荟聚奇文、博采众长、见贤思齐
当前位置:公文素材库 > 报告体会 > 心得体会 > 关于科技英语翻译的一点心得

关于科技英语翻译的一点心得

网站:公文素材库 | 时间:2019-05-29 10:59:29 | 移动端:关于科技英语翻译的一点心得

关于科技英语翻译的一点心得

关于科技英语翻译的一点心得

在英文仪器说明书中,大多数句子都是长句、难句,由于其语法、取词、表达习惯等不同于日常英语,所以在理解时会有一定困难。其实,不管句子多长、多难,只要弄清单词的准确意思,分析出主谓宾,再结合上下文稍加理解,整句的意思就很容易懂了。以下将分为两个方面探讨:查词、分析句子结构。

由于不同公司写说明书时采用的词语不完全相同,同一个零件或部件可能有好几种表达。在查不确定的单词时,不能太拘泥于某单词常用意思。比方说“lines”,一般指“线路”,但在涉及检漏步骤时,应指“管路”更为恰当;“clearance”,不仅有“清除、整理”意思,在描述零件位置关系时,还可表示“间隙”。其他还有许多类似例子,在此不一一列举。通过查词典仍不能确定这类词的意思时,可借助Google等英文搜索引擎查询,但一定要以其在对应例句中的取词为准,而且必须是行业内广泛使用的说法才行。

请看这个句子:“Leak-Checkthesamplingtrainatthemaximumvacuumachievedduringthesamplerun.”其原译文为“运行采样期间,以获得的最大真空度检漏采样组件。”这里原译者将“duringthesamplerun(运行采样期间)”理解为整个句子的时间状语。仔细分析该句子,其实“duringthesamplerun”是表示仪器达到(achieve)最大真空度(themaximumvacuum)的时间范围,因此整句意思建议翻译为“以采样期间会达到的最大真空度对采样组件进行检漏。”若按原译文,相当于限定了必须在“运行采样期间”进行检漏,很显然不符原意了。碰到这种介词或副词引导的短句或从句时,一定要认真分析整句的结构,避免错译。

总之,科技翻译讲究准确,不管是查单词还是分析句子结构,都要认真思考,一定要完整、正确、通顺地表达出原文意思。

扩展阅读:科技英语翻译心得

1.1科技英语特点

1.1科技英语特点

要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能力,首先必须对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。

1.1.1科技英语词汇特点

为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象。例如:

speculateconsider,exceedgobeyond,respirationbreathcolliderunintooneanother,circulatecircle,

supervisewatchover,mobilemovable,syntheticman-made,aviationflying,illuminatelightup,edibleeatable,decomposegotopieces

了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。

1.1.2科技英语语法特点

英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。例如:

Althoughhighdensityandpuremullite(高铝红柱石)materialshavebeenobtainedfromsmalllaboratorybatches(一次操作需要的原料量)ofAl2O3-SiO2gel,usinghotpressingasaconsolidation(凝固)route,littleattentionhasbeenpaidintheliteraturetoevaluatetheparametersthatcontroltheoverallprocessingofmullitegels.

由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。支离破碎的句子难以表达缜密的思想,也会妨碍信息的准确交流。

另外,从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用得尤为广泛。

1.1.3科技英语文体结构特点

(1)描述要求具体、准确

Forexample,Windsbetween15and30mph,whenaccompaniedbysnowandtemperaturebetween100Fand300F,oftencreateunstableslabsinavalanche(坍方)-startingzones.(2)用词造句力求简洁、明了。

Forexample,Aseriesofrunsmadeunderidenticalconditionsoftenyieldeddifferentresults.

