韩文汉译实用技巧总结9
《韩文汉译实用技巧第六章句型》总结-以实例为重点分析201*45024金施恩《韩文汉译实用技巧》总结九201*45024金施恩《韩文汉译实用技巧第六章句型》总结-以实例为重点分析201*45024金施恩根据句子结构的不同可以划分出各种句子类型,简称句型。韩文句子的基本句型分单句和复句两种,按宣德五教授的分类法,单句可分为体词谓语句、谓词谓语句和双谓语句;复句可分为并列复句、主从复句和多重复句等不同类型。在这里,并不全面探讨各种不同类型的韩文句型,只是从韩文汉译的角度探讨具有典型意义的句型在翻译过程中的不同表现形式、句子成分的转换以及各种成分在韩汉两种文句中位置的变化。如是一个单句,句首是主语;句末是由表示愿望的与动词连用构成的谓语惯用型;是修饰名词的形容词;副词是限定谓语的状语。按照/////顺序排列的这种句子是韩文中常见的句型之一,汉译如果不变其顺序,就成为“我这样的活动多多参加希望”。然而,“我希望多参加这样的活动”才是汉语的习惯说法。这就是说,就一般情况而言,韩汉语的主语位置相似,大多在句子的最前面;至于谓语,韩文多在句末,汉语则大多紧跟在主语之后;形容词修饰名词及副词修饰动词构成的修饰语,修饰和被修饰的前后关系表现在韩文和汉语里的位置大多是一致的,但若是主语前面是一个长修饰语,句型则可能出现变化。另外,韩文的间接补语处于谓语的前面,汉译时可以成为直接补语,位置就到了述语之后。这也是韩文汉译中的一个带有普遍性的句型转换形式。体词谓语句以谓词形助词和体词连用作谓语的体词谓语句是韩文中常见的句型之一。这种形式的句子在汉语中称为表语句。这类句子中的谓语与主语一般是指同一个对象物。体词谓语句的韩文汉译,其特点是:1.韩文句型一般表现为主语和体词谓语大多分别处于句子的首尾;而汉语句型的最大不同点则在于动词“是”大多紧跟在主语的后面,形成表语句型。2.但是,韩文体词谓语句汉译时并不一定表现为表语句型,它常常转换成主谓句型,单句也可能转换成复句。这种体词谓语句无论有多长,汉译的格局是基本相同或相似的。汉译的词序、句子成分及句型不同于韩文是显而易见的,它可能从韩文的单句转换为汉译的主从复句或联合复句;韩文的体词谓语在汉译时也常常可以转换为主从复句中主句的主语;韩文主语前含有直接补语的限定语汉译时则可能转换为带定语的述宾结构性谓语。这种转换虽然不是绝对的,却带有普遍性。谓词谓语句韩文另一种常见的句型是以主谓结构为核心的表现形式,若其主语和谓语之前没有定语或状语,则韩汉语序的表现形式有:基本一致、语序颠倒或成分转换。主谓结构的句型如:/他/已经去世了/天气/冷上面两句的韩汉句型在形式上完全一致,但是这种情况大多局限于只有一个主语和一个谓语的最简单句型。韩文许多句子中的主谓结构汉译时句子成分可能转换,如:《韩文汉译实用技巧》总结九201*45024金施恩/下/雨/刮/风这两句汉译时若处理为“雨下”和“风刮”是绝对不能成立的,一定是“下雨”和“刮风”。这时,韩文句子的主谓成分已经转换成了汉语句子的述宾成分。还有一种谓词谓语句在汉译时句型会发生变化,如,要把韩文的动词转换成名词“演说”或“报告”,而在这个名词前面加上“发表”或者“做”这样一个动词,从而使之表现为动宾结构的形式,把这个句子译成“朱基总理发表了演说”或者“朱基总理做了报告”。复句如果句子中有直接补语、间接补语、定语、状语,或者本身就是一个复句,则汉译语序和句型会和韩文有很大的不同,最基本的转换之一是二者语序的颠倒。如果是复句,情况就更为复杂。这时,翻译技巧便具有了极为重要的意义。词序的颠倒是韩文汉译句型的最重要的标志性特点之一,句子几乎无一例外,即使是各种不同成分组合的短语也是如此,其中,韩文的定语在汉译时转换成谓语的情况尤为普遍,如:可表述为“摆放在艺术殿堂大厅里的白南准的视频艺术作品”。但是我们也常常把这种限定和被限定关系的短语转换成主谓结构:“白南准的视频艺术作品摆放在艺术殿堂的大厅里。”