荟聚奇文、博采众长、见贤思齐
当前位置:公文素材库 > 公文素材 > 范文素材 > 威海精译翻译社韩语翻译事前准备工作

威海精译翻译社韩语翻译事前准备工作

网站:公文素材库 | 时间:2019-05-29 11:00:01 | 移动端:威海精译翻译社韩语翻译事前准备工作

威海精译翻译社韩语翻译事前准备工作

威海精译翻译社韩语翻译事前准备工作

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。荣成翻译译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。那么,怎样做好口译工作呢?一、事前要有准备

接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。比如,了解任务目的,查找参考文献,事先模拟口译,熟记关键词汇等内容。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。

我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。文登翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)。更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。

另外,还有一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。二、翻译时兼做编辑

这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否。因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。

至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的。

三、翻译时要记要点

记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。有的翻译喜欢在翻译时用笔来记,以为这样可以帮助记忆。但实践证明这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来。显然,这是最笨的办法,也是不可取的。四、翻译时要树立信心不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明"这两句前面漏译了,现在补上。这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。五、译员要有广博的知识面

在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。六、译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是译员不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。

扩展阅读:专业韩语翻译学习技巧威海精译翻译社

专业韩语翻译学习技巧威海精译翻译社

语言作为文化的载体,是实现社会交流的一种有效工具,在经济全球化的趋势下,不同文化、不同地域之间的交流成为一种要求,而学习外语是实现这种交流的有效途径。在18世纪的欧洲,为了实现文学上的交流,外语教学开始盛行,而语法翻译法(Grammar-TranslationMethod)成为这一时期外语教学的主要手段,随着对外语教学的深入研究以及为了迎合外语学习的多种目的,直接教学法(EirectMethod)、听说式教学法(AudiolingualMethod)、视听法(Audio-VisualMethod)、认知法(CognitiveAproach)、功能法(FucionalApproach)等教学法相继登场,但语法翻译法作为一种相对简单易行的教学手段,在现代外语教学中仍然占有重要的地位。

首先,外语教学不同于第一语言习得,是学习者在已经成型的语言思维模式下有意识的学习过程。这就使得在学习外语过程中很难像学习第一语言那样无意识地用这种语言模式去思考。

其次,“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变另一种语言的言语产物的过程”。教师利用第一语言解释外语现象,不论对学习者还是教学者都是比较简单明了的方式,从而可以大大提高学习效率。

此外,翻译囊括了语言的输入和输出过程。听说读写是语言的四种基本能力,而翻译囊括了两种语言的输入和输出过程,作为声音语言的听与说,其实是成为了对一种语言的理解和另一种语言的产出;同样作为文字语言的读与写也是一样的过程,这样在无形之中便锻炼了外语和第一语言的理解和表达能力,有助于外语的学习。除上述几点外,作为外语学习者通常都无法避免翻译工作。作为专业学习外语者无不羡慕坐在国家领导人身后的翻译工作者,这可以说是作为一名外语学习者的最高荣誉,也是一种高层次水平的体现,随着全球经济一体化进程的发展,各国之间的交流也日益紧密,翻译作为一种产业也出现了很大的商机,据仲善平、朱宪超(201*:1)的统计,中国翻译市场的每年产值高大200亿人民币,全世界翻译市场为200亿美元,中国的翻译产值占全世界总量的8%。而据穆雷、郑敏慧(201*:5)介绍,教育部201*年批准设立本科翻译专业的学位教育,但只限于英语专业,而且在众多开设英语专业的高校中,目前只批准了三所。这就形成了翻译人才供不应求的局面,而作为如韩国语等小语种的专业翻译人才可以说是凤毛麟角。在这种产业化的需求条件下,翻译已经不仅仅是外语教学的一种手段,也成了外语教学的一个目标,如何培养高素质的翻译人才已经成为外语教学,特别是小语种教学中的重要课题。

目前翻译市场比较混乱,可以说是鱼目混珠,存在恶性竞争;其次,许多翻译公司杀鸡取卵的做法使翻译公司信用下降,这样就进一步导致像下文所说的这个“小小翻译公司”缺乏市场竞争力,没有品牌优势,所以很难在业务上获得成功;第三,好的翻译人才未必是好的经营人才,你可以做同传,但或许你缺乏开拓市场的能力,也缺乏业务创新的能力;第四,翻译公司如雨后春笋般迅猛增加,据统计,仅北京正式注册的翻译公司就有大约500家,竞争激烈,存在大量以次充好的现象,使很多小翻译公司不能确立竞争优势,在生死线上垂死挣扎,甚至倒闭;第五,翻译产业处于形成期的初始阶段,市场机制还有待进一步完善。现在可能很多小翻译公司的老板会觉得做公司还不如做翻译或者打工赚钱多,这是因为市场竞争的激烈,和市场培育阶段必然有很多翻译公司最终会成为“先驱”。翻译公司不论大小强弱,即使无力支撑而倒闭,他们都在为整个翻译产业发挥了一份作用,做了有益的探索,我们应该对我们的同行威海英语翻译公司和“先驱”们表示敬意。

随着经济全球化和网络信息技术的迅猛发展,文登翻译公司已经进入全面竞争时代。翻译这个世界第二古老的行业要想焕发青春,就必须走翻译产业信息化之道,以先进的技术、翻译人才、经营理念和资本与市场的运做重新打造翻译产业,并使精英翻译公司群体获得成功。威海精译翻译社

翻译稿件的计字是指资料中所涉及到的中文、外文、标点、公式、符号等。计字方法分为二种计字方式:版面计字与电脑计字。

版面计字:指排印版面每行的字数乘以正文的行数。不足一行按一行计,占行题目的按一行计,其中文中的表格、索引、附图、公式等均按相同幅面的版面字数的一半计算。尾数不足千字的按千字计算。电脑计字:使用MicrosoftWord201*菜单“工具”-“字数统计”-“字符数(不计空格)”所显示的数字,翻译字数不足1000字的稿件按1000字计算,超过1000字,按实际字数计算;资料中的附图、表格的排版、剪贴等费用应另行计算。图纸计字:有三种计字方法:

按满版字数的一半计算。按版面计字方法计算,但图纸的剪贴和排版费用等应按图纸的幅面大小分别计算费用。按委托双方约定的方法计算。公证材料的计字:

公证材料的计字统一待译或译完的中文资料的字数为计算依据。公证材料的计字可以以件、张、版面计字或电脑计字为基础,但在版面计字时,可以1000字为一个基数,尾数不足1000字按1000字计算。公证材料中的附图、公式、表格的计算方法同"版面计字"和"电脑计字"的相应规定。广告词的计字:

广告词的计字按行计字,每10行按千字计算,不足10行的按10行计。本方法为翻译服务行业和计字标准,国家另有规定,按国家规定执行。〈注:计字按国家规定均以中文稿件为准,上述计字标准是参照国家版权局的相关规定,由全国翻译企业协作网制定的计字标准>。

友情提示:本文中关于《威海精译翻译社韩语翻译事前准备工作》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,威海精译翻译社韩语翻译事前准备工作:该篇文章建议您自主创作。

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


威海精译翻译社韩语翻译事前准备工作》由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
链接地址:http://www.bsmz.net/gongwen/691763.html