(3)运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。

(4)较多地使用各类复合词结构。

Forexample,linear-expansion,metal-cuttingmachine,fine-grainedsteel,light-tightmaterial(防光材料),moderator-reflector(减速反射器)

(5)科技英语写作依内容的不同往往有一些固定的格式和要求,如论文、说明书、实验报

告、信函等。掌握一些通用的固定格式,对科技文章写作有很大的帮助。1.2科技英语翻译

学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇。在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们经常使用的词汇。科技英语的初学者往往碰到这样的难题:借助字典查出了一个句子中所有的专业词汇,所有的词意也都明白,但对整个句子的意思仍然模糊不清。这主要是由于没有掌握科技英语的语法特点和翻译方式。

科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点,这就使科技英语的语法具有一定的特殊性。通过专业文献的阅读翻译来掌握科技英语语法的基本特点,可以使我们在以后的文献阅读和科技英语写作中收到事半功倍的效果,这也是专业英语教学的主要目的之一。

请看下面逐字死译的例子:

1.Incertaincasesfrictionisanabsolutenecessity.

在一定场合下磨擦是一种绝对的必需品。2.Aroughingcutisusuallytobefollowedbyafinishingcut.粗切削通常要被精切削跟随。

这两句译文都是把原文的形式硬搬过来的,无论词类或句子成分都于原文完全一样。尽管保存了原文的形式,但却失去了原文的精神。译文一的毛病在于词类与原文保持一致,把英语名词necessity硬译成汉语名词“必需品”。只有把该名词转译成汉语形容词“必要的”,译文才切合原意。全句译为:“在一定场合下摩擦是绝对必要的”。译文二的毛病出在句子成分与原文完全一致上,只有改变句子成分,译成:“粗切之后,通常还要精切”才算忠实原文。

另外,翻译时还要注意“通顺”问题。“通顺”是指译文的语言形式必须符合汉语规范。翻译时要按汉语的语法规律和习惯来选词造句,力求做到通顺易懂。

1.2.2翻2翻译的过程

翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程。因此,可以把翻译过程分为理解和表达两个阶段。一、理解阶段

对英译汉来说,理解阶段是通过英语来掌握原作的思想内容。它是翻译过程的第一阶段,也是最重要阶段。正确理解原作是翻译的基础。没有正确的理解不可能有正确的翻译。在翻译实践中所出现的乱译或死译,往往是对原作理解不透造成的。翻译时,首先必须阅读待译的全文,了解其内容大意和专业范围。有时还需要查阅有关的资料,或到现场去看看,以便熟悉有关的专业知识。待到领会原作的精神时,才下笔开译,这样就不至于出现大错。理解原文时,必须根据英语的语法规律和习惯去理解,并且要求我们“钻进去”,把原作内容彻底弄清。对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面。也只有这三方面都理解透彻,才能作出准确的表达。请看下面理解错误的例子:

1.Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys.错译成:利用大小滑轮可以获得不同的转速。应译成:利用大小皮带轮可以获得不同的转速。

2.Astressisthereforesetupbetweenthetwosurfaceswhichmaycausetheglasstobreak.错译成:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。应译成:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。

例一的名词pulley,虽然可当“滑轮”讲,但根据本句的专业内容应译为“皮带轮”,因为机器变速用的是皮带轮,而不是滑轮,滑轮是用来起吊重物的。这句译文的错误既是词汇理解的错误,又是专业内容理解的错误。一个词如果是多义的,它在不同的上下文搭配中,在不同专业范围内,就可能有不同的意义。因此在选择词义时,必须从上下文联系中理解词义,从专业内容上去判断词义。

例二的定语从句不是说明名词surface的,而是说明名词stress。这是定语从句被分隔的一种现象,因为主语stress的定语从句较长,而谓语较短,为了保持句子平衡,把主语的定语从句放到谓语之后,形成分隔。这一点还可以从专业内容上来判断,因为使玻璃杯破碎不可能是表面,而只能是应力。这句译文的错误虽属语法理解的错误,但也属专业内容理解的错误。英语有些语法现象,从形式上看,既可以这样分析,也可以那样分析。因此,对某些句子翻译,就不能光凭语法分析来理解,还必须从逻辑意义上,或从专业内容上来判断。

由此可见,词汇的理解、语法的理解和专业内容的理解,三者是相互联系、相互影响的。因此,在理解原文时不应孤立地进行分析,而应联系起来分析。换句话说,理解原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。应该结合上下文,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。二、表达阶段