这种韩文定语句型的翻译中转换成主谓句型的情形十分普遍,如:译文一:至今仍用于乡村民宅的土陶烟囱译文二:土陶烟囱至今仍在乡村民宅使用译文一:推定为三国时代以前就开始使用的瓮器便壶译文二:瓮器便壶被推测为三国时期以前所用译文三:这种情况不仅适用于短语,同样适用于完整的句子,如:31.三男一女的母亲,曾经又是小学教师的朴亭子能成为画师,应该说是命运的安排。朴亭子是一位母亲,曾经当过小学教师,膝下三男一女。她成为画师可以说完全是命运的安排。从上面的译例也许可以归纳出韩文汉译句型转换的集中常见模式,这就是:典型的韩文句型是主语和谓语分别在句子的首尾,而汉语的典型句型则是谓语跟在主语后面的情况居多。韩文语句的主语前往往有较长的修饰性限定语,这种限定和被限定的关系汉译中常可转换成主谓关系;韩文语句中的动宾结构汉译时常被转换成述补成分。韩文中修饰宾语的限定语汉译时可能转换成补语。韩文如果是只有主语和谓语的短句,而且其主语和谓语前也没有修饰的定语和状语,当然这种句型比较简单而易于翻译。如:《韩文汉译实用技巧》总结九201*45024金施恩1911,1911年,徐韩圭出生了我们期待着稍微复杂一点的韩文语句汉译时的语序和句子成分就会有所变化,有的还会发生较大的变化,韩汉文语序甚至可能完全颠倒,这就是我们在翻译时处理句型过程中需要注意的问题。这个问题处理不好,就会出现死译现象。另外,还可以根据强调的重点不同而用不同的句型加以表现,如:.汉译可以有两种完全不同的表现方式:译文一:可以毫不夸张地说,南大门市场的风光正是从一个侧面反映了韩国人的勤劳。译文二:南大门市场的风光正是从一个侧面反映了韩国人的勤劳,这样说一点也不过分。上面两种译法无所谓孰优孰劣,只是强调的角度有所不同。这样的译例很常见,如:250,82mm15000.译文一:装载着250万发子弹和15000发82毫米口径的迫击炮弹,太平洋舰队所率舰艇向北韩进发了。译文二:太平洋舰队所率舰艇装载着250万发子弹和15000发82毫米口径的迫击炮弹向北韩进发了。译文三:太平洋舰队所率舰艇向北韩进发了,艇上装载着250万发子弹和15000发82毫米口径的迫击炮弹。由此可见,对于韩汉两种不同语言文字的翻译,应当按照它们各自的规律来表现其语序和句型,其句子成分也会有所转换。然而我们经常看到,有些译文并没有遵循这样的原则,一些译者往往不注意韩汉两种文字在句型上的不同表现特点,致使译文时常出现生硬或死译的情况。下面通过若干译例来对比说明这个问题。(前一种是译得比较生硬的例句)译文一:文化财掠夺译文二:掠夺文物(对文物的掠夺)译文一:中国驻在韩国大使译文二:韩国驻华使馆.译文一:比起我来,你的个子高。译文二:你的个子比我高。.译文一:美军在韩国驻扎完全是韩国与美国之间的事。译文二:美军驻扎在韩国,这完全是韩美之间的事。总之,韩语与汉语在句型、语序等方面存在较大差异。因此,在韩文汉译过程中,应根据要表达的侧重点,选择最佳句型。
扩展阅读:韩文汉译实用技巧总结6
《韩文汉译实用技巧第八章翻译技巧分析与实践第四节表达贴切和用词不当》总结-以实例为重点分析201*45024金施恩《韩文汉译实用技巧》总结六201*45024金施恩《韩文汉译实用技巧第八章翻译技巧分析与实践第四节表达贴切和用词不当》总结-以实例为重点分析201*45024金施恩文章翻译得流畅优美与否,要考虑的问题之一,就是译文的表达是否贴近原文和组词搭配是否符合汉语的表达习惯。有人把汉译为“资源衰退”,这里把“资源”和“衰退”放在一起使用,显然属于用词搭配不当,可以和资源搭配使用的这个概念是“枯竭”,而不应该是“衰退”。翻译中遇到的这类问题比较常见而突出。译文表达得是否贴切得当,这个问题在翻译工作中占着很重要的地位。有些译文表述非常贴切,读起来就很自然流畅。但另外一些译文则不仅不符汉语表述习惯,还背离原意。如:原文错译佳译苦闷成堆愁肠百结战争的持久性战争的长期化悟镇法师风度不凡,修道僧脸上悟真法师一脸的修道僧风貌,透洋溢着庄重、聪慧的神情着温和与聪慧有些词组、短语和句子可以允许有多种译法,选择不同的词语和句型来表达,如:原文译文1译文2前景不容乐观展望今后不太明朗首屈一指的旅游胜地算得上最著名的旅游胜地有些词有特定的概念,不应随意扩大或缩小它的含义,所以在翻译的时候一定要准确地加以诠释。