全球性风险和挑战,为实现世界的和谐与可持续发展贡献自己的力量!

IwanttoreaffirmhereChina"sabidingcommitmenttopeaceful,openandcooperativedevelopment.Chinaisreadytoworkwithothermembersoftheinternationalcommunitytomaintaininternationalfinancialstability,promoteworldeconomicgrowth,tacklevariousglobalrisksandchallenges,andcontributeitssharetoworldharmonyandsustainabledevelopment.女士们,先生们!严冬终将过去,春天就要来临。让我们坚定信心,加强合作,共同推动世界经济新一轮增长!LadiesandGentlemen,theharshwinterwillbegoneandspringisaroundthecorner.Letusstrengthenconfidenceandworkcloselytogethertobringaboutanewroundofworldeconomicgrowth.谢谢大家!Thankyou.

第12页共12页

友情提示:本文中关于《临床神经外科医学学术会议欢迎词》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,临床神经外科医学学术会议欢迎词:该篇文章建议您自主创作。

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


临床神经外科医学学术会议欢迎词》由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
链接地址:http://www.bsmz.net/gongwen/677380.html