表达阶段的任务是从汉语中选择恰如其分的表达手段,把已经理解的原作内容重述出来。如果说,在理解阶段必须“钻进去”,把原文吃透,那么在表达阶段就必须“跳出来”,不受原文形式的束缚,而根据汉语的语法规律和习惯来表达。翻译的好坏不仅取决于理解的深度,而且也取决于汉语的掌握程度。因此,理解正确并不等于说表达一定正确。

在表达阶段最重要的是表达手段的选择,也就是如何“跳出来”的问题。这是一个翻译技巧的问题,翻译的创造性也就体会在这上面。在正确理解原作的基础上,同一个句子可能有几种不同的译法,但译文的质量并不相同。

请比较下面的译例:

Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.译文一:作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文三:作用力与反作用大小相等,方向相反。

以上三种译文在表达原义上大致相同。但表达形式上有所不同。译文一由于“钻进去”而没有“跳出来”,所以译文不够简练通顺。译文二的后一分句由于跳出原文形式的框框,所以比译文一简练的多,但全文的译文不如译文三好。译文三可以说是完全摆脱了原文的束缚,它选用了有四字词组构成的对偶修辞手法“大小相等,方向相反”,使译文显得确切、简洁而有力。

此处所说的翻译,是指逐句翻译,以句子为单位进行理解和表达。但是,应考虑到原作是个统一的整体,所以翻译时最好不要看一句译一句,而应该看一小段译一小段。这样做不仅便于从上下文联系中辨别词义,而且便于句与句的衔接,段与段的联系,使译文不致成为一个个孤立句子的堆积。理解与表达都不是一次完成的,而是逐步深入,最后才达到完全理解和准确表达原作反映的客观现实。因此,表达阶段还应包括校对和修改译文这一步骤。校改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的一步。校该译文时,不仅要对译文作进一步的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性,对原文内容要作进一步的核对。校改译文对科技翻译尤为重要,因为科技作品要求高度的精确性,术语、公式、数字较多,一字不慎,也可能造成大错。

1.3科技英语翻译的基本技巧

1.3.1翻译的一般方法

(1)增词法由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无此词,但内含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。

例1:Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrusts.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

(原文coated本身含有“上油漆”之意,而汉语“涂上”没有这种意思,故汉译时需加上“油漆”两个字意思才明白)。

例2:Anatomconsistsofapositivelychargednucleussurroundedbyelectronsinorbit.原译:原子由被轨道电子围绕的带正电的原子核构成。

改译:原子由带正电的原子核和在轨道中围绕其运动的电子组成。

分析:原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用“构成”这个词,故改译更好一些

(2)重复法在英译汉中重复是一种必不可少的翻译技巧,因为翻译时,往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达明确具体。例如:

Gas,oil,andelectricfurnacesaremostcommonlyusedforheattreatingmetal.

不能译成:煤气、油和电炉最常用来热处理金属。

这句原文在表达上是清楚的,句中的名词furnaces不必多次重复,但在译文中不重复改词,意思就不清楚。只有采用重复译法。

译成:“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”,才不致引起误解。在科技英语翻译中,重复翻译的目的,主要是为了表达上的明确具体,其次是为了表达上的生动活泼。例如:Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。

1.3.2常见句型分析

被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。科技英语中叙述推理的文章较多,因而强调指出行为发生者的情况少。当不需要或不可能指出行为的发生者时,或者需要突出动作接受者时,往往应使用被动句。英译汉时,很多情况下可译成主动句,有时也可译成被动句或无主句。例如:

1.Severalelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.有些元素和化合物可直接从海水中提取.(译成主动句)

2.Morethanonehundredelementhavebeenfoundbychemicalworkersatpresent.目前化学工作者已经发现了一百多种元素。

3.Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.润滑油能减少摩擦,从而能延长机器寿命

有些英语否定句,虽然是用一般否定(谓语否定)的形式,但在意义上却是特指否定。反之,有些句子形式上是特指否定,而意义上却是一般否定。例如:

1.Thesun`sraysdonotwarmthewatersomuchastheydotheland.

