荟聚奇文、博采众长、见贤思齐
当前位置:公文素材库 > 公文素材 > 范文素材 > 莎士比亚戏剧语言的特点

莎士比亚戏剧语言的特点

网站:公文素材库 | 时间:2019-05-29 18:35:33 | 移动端:莎士比亚戏剧语言的特点

莎士比亚戏剧语言的特点

莎士比亚戏剧语言的特点

威廉莎士比亚是世界上最有名的戏剧作家和诗人之一,世界文学中现实主义的奠基者之一。在世界的很多地方,人们尊奉他为迄今为止最伟大的剧作家。他以其鲜明生动的人物塑造、精心组织的结构、扣人心弦的情节、和优美如画的语言而闻名天下。这里我们仅论述他的戏剧语言特点。

刘炳善先生认为“莎士比亚和钦定圣经是英语语言的两大渊源”。可以说这样评价毫不夸张,这种观点也为广大的文学批评家所接受。那么莎士比语言的美或者说特点到底是什么呢?这里我们主要谈谈他的戏剧语言特点。1.语体特色

莎士比亚是英语语言的大师,他运用英语是如此的轻松自如。莎士比亚的戏剧中刻画了几百个人物形象,上自国王、王后、王子,下至盗贼、小丑、掘墓人。每个人物的语言都有自己的特点,基本上所有的话语都适合人物的身份,并且每一个人在不同场合说话也不一样。莎士比亚有时运用优雅正式的语言,因为说话者来自社会的上层并且是处在正式场合,有时也有来自社会下层的戏谑甚至使用俚语,有时甚至不惜破坏禁忌,这是为了适应普通观众的娱乐品味。所以这就很好理解为什么哈姆雷特的语言和掘墓人的语言截然不同。在剧本中我们能发现很多类似的例子,比如鲍西娅和夏洛克,亨利四世和福尔斯塔福,这个特别的肥肥的“骑士”一定以他的幽默和恶作剧给读者和观众留下了深刻的印象。2.修辞手法

一些批评家在他们统计的基础上得出如下结论:几乎所有的修辞手法莎士比亚都在他的作品中熟练使用过,这些修辞手法大大增添了他作品的美,使其描写生动有力、发人深思,这里我们就讨论几种评论家写得不多,而作家却用得比较频繁的修辞手法。1)双关

据粗略统计,在莎士比亚的十四行诗和戏剧中,大约使用了3,000例双关手法。莎士比亚对双关情有独钟,几乎在每部戏剧中都运用之。王玉龙在《英语修辞与写作》中给它定义为:根据单词音同或音近而义不同而巧妙使用词汇的一种智慧语。莎士比亚经常根据单词的不同意义来创造幽默喜剧的效果。如:King:butnow,mycousinHamlet,andmysun.Hamlet:(aside)alittlemorethankinandlessthankind.King:Howisitthatthecloudsstillhangonyou?Hamlet:Notso,mylord.I’mtoomuchI’thesun.Hamlet,ActI,SceneII

国王:好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!可是,来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子哈姆莱特:(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。国王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上?

哈姆莱特:不,陛下:我已经在太阳里晒得太久了。

新王克罗迪斯,哈姆雷特的叔叔,现在的继父,问哈姆雷特为什么如此的不开心?哈姆雷特很有讽刺意味的说道:“我已经在太阳里晒得太久了”,这里sun的音和“son”差不多,含义既是皇家的恩泽我已沐浴的太久了,又是我做你的儿子已经够了,在这个对话中,莎士比亚还巧妙的运用克罗迪斯称呼哈姆雷特儿子,做了一个文字游戏,哈姆雷特旁白道:超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。用“kin”和“kind”来创造一种智慧语。另一个例子:

Askformetomorrowandyoushallfindmeagraveman.RomeoandJuliet,ActIII,SceneI

茂丘西:要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。

这里莎士比亚运用“grave”的两种意义,来创造一种幽默的效果,它既可以做名词表示“坟墓”,又可以做形容词,表示“严肃的”。

如果你非常仔细的阅读或欣赏莎士比亚的戏剧,这样的例子俯拾皆是。2):矛盾修辞矛盾修辞是一种将表面矛盾的词汇放在一起以产生一种寓言隽语的效果。即”莎士比亚经常将互相矛盾的一些词放置在一起来表达人物的非常复杂的心情。例如:Oserpendheart,hidwithaflow’ringface!DideverdragonkeepsofairaCave?Beautifultyrant!Fiendangelical!

Dovofeather’draven!Wolfishraveninglamb!Despisedsubstanceofdivinestshow!Justoppositewhatthoughjustlyseem’stAdammedsaint,anhonorablevillain.RomeoandJuliet,ActIII,SceneII

朱丽叶:啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!

