笔译实训报告
本次的翻译实训从第十一周到第十五周共五周时间。英语翻译实训是英语专业的重要实训课程,在于提高英语专业学生的“译”这一技能,同时提高学生的英语阅读、言语的组织等方面的运用能力,打下坚实的英语言语基础,并提高学生在英语学习进程中的翻译技艺。作为一名英语专业的大学生,笔译和口译的了解和掌握对我们的发展特别重要。英语笔译的熟练运用将会使我们在众多竞争者中脱颖而出。鉴于英语笔译的重要性,我们系在本学期开设了为期五周的英语笔译实训,在此期间,无论是文化知识,学习经验还是自我认识都让我受益匪浅。在翻译过程中有许多方面需要注意。
首先是省略及省略的原则。英语多省略,汉语多重复,这是两者的明显区别之一。一般来说,英文的省略一般遵循以下两个重要原则:(1)上下文已提供明确信息而不必出现的成分,可以省略;(2)前面已出现的成分,省略后不致引起误解或歧义的,可以省略。所以英译汉时,为了使译文“忠实而通顺”,需要在理解原文省略成分的基础上,根据汉语表达习惯,对省略部分予以补充或灵活处理。
其次,翻译中的“否定”处理也很重要。否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构;等等。英译汉时,对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和句意翻译的错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。
再次,对文章中断句和整合句子也要处理得当,英文中有许多从句的应用,当我们遇到不同的从句,就要从文章的语境和内容方面统筹考虑,使译文更加符合目标语的语言特点,同时,对于英文中为了避免句子过长而分割开的句子,在翻译的过程中也要运用的整合使其符合中文的习惯。
最后是翻译中人称代词的处理,这是我在这次实训中出现的最大问题。翻译中使用代词不能太频繁,要指代清楚明白,不能出现歧义和模棱两可的现象。有些代词在必要的情况下要省去。这个问题也是老师多次在课堂中强调的问题,有时候最简单的问题却最容易犯,所以做任何事都要认真。
在朱老师的帮助下,针对具体翻译过程,了解其从开始到结束的每一环节,学生应注重了解掌握那些教材以外的实践经验和实际翻译技巧。使用增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、插入法、重组法和综合法等翻译技巧.让我能够在如此短的时间内思想和能力上得到了如此大的提高。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行!”在为期五周的实训中,我深深地感到自己在实际运用中的专业知识的匮乏。刚开始的时侯,对一些句子感到无从下手,茫然不知所措,这让我感到非常的难过。但经过五周的实训,已经有很大的提高。“千里之行,始于足下”。这是一个短暂而又充实的实训,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。突然想起鲁迅先生的一句话:这里本来没有路,只是走的人多了,也便成了路。
在今后的学习中我会踏踏实实地学习老师教授的每一个知识点,同时在业余时间补充其他方面的知识,让自己成为一个全面发展的学生,只有这样才会让自己在未来的社会舞台上立于不败之地。我相信,只要坚持到底,就会收到意想不到的收获!
1扩展阅读:笔译实训报告
南昌工程学院外国语言文学系
《07笔译》实训报告
班级:商务英语(2)班姓名:谢宇学号:201*101637
实训时间:201*.10.26-201*.10.31实训地点:南昌工程学院校内
作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级英语,笔译,口译,国际贸易,市场营销,电子商务等课程的学习对商务英语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。
作为一名大三的商务英语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。一.实训目的:
学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的商务英语翻译能力,从而更加扎实的掌握商务英语的翻译技巧。二.实训内容:
1.理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,利用多媒体,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述;
2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析;
3.翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人)利用多媒体,以PPT形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,其他组同学进行优缺点点评,教师提供指导(注:每组的陈述内容不同,可增加附加相关材料;每组PPT要注明小组成员姓名、学号、联系方式和承担任务;陈述时间为10-15分钟);
4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组(每班8组,每组5-6人),抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共八项,包括商标、品牌及商号翻译;公司简介翻译;广告翻译;商品说明书翻译;商务信函翻译(询问函,发盘函,推销函,订单函);商务信函翻译(装运函,支付函,投诉函,处理函);商务合同翻译;投标书、招标邀请函及专利翻译。学生进行外贸公司或翻译公司译员角色扮演,完成整个翻译任务工作流程,包括翻译任务承接(和了解客户要求)→译组成员确定→译组成员工作任务分配(初级译员、审稿人员和终审人员)→一次翻译→二次翻译→三次翻译→与客户沟通→翻译终稿交付。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案,以及理由陈述(注:每组PPT要注明小组成员姓名、学号、联系方式、承担任务、工作流程、时间分配和完成情况;每组陈述10-15分钟)。三.实训过程:
12月28日(星期一):翻译标准等基本翻译理论和各种翻译技巧的回顾及实践运用(学生自主练习);12月29日(星期二):教师现场布置翻译材料,要求学生在指定时间完成(学生自主练习);
12月30日(星期三):翻译实战,译文对比分析与述评;12月31日(星期四):译员角色模拟和问题解决方案演练四.实训心得体会:
1.态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切!
2.兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都可以渐渐互相融会贯通,累积技术能量,理论和实务之间的藩篱被打破了,学习效率倍增。学习并快乐着!
3.敢于挑战。不安于现成的东西,要敢于用多种方法实现一个目的。现在的网络科技很发达,想要一个现成的PPT的确很简单,所以很多人都是在自己都不明白题目要求时,就可以在网上搜到一模一样的代码,根本没有自己的东西。挑战自我是项艰巨的任务。只有坚持自己多看多写才会有更多的收获。
4.不懈追求。要对自己的作业进行不断地完善,要尽可能地实现实训所要求的功能。
5..加强英语的学习。作为自己的专业可以成为我的优势。可是,在实训的过程中这个优势却并不处突出,这是由于我对英语还处于会而不精的原因。所以,在以后的学习中我要通过扩大词汇量和增大阅读面来提高自己的英语水平,使自己的优势更加突出。
6.加强沟通能力。通过实训,我发现,专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现自己能力的前提,对于翻译这个职位来说,沟通能力更是包括了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。通过在日后的交际中来提高我的沟通能力一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用。
7.增强前提是奉献的意识。因为是独生子女的关系,在这一方面我做得很不够。我们虽然一在日常的工作和生活中接受了团结合作的重要性,停留在这个大家都认同的概念中,可能会进一个误区,理论正确行动却没有效果,这就要求我们每个人增加奉献精神,一个人若不懂得在团队中主动奉献,能力再好也会变成可有可无的角色。应该把自己所拥有的知识能力奉献出来才能促进团队的进步,并使自己的能力得到认同。
8.是学习忍耐,社会不象学校,它关系网错综复杂,没有人可以无条件的接受你的的一切情绪,俗话说,忍一时风平浪静,退一步海阔天空,要保持宽容的心态,在风平浪静时海阔天空处才能更好的获得成功,处理好一切关系。
在这短短的一个星期中,我除了学会了一些工作的基本技能外,也学到了做人做事的道理,更让自己浮躁的心平静了下来,看清了自己的能力,明白了自己究竟想要的是什么。这些都是在学校中所学不到的宝贵的东西,更让我看到了这个社会竞争的残酷,所以只有保持进取心才能使自己不被淘汰。在现实生活中,走好人生第一步是重要性不言而喻,它会影响我们今后的道路,我会带着在实习中的收获,去争取去努力,把握好人生中的每一个机会,找到自己想要的生活。
友情提示:本文中关于《笔译实训报告》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,笔译实训报告:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。