太阳光线使水增温,不如它使陆地增温那样高.(原文否定谓语,译文否定状语)2.Wedonotconsidermeltingorboilingtobechemicalchanges.

我们认为熔化或沸腾不是化学反应.(原文否定谓语,译文否定兼语式的第二谓语)英语有些否定句是由all,every,bothalways等含全体意义的词与否定词not构成的,其表达的意义却是部分否定。例如:1.Allmetalarenotgoodconductors.

并非所有金属都是良导体.(不是“所有金属都不是良导体”.)

2.Butfrictionisnotalwaysuseless,incertaincasesitbecomesahelpfulnecessity.

然而摩擦并非总是无用的,在某些场合下,它是有益的、必需的

由于英语中有些否定句表达的是肯定的意思,还有些否定句在特定场合下表达肯定的意思,所以,翻译时不一定要译成否定句。例如:1.Energyisnothingbutcapacitytodowork.能就是作工的能力

2.Anexplosionisnothingmorethanatremendouslyrapidburning.爆炸仅仅是非常急速的燃烧。

英语中的一些肯定表达的却是否定的意思。翻译时,一般将其否定的意义译出,译成汉语的否定句。在科技英语中,常见的含否定意义的词组如下:too…to太….不,freefrom没有

too…for太…..不,fallshortof没有达到,failto不能,insteadof而不是,farfrom完全不,inabsenceof没有时,1.Ofallmetalssilveristhebestconductor,butitistooexpensivetobeusedinindustry.所有金属中,银是最好的导体,但成本太高,不能在工业上使用。2.Farfromincreasingthereactionrate,hightemperaturesdeceaseit.高温不但没有增加该反应速率,反而降低反应速率。

英语的双重否定是由两个否定词(no,not,never等)连用或一个否定词与某些表示否定意义的词连用而构成。双重否定表示否定之否定,因此汉译时有两种译法,既可以译成双重否定,也可以译成肯定。

1.Steelisneverfounduncombinedinnature.

没有不含碳的钢。(译成双重否定)2.Noflowofwateroccursunlessthereisadifferenceinpressure.没有压差,水就不会流动。(译成双重否定)3.Aradarscreenisnotunlikeatelevisionscreen.

雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。(译成肯定)4.Onebodyneverexertsaforceuponanotherwithoutthesecondreactingagainstthefirst.

一个物体对另一个物体施作用力必然会受到这另一物体的反作用力。(译成肯定)

1.3.3长句的译法

一、增加句子的修饰语

英语句子除了基本结构的成分外,通常还可以在这些成分的前后增加定语或状语作为修饰语。作修饰语的可以是单个词,也可以是短语或从句,而它们本身又可以带上修饰语,由此可见,句子长的原因多数是由于这些修饰语造成的。例如:Appliedscience,ontheotherhand,isdirectlyconcernedwiththeapplicationoftheworkinglawsofpuresciencetothepracticalaffairsoflife,andtoincreasingman`scontroloverhisenvironment,thusleadingtothedevelopmentofnewtechniques,processesandmachines.

另一方面,应用科学则直接研究如何将理论科学中的定律用于生活实践,用于加强人类对周围世界的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。

二、增加并列成分或并列句

Thekindsofmaterialstobemachined,variationinthetypesofmachinetoolschosenforaparticularoperation,thespeedsatwhichthemachiningisperformed,theselectionofcoarseandfinefeeds,thekindsofcut(whetherlightorheavy),andthekindsoffluidsusedforcoolingandlubricatingarefactorsdeterminingwhichmaterial,oftheseveralavailable,isbestsuitedtothepurposeinmind.

待加工材料的种类、某种加工所选择的机床种类、加工时的速度、粗细进给量的选择、切削的方式(是轻切还是重切削)以及冷却和润滑液的种类,这些都是确定(刀具)材料的因素。根据这些因素来确定在现有的几种材料中哪一种最适合要求。

三、由短语或从句充当句子成分

1.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.

鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直是令人难以置信的。2.Butmanisalittlelikeadetectivearrivingatthescenemillionsorbillionsofyearsaftertheeventandtryingtoreconstructtheevent.但是人类有点儿象侦探,在事情发生几百万年或几十亿年之后才到达出事现场,而且还试图复述事件的经过始末。

3.Aeroplanewingsalsohaveanangleofattackandarefittedtothefuselage(机身)withtheleadingedgeslightlyhigherthanthetrailingedgewhenseenintheflyingposition.

机翼也有攻角,从飞行时的位置来看,装在机身上的机翼,其前缘要比后缘高些。

1.4科技英语写作素材

进行学术论文或科研报告的写作时,很重要的一点是运用他人的工作和思想,即运用他人已发表的信息材料来支持自己的观点和判断。在选取素材时,有三个基本技巧:引用(quoting)、

意译(或间接引用)(paraphrasing)参考文献(documenting)。

写作时如果需要直接运用他人信息,逐字拷贝他人信息,即为引用;

如果只需要原始信息的内含意思而不是精确的原词汇,那么首先是试图吸收全部信息,然后,用自己的语言表达,即为意译;

在引用和意译时,为使他人确信信息的可靠性,以告知他人引用信息源于何人何处,需引出材料的出处,即为参考文献。

1.5科技英语写作题材技术描述是科技英语写作中常用的方法。技术描述一般要求对某物体、装置、设备等的尺寸、形状、结构、材料及制作装配方法等各个细节加以说明。与带有情感和激发人想象的文字描述不同,技术描述要求客观,简练、精确。

技术描述一般分为:

构造描述(StructureDescription)、

物体和物质描述(ObjectsandSubstanceDescription)、实验解说描述(ExperimentalandExplanatoryDescription)过程描述(ProcessDescription)。

1)物体和物质描述。

一般是针对某事物或某物质及特性进行描述。其具体内容包括物体的物理特性和物质的化学特性。此类描述的步骤为:

1.定义;

2.物理或化学性质;3.主要用途例如:Nitricacid

Nitricacidisacolorless,fuming(发烟)liquidwithaboilingpointof800C.Itusedtobecalled

"aquafortis.”IthastheChemicalformulaHN03.Nitricacidisapowerfuloxidizingagent.Itattacksmostmetals,producingfumesofnitrogendioxide.Itslowboilingpointindicatesthatitishighlyvolatile.ThereactionofnitricacidwithorganicsubstancesproducesimportantcompoundssuchasTNTandcelluloid(明胶).Itisalsowidelyusedinthefertilizerindustry.(2)实验描述。主要是说明某一实验的对象、器具以及实验的步骤。在实验描述中,常用一般现在时态,也可以用一般过去时,但在同一篇描述中,不能将两个时态混合使用。此外,句子的人称主语应始终保持一致。一般形式可以是祈使、被动、第一人称单数、复数、第二人称复数。

(3)过程描述。主要是解释某事物的产生过程、工作原理和从事某事的步骤或机械运行程序等。过程描述是科技英语写作的重要一环。过程描述的结构是:①引言;

②构成整个过程的各主要步骤及各步骤的解释;③结论(或结果)。

引言可以是正式定义,也可以指出某一过程产生的时间、地点、原因或实行者。必要时,引言中也可提出实现某一过程的特定时间、特定条件(如温度、湿度、无尘、通风等)或实现某一过程的必要准备等。

各个步骤的描述和解释一般均按时间顺序列出。在描述中,常用到first,second,finally等表示先后的时间接续词。例如:SulphurExtractionbytheFraschProcess.

Insomepartsoftheworldsulphurdepositslietoodeeptobeminedintheordinaryway.However,inabout1900anAmericanengineercalledHemanFraschdevelopedaprocessfortheextractionofthisdeep-lyingsulphur.TheFraschprocessdependsonthefactthatthemeltingpointofsulphurisonlyalittleabovetheboilingpointofwater.Theprocessconsistsofthreebasicoperations.First,largeamountsofwateraresuper-heated,inotherwords,thewaterisheatedunderpressuretoaboveitsnormalboilingpoint.Secondly,thissuper-heatedwaterispumpeddownthewellsothatitmeltsthesulphur.Finally,themoltensulphurispumpedtothesurface.二、技术报告

