翻译技能实训大纲
课程名称实习对象总学时实习地点1、培养学生理论联系实际的科学态度,具备笔头翻译的基本能力。实习目的与要求2、通过实习实训掌握翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;熟悉常用翻译方法,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等;熟悉翻译基本技能,掌握不同体裁的文类(如:不同题材,不同风格的文章、及各类应用文体)的一般翻译原则和方法等;3、提高学生书面翻译的能力;4、对学生实习的要求:将学到的翻译理论知识自觉地用于翻译实践,提高中、英双语的书面表达能力,借助工具书、网络等顺畅地进行一般语言材料的中英转换翻译。1、掌握书面翻译的基本理论知识和技巧。2、掌握翻译的基本原则方法和基本技能,具备将国内外报刊、杂志上的文章和一般文学作品进行双语转换且译文忠实原意,语言流畅的能力。3、具备将学到的翻译理论知识自觉地用于翻译实践的素质。培养目标一、实训内容(一)翻译的性质和范围、翻译的原则与标准、直译与意译。(二)遣词用字,增词法:英译汉增添必要的连接词、量词或复数概念;汉译英增添代词、冠词、连接词语及介词等。省略法:代词、冠词、介词、连词、动词等的省略;转换法:理解实习内容各种词类转换成名词、形容词、副词的操作方法。(三)被动语态、肯定与否定的处理方法。(四)定语从句、名词性从句、状语从句处理翻译方法。(五)拆句、合句的翻译方法。二、指导步骤1、翻译性质、原则、标准,直译与意译;2、遣词用字,增词法、省略法、转换法;4、培养目标是培养高素质的中英双语书面翻译人才。翻译技能实训40学时适用专业实习时间学分校内英语本科第5学期2能力素质技能3、被动语态、肯定与否定;4、定语从句、名词性从句、状语从句5、拆句、合句通过理论学习,使学生大体掌握翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;熟悉常用翻译方法技巧,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等。使学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。实习结束后,学生实习成绩评定由实习指导教师(可会同实习单位带教人员)根据学生综合考核可依据以下几个方面进行:1、实习态度:主要包括工作态度、组织纪律、出勤记录、思想品质、文明作风等方面。2、工作表现:运用知识分析和解决实际问题的能力,主要包括实习项目的完成情况。3、实习报告:翻译书面考试、翻译比赛、实习报告、实习单位带教人员的意见。实习考核标准评分标准如下:实习成绩评价表内容实习纪律比重得分10%10翻译考试50%50实习报告20%20翻译比赛20%20总分100100实习教学参考资料1、《英汉互译实践与技巧》,许建平,清华大学出版社。2、《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社。3、《实用翻译教程》,张梅岗,湖北科技出版社。
扩展阅读:翻译技能实习报告
外国语学院09级翻译技能实习报告
学院外国语学院专业英语导师学生班级学号时间09级翻译技能实习报告
度过难关是一种心态,你想要跨过去的话,就必然能跨过去。
俞敏洪
为期一周的翻译技能实习一转眼便要过去了,前天,将自己用心翻译了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的时间虽然短暂,可我们学习到的东西,却不仅仅是“一周”这个词所能衡量的。
还记得中学时我们畏难的时候老师对我们说过的一句话。他说:“哪里会有无论如何都做不到的事,都是你们自己的畏难情绪把困难给放大了。一件事情,你看起来容易,可你做起来的时候不见得会很容易;同样的,一件事情,你看起来很困难,当你真的开始做的时候,你也会发现,没有什么解决不了的问题!”听起来多么浅显易懂的道理,可在自己亲身实践起来之前,又有几个人能够听得出它其中的精彩?
不可否认地,在看到实习内容时,几乎每个人都倒吸了一口凉气:四天的时间,25页的文章,数不清的生单词,还有其中一些剖析不清的长句。显然,这是一个挑战。面对这样的挑战,不同的人有着不同的反应:有的人逃避一时,不愿理会;有的人满口埋怨,草草应付;有的人借助网络,懒得动脑;也有的人捧着词典,一字一句,细细琢磨。面对这样的情形,我选择了后者。而实习的过程和结果都告诉我:我的选择是正确的。
首先,这次的实习对于我们来说不仅仅是一项任务、一次考试或作业,更是一次锻炼、一次提高和一次成长。在对单词词义的查找、斟酌和使用的过程中我明白了什么时候应该独立思考,并懂得了如何独立思考;在和同学一起难句难点的过程中,我明白了如何与人合作,并懂得了如何表达自己的观点以便让人容易接受;在与同学一起完成实习的过程中,我明白了如何与人合作,并学会了如何充分发挥每个人的有点、借助每个人的力量,尽可能地将事情做到最好。
其次,这次的实习让我明白了,翻译并不像我以前所认为的那样,只要拥有足够的词汇量,只要能够认识文中所出现的所有单词,就会很简单。它还需要我们对单词的词性、词义以及句子的句法进行斟酌,需要我们对自己所翻译出来的文章进行不断的思考、修改和完善,需要我们对所翻译语言国家历史、文化及其生活背景的充分认识和了解,并需要我们对自己国家语言文化的充分的了解及较强的应用能力。能够对两国语言运用自如,这是对翻译的最基本要求。
实习到现在,潘其军老师在课堂上要求我们以认真的态度对待学习,我们做到了;徐晓梅老师上课时要求我们要团队合作,我们也做到了。不管实习最后成绩怎样,在这个过程中,我们都是成功的,而且在以后的学习中,我们也将会继续互相帮助,争取做到最好!
友情提示:本文中关于《翻译技能实训大纲》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,翻译技能实训大纲:该篇文章建议您自主创作。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。