这里是当罗密欧不小心在斗殴中杀死朱利叶的表兄时,朱利叶所说的一段话。作者将那么多的互相矛盾的词语放在一起,生动的表达了朱利叶当时对她的爱人爱恨交织的感情。3)讽刺

讽刺意味着字面意义是所想表达的意义的反面,旨在嘲笑讽刺或者幽默。一般的可以分为词语反讽,戏剧反讽和情景反讽三种。这里我们从《朱利叶斯恺撒》巾选一例为证,当布一托斯杀死了朱利叶斯恺撤后,他允许安乐尼面对凯撒的尸体做一祭文,安乐尼很好的把握_r这次千被难逢的机会,煽动大众情绪,发生了惊天逆转,当布鲁托斯出去时,人们还拥戴他为英雄,安东尼演讲后,他被罗马民众赶出了城。在安东尼这篇有力的演讲当中,他反复多次的说“yetBtutussayshewasambitious,andBrutusisanhonorableman”(ActIII。ScenceII)但是布鲁托斯说他(指恺撒)野心勃勃,而布鲁托斯是一个诚实的人”(三幕二场)。但是安东尼所佐证的事实却反映的是反面的情况,所以慢慢的听众就发现恺撒是一个诚实的人,而布鲁托斯则证明是野心勃勃的。最后就出现了戏剧性的变化,大出布鲁托斯和读者想象,从这个例我们也可以看出演讲的神奇力,有时真的是如赞巧舌,胜过雄兵百万。4)借代

借代是用一物的名称来指代他物的修辞手法。莎士比亚经常使用这利t修辞于.法,增加其语言的形象性和简洁性。比如:

Whether’tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortune.一Hamlet,ActIII。ScenceI是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,

这里“slings”指的是“伤害”而“arrows”指的是攻击、袭击。另一个例子:ForIneverknewSOyoungabodywithsooldahead.TheMerchantofVenice,ActIV,SceneI想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!这里“oldhead”意思是布经验的头脑。

莎士比亚还运用了很多其他的修辞手法,比如明喻、暗喻、拟人、夸张、象征、头韵、元韵、辅韵和平行结构等等。众多的评论家在他们的作品巾都讨论过,这里我们就略去不谈。3.词汇

16世纪的英语处在大变化之中。它从许多语言中引用了一些新鲜的有活力的词汇。英语语言的语法也在一定程度上受这些外国语的影响,比如说词尾的屈折变化更少了;英语向分析性的方向发展。在这个发展的过程巾,莎士比亚发挥了他的作用,通过借用、合成、变换、和杜撰等手法大大丰富了英语词汇。1)借用莎士比亚从拉丁语、希腊语、法语、德语、意大利语和西班牙语中借用了很多词汇。下面试举几例:I’mMisantropos,andhatemankind.TimbonofActIV,SceneIII

在这句话中“Misantropos”一词来自希腊语,指的是恨所有人的人。Adomineeringpedanto’ertheboy,thanwhomnomortalSOmagnificent!一LoveLaborsLost,ActIII,SceneI

在这句话中“pedant”一词来自法语,指的是特别注意细节的人。2)合成

合成指的是将两个或多个单词合成一个词。比如:Isthereanymanhasrebusedyourworship?TheTamingoftheShrew,ActI.SceneI

这句话中的“rebuse”是“rebuke”加“abuse”,意思也是两者的合义,不过比原来的两个词更幽默简洁。类似的例子在剧本中随处可见。例如:在《哈姆雷特》中,王后Gertrude这样描绘她的儿子哈姆雷特,“toomuch~changed”(有太大变化的儿子),《李尔王》中,作者描绘暴风雨是“tO~and~fro~conflictingwindandrain”(比暴风雨的冲突更剧烈的)。而“bellypinchedwolf”指的是不愿意弄湿自己皮毛的狼。3)变换

莎士比亚经常变换词性,比如在《哈姆雷特》中,有这样一个句子:Themusicmadsme,letitsoundnomore.在这句话巾本来是形容词的“mad”变换成动词。另一一个例子:

I’11proveatyranttohim。asforyousaywhatyoucal1.MYfalseO’erweighsyourtrue.这句话中形容词“false”和“true”变换成了名词,意义就是它对应的品质。4)杜撰