技术报告是科技英语写作中的重要部分。可根据报告内容和目的分为实地调查报告(FieldReport)、进度报告(ProgressReport),实验报告(LaboratoryReport)、测试报告(TestReport)等。技术报告主要提供进展情况,调查、实验或测试的结果。报告可以用书信形式书写,也可以用报告形式书写。

实地调查报告是根据现场调查或对事物的实际考察,了解具体情况之后所写的报告。其内容可以是关于某产品的试制或使用情况、某种方法的采用情况、某事物的状况以及提出的建议等。

进度报告是报导某项工作或工程的进展情况和进一步的计划。主要叙述工作背景、至报告时完成的情况、此后的任务、可能出现的问题和解决的办法等。

实验报告一般包括在实验室验证某一理论的实验报告书和对某一仪器设备检测结果的报告书。实验报告一般含有下列几个项目:标题、实验目的、理论根据、实验方法、结论和建议、参考资料等。

测试报告类似于实验报告,主要内容是对某一仪器设备或工具的测试结果。测试报告一般包括:目的、测试对象、测试方法、结果、结论等。

三、摘要

摘要是论文、学术报告、技术文章等的简短叙述。通过摘要,可以很快地了解文章的主要内容,判断文章的性质并决定是否有必要阅读此文。因此,摘要本身也是科技文章中重要的一部分。

根据目的,摘要一般分为:

说明性摘要(DescriptiveAbstract);资料性摘要(InformationalAbstract)。

说明性摘要只说明文章的主题,不介绍文章的内容(问题、方法、结果等),故不能替代文章。通常所说的摘要(Abstracts)多指说明性摘要,放于正文之前,篇幅较短,一般不超过200个单词。

资料性摘要是整篇文章主要内容的简述,除了点明文章的主题外,还介绍文章的目的、研究的问题、采用的方法、主要论点、结论以及建议采取的措施等,包括了文章的主要思想和数据,因而可以作为文章的替代品。通常将此类摘要称为Summary,其篇幅较DescriptiveAbstracts稍长,其长度约为文章的1/10或更少一点。摘要主要包括三个部分:①目的;②内容;

③结论或建议。

摘要的开头一般可用下列句型:

Theauthor/writer/paper/purpose/ofthisarticle…Thepaper/essay/articledescribes/explores…Theauthorinvestigates/presents.Aninvestigationwasdesignedto结尾的常用句型有:

Theresultssuggest/showthatItissuggested/recommendedthat…Thepaperconcludesthat…

摘要中包括的主要内容有:

a.Theproblemtobesolvedortheprocess/

mechanism/phenomenatobedescribed;b.Thescopeofyourwork;

c.Thesignificantfindingsorresults;d.Anymajorconclusions;

e.Anymajorrecommendations.TwoModelAbstracts:Exampleone

DescriptiveAbstracts

Chemicalmodificationofthealkyl(烷基)side-chainofcardanolcanleadtotheformationofpolyfunctionalcompounds.Cardanolwasreactedusingmaleicanhydride(顺式丁二烯酸酐)asadienophile(二烯亲和物)undervariousexperimentalconditionswithproductsbeingobtainedinupto70%yield.IR,NMRandmassspectroscopytechniqueshavebeenusedforpreparingwater-solublebinders(黏合剂)andmodified(改良的)alkydresins.Thepropertiesofthecoatingssoformedfromthesebinderssuchasflexibility,hardnessandresistancetowaterandchemicalswerefoundtobesuperiortothoseofcoatingsbasedonconventionalcardanolmedia.

InformationalAbstracts:Chemicalmodificationofthealkylside-chaininthemetapositionofcardanolallowstheformationofproductswithapotentialindustrialvalue.Polyfunctionalcompoundswereobtainedinsubstantialyieldsbythereactionofcardanolwithmaleicanhydride(顺式丁二烯酸酐)asadienophile(二烯亲和物).Spectroscopicstudiesindicatetheformationofareactionproductwhichcaneasilybeconvertedintowater-solublebinders.Thecoatingsobtainedfromthesebindersexhibitbetterphysicalandchemicalpropertiesthanconventional〔referencenumber〕coatingsbasedoncardanolmedia.Thereactionproductofcardanolandmaleicanhydridesisusefulinthemodificationofconventionalalkydresinsbyreplacingpartoftheph-thalicanhydride(邻苯二甲酰胺).Air-dryingproductswithbetterfilmpropertiesarethusobtained.