比如不应把翻译为“野菜”,或把翻译为“水产”,因为这会人为扩大释义范围。这两个词应译成“蔬菜”和“鲜鱼”。另外,应当指出,尽管整篇译文在表达原作的意思方面也许相当准确流畅,但只要其中有几个段落,甚至只有几个句子、几个词译得不恰当、不协调、不贴切,就可能使译者的努力付诸东流。我们在读中文书刊时比较容易发现在词的搭配方面出现的问题,对于用词不当的情况比较敏感。如:表述错误表述准确某人于某日召开了订婚酒会某人于某日举行了订婚酒会公元1世纪左右公元1世纪前后他等了她大约十年左右的时间他等了她大约十年前后的时间有时这种搭配甚至表现在音节的平衡上,双音节词一般都和双音节词连用,单音节词则多和单音节词连用,我们说“从出生到死亡“或者说“从生到死”,这很自然,但如果说“从生到死亡”或者“从出生到死”,这种单音节词和双音节词的无序搭配,有悖于汉语单、双音节词搭配的惯例。单纯从汉语的结构看比较容易处理好用词搭配,但是在具体的翻译作业过程中却往往因为把注意力放在理解文章的意思而忽略了用词是否得当的问题。如:原文错译佳译皇帝和王后皇帝和皇后美丽的音乐悦耳的音乐《韩文汉译实用技巧》总结六201*45024金施恩用词不当,从某种意义上也可以说就是词不达意。缺乏经验的初译者,在翻译过程中出现词不达意的现象相当普遍,究其原因,大都是受到原文的制约,尤其是受到汉字词的影响;还有就是译者自身汉语水平所限。如:原文错译佳译景气萧条经济萧条旅行作家游记作家美丽的招牌古雅的招牌词不达意还表现为译文意思含糊,似是而非,从字面上看,韩汉文之间并没有很大的距离,但经不起仔细推敲。如:原文错译佳译怀着澎湃的悔恨怀着满腔的悔恨度过无用的岁月虚度年华制酒农民酒农一个词搭配得不恰当,往往可以导致整个句子都不通顺。如有这样一个句子:..若把和分别译成“色情的感觉”和“女人的身体”,顺而把这句话译为“此外,这台青瓷桃形砚滴的形状隐隐地给人一种色情的感觉。人们常说桃子长得像女人的乳房和臀部,象征成熟女人的身体。”显然整个句子都不通顺。这句话应译成“这只青瓷桃形砚滴的形状还隐隐地表现出一种性感。人们常以桃子的形状比喻女人的乳房和臀部,象征成熟女性的胴体。”可见,如何选择最恰当的词语来表现,是译文是否能够真正贴切地表现原文的重要因素,也是使译文是否有文采的一个关键因素。上面所举实例说明,译文的优劣在很大的程度上取决于用词技巧。用词是否得当,词的搭配是否恰到好处等,都可以成为左右译文质量的重要因素。下面再举几个突出的例子:原文错译佳译玉与金银同为奢侈品,在崇尚儒玉与金银同为奢侈品,故在崇尚教的当时是受社会伦理所批评的儒教的当时社会,在伦理上是受到贬斥的从此,巴斯德对微生物的运动产从此,巴斯德对微生物的运动产生了深深的兴趣生了浓厚的兴趣.还有一种情况也反映译文中词汇搭配不协调,那就是用不合时宜的字、词来描述事物。比如有这样一个句子:.有译者将这一句汉译为“这件事表面看起来似乎有些不合常情,正祖的决定甚至有些强奸民意。”这句译文的问题在于译者用了“强奸民意”这个十分现代化的政治术语来形容古代国王的行为。量词使用不当,即量词和名词搭配出现问题的例子也时常可见。如:原文错译一个山峰一个头发一双双胞胎佳译一座山峰一根头发一对双胞胎总之,译文表达得是否贴切得当在翻译工作中占着很重要的地位。而用词搭配不当、词不达意、量词使用不当等均妨碍译文表达贴切。因此我们在翻译过程中,不仅要注意理解文章的意思,还应避免出现词汇使用不当。
友情提示:本文中关于《韩文汉译实用技巧总结9》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,韩文汉译实用技巧总结9:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。