莎士比亚杜撰了很多新的单词和短语,其中的许多都成了英语词汇的一部分,而短语则成了常用的习语,试举几例:“Onepoundofflesh”(一磅肉)这是《威尼斯商人》当中的一个故事,现在已经成为英语习语辞典的一个词条,指的是合法但是不合情理的要求,或者是吹毛求疵的要求;有些句子,已经成为英语的谚语。比如:“what’Sdoneisdone”,。我们在日常生活中自觉或不自觉的使用它们。在大学英语第三册中,有这么一个句子:Mostoftheschoolworkrobsyouthofitsrighttoplayandplay.Itputoldheadsonyoungshoulders.我们在“借代”中提到这个短语,它原来的形式是“SoyoungabodywithSOoldahead”。这里作借用它的形式,为了表达的需要,稍做改变,产生一种优雅而幽默的效果。据估计钦定圣经中出现9,884个单词,而莎士比亚的词汇量是它的三倍。结语

没有人会否认莎士比亚是英语语言的大师,他以自己的行动大大丰富了英语词汇。在当时社会和英语语言处于大变动的时期,莎士比亚作为一个伟大的作家,积极回应了时代和社会的召唤,并且以自己的努力,在这个变革时期,做出了自己的贡献。

他的影响是极其深远,超越时空的正如本琼森所言:他不是属于一个时代,而是属于永远。

扩展阅读:莎士比亚戏剧的语言艺术

浅析莎士比亚戏剧的语言艺术

摘要戏剧是一门综合的表演艺术,它融合了舞蹈、音乐、语言等多种表现形式,戏剧文学作为戏剧表演的基础,只有通过表演才能展现出它的全部价值。演员塑造人物形象离不开人物语言,一部好的戏剧文学剧本也需要丰富的语言。如果说戏剧表演是一门综合艺术,那么戏剧文学则是语言的艺术。本文将通过探讨莎士比亚戏剧语言的动作性、个性化及形象性三方面来浅析戏剧的语言艺术。关键词莎士比亚;戏剧;语言艺术

莎士比亚被誉为“英国戏剧之父”,他用英语为世界文坛留下了鸿篇巨著。他之所以成为世界上最伟大的诗人和剧作家,除了时代的必然因素外,还在于他的戏剧语言不仅丰富、生动、形象、富有诗意,而且变化多端。莎士比亚根据人物身份与处境的不同选用不同语体的语言:文雅或粗俗,哲理或抒情,以娴熟灵巧的遣词择句勾勒出给人无尽遐思的丰富意象,使剧中的人物形象栩栩如生地展现在舞台上。

高尔基曾说过,“剧本是最难运用的一种文学形式。其所以难,是因为剧本要求每个剧中人物用自己的语言和行动表现自己的特征,而不用作者提示。”;“剧本的登场人物的产生,特别依靠而且只有依靠他们的语言。”语言对戏剧就是一切。戏剧表演是一门综合艺术,而戏剧文学则是语言的艺术。

《哈姆雷特》作为莎士比亚的伟大代表作之一,自然体现了作者独有的风格。主人公哈姆雷特、国王克劳狄斯、王后乔特鲁德、大臣波洛涅斯等人物的鲜明性格,都是通过个性化的语言体现出来的。戏剧《哈姆雷特》的语言主要运用了丰富的人物独白。例如“人是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!”通过这段我们可以看出哈姆雷特曾经是个怀抱理想的乐观的人文主义者。在国王对哈姆雷特表示假意的关心并说到“我的孩子”时,哈姆雷特的旁白“超乎寻常的亲族,漠不相干的路人”,一针见血地道出了他与克劳狄斯的关系和哈姆雷特对他的态度以及蕴含其中的各种情感纠葛。通过这些独自,我们可以进入这位丹麦王子的灵魂深处,理解什么使他忧郁、痛苦、矛盾。如果说对话对唱是剧中人物内心世界的彼此交流,那么独自则是剧中人物内部心理的吐露。通过人物语言,可以看到人物的内心活动、情感意向和行为动机,这是戏剧语言动作性的集中体现。

戏剧语言的动作性是戏剧冲突对人物语言的内在要求。戏剧动作主要体现在剧中人物发自内心的语言上,通过语言展现出人物的内心活动,表达人物的思想、意愿、理想和情感。戏剧语言的动作性是戏剧艺术的重要特征。那么要使剧中人物在舞台上,在演员的表演中,具有艺术价值和说服力,就必须使每个人物的语言具有严格的独特性和充分的表现力。人物语言能否充分反映此情此景中人物的动作、表情、心理和矛盾斗争不仅是给演员的艺术创造提供无限可能的空间,也为观众提供了理解和欣赏它的广阔空间。

友情提示:本文中关于《莎士比亚戏剧语言的特点》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,莎士比亚戏剧语言的特点:该篇文章建议您自主创作。

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


莎士比亚戏剧语言的特点》由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
链接地址:http://www.bsmz.net/gongwen/728813.html