ExampleTwo

DescriptiveAbstracts:Studiesofpolyester(多元脂)/melamine(三聚氰胺)filmsusingATRFI-IRspectroscopyindicatethatthemelaminedistributionacrossthefilmsisuniformunlessthehydroxyl(氢氧

根的)

contentislowandthecuretemperaturesarerelativelyhighWithpolyesterresinshavinganOH

numberaslowas6,curingat250"Cwith30w/w%melaminegivesrisetomelamineenrichmentatthefilm-airinterface.Enrichmentisbelievedtoresultfrommelamineself-condensationneartheinterface.Althoughthedistributionisacomplexfunctionanddependsupontheamountofacidcatalyst,thehydroxylnumberofpolyester,thefilmthicknessandthereactionratedifferencebetweenthefilm-airandfilm-substrateinterfaces,theprimaryfactorleadingtoself-condensationisthelossofamine(碳氢基胺)atthesurface.Apparently,thesefactorsplayakeyroleinmelamineself-condensationnearthefilm-airinterfaceandmaycontrolsuchpropertiesasthecross-linkdensityandthemodificationofpropertiessuchasflexibilityandstainresistance.

InformationalAbstracts:ATRFT-IRspectroscopyhasbeenutilizedinthisstudytomonitorthedistributionofmelamine(三聚氰胺)acrosspolyester/melaminefilms.ApparentlythedistributionofthemelamineinalowOHVvaluepolyester/melaminecoatingissuchthatexcessmelamineisfoundnearthefilm-airinterface,givingrisetoimprovedstainresistance.Thisbehavioriscontrarytoconventionalpolyester/melaminecoatingswhichmayhaveauniformmelaminedistributionbutpoorerstainresistanceproperties.

Althoughthedistributionofmelaminemayalsodependuponotherfactorssuchcuringconditions,concentrationofacidcatalystandfilmthickness,theprimarysourceofthenon-uniform

distributionisthevolatilityoftheaminewhichisbelievedtoresultfromafastself-condensationreactionofmelamineatthefilm-airinterface.Althoughforthesamecoatingformulations,improvedstainresistanceisusuallyattributedtotheincreasedcrosslinkdensity,inthiscasestainresistanceislargelyaffectedandimprovedbythefilm-air-richmelaminecontent.

Althoughwehaverecentlyillustratedhowthesurfacetensionofasubstrateandotherfactorsmaygovernthebehaviorofsurfactantsinlatexfilms【referencenumbers】,toourknowledgethepresentisthefirststudywhichshowsthatbycontrollingthechemicalreactionsoccurringduringfilmformation,anon-uniformdistributionofspeciesacrossfilmsmaybeobtained.This,inturn,mayaffectcoatingproperties.

四、科技论文

科技论文和报告是很重要的交流方式和手段。撰写科技期刊的论文主要步骤包括:选题(ChoosingaSubject);收集资料(GatheringInformation);整理资料(OrganizingInformation);实际撰写(ActualWriting)。写作时,论文格式和其他细节还要遵从不同期刊的具体要求。

1)选题(ChoosingaSubject)

在选题时首先要明确的一点是你的思想和研究工作取得了理论或实际的

进展,并对其他研究人员的工作是有帮助的。

下面给出选择一个新而有创造性的主题时的有益的建议:①Readwidelyinyourmajorfield;

②Haveawideacquaintanceandcommunicationwithyourinstructors,colleaguesandotherprofessionalsinyourmajorfield;

③Useyourimaginationandbecriticalofwhateveryoureadordiscuss

④Payattentiontotheimpactthatinformationfromotherfieldsmayhaveonyourfield.

(2)选择期刊(Selectingajournal)。选择适于文章发表的期刊,要了解:

①WhatJournalspublishmaterialofthekindyouhave;

②AnalyzetheJournalsyouhavechosenaspossibletargets.

选择期刊后,应按其要求写作,并注意以下两点:

①AnalyzethestyleoftheJournalyouhavechosentoseeifthereareanyspecialreferencesorprejudicesinstyle;

②Analyzethephysicalformat(subheads,footnotesandbiblio-graphicalforms,whetherornotanabstractisused,typesofillustrations,hownumbersarewritten,andwhatabbreviationsareused,preferredbythechosenJournal.

3)收集资料(GatheringInformation)。在实际写作前,收集资料(包括收集自己工作领域中前人已完成的工作资料)是很重要的一环,应查阅大量文献来获取足够的信息。具体步骤是:①TheCardCatalogue;②Referenceworks

aReferencebooksbEncyclopedias

cThevariousalmanacs,yearbooksandhandbooksdAtlases(图解书)

③Periodicals(杂志、定期刊物、);

④Computerizedinformationretrieval.(4)整理资料(OrganizingyourPaper)。整理资料可以通过以下两个步骤完成:①MakinganOutline;②PlanningaFormat.

(5)写作(WrintingyourPaper)

一般讲,实际写作时要遵从下列步骤:

①Examiningtheoutlineandmakinganynecessarychanges;

②Writingthedraft;③Revisingyourdraft;

④Editingyournext-to-lastdraft.大口杯/烧杯beaker玻璃烧杯glassbeaker

聚四氟乙烯烧杯ptfegriffinbeaker塑料烧杯plasticbeaker不锈钢杯stainless-steelbeaker玻璃瓶flask三角瓶conicalflask具塞三角瓶conicalflaskwithstopper支管蒸馏烧瓶distillingflask凯氏烧瓶kjeldahlflask

抽滤瓶accessoryflaskwithsidearm碘量瓶flaskiodine

盘、皿、罐、坩埚dish/jar/crucible表面皿watchglass

带柄表面皿watchglasswithhandle砂心坩埚goochfilteringcrucible称量皿low-formweighingbottle称量瓶weighingbottle研磨钵clearglassmortar研磨棒clearglasspestle玛瑙研钵agatemortar玛瑙研磨棒agatepestle瓷坩埚coorsporcelaincrucible

过滤瓷坩埚coorsporcelaingoochfilteringcrucible蒸发皿coorsporcelainporcelaindish具柄蒸发皿coorsporcelaincasserole铝盒aluminiumspecimenbox容器bottle

白细口瓶flintglasssolutionbottlewithstopper棕细口瓶brownglasssolutionbottlewithstopper白广口瓶flintglasssolidbottlewithstopper棕色滴瓶brownglassdr-oppingbottle白色滴瓶flintglassdr-oppingbottle塑料洗瓶plasticwashbottle

漏斗funnel&separation三角漏斗funnel

瓷布氏漏斗coorsfilteringcrucibleforbitumens布氏砂心漏斗buchnerfunnerlwithfritteddisc球形分液漏斗globe-shapedfunnel梨形分液漏斗pear-shapedfunnel小滴管dr-opper

蒸发、冷凝、抽提器condensor&extractor

索氏抽提装置soxhletapparatuswithallihncondenser抽提筒soxhletextractiontube

抽提冷凝管allihncondenserwihstraightoutlettube球形冷凝管economicalallihncondenser蛇形冷凝管grahamcondenser

直形冷凝管condenserdistillationcolumn逆流冷凝管refluxcondenser蒸馏装置distillingapparatus旋转蒸发器rotaryevaporator

石油产品蒸馏仪petroleumdistillingapparatus试验管tube

比色管毛细管glassmicroboretube筛选设备filtration标准筛testsieve震动筛labsieveshaker常备用品lab.fittingequipment

友情提示:本文中关于《关于科技英语翻译的一点心得》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,关于科技英语翻译的一点心得:该篇文章建议您自主创作。

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


关于科技英语翻译的一点心得》由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
链接地址:http://www.bsmz.net/gongwen/691723.html
相关文章