荟聚奇文、博采众长、见贤思齐
当前位置:公文素材库 > 报告体会 > 心得体会 > 大学英汉互译课程心得体会

大学英汉互译课程心得体会

网站:公文素材库 | 时间:2019-05-29 18:56:25 | 移动端:大学英汉互译课程心得体会

大学英汉互译课程心得体会

《英汉互译》课程学习体会

王秋菊

重庆师范大学外国语学院201*级师范9班,201*0512228

转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。

首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。

其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境。不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。

最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。不会有很大的进步。

以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感谢老师不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。在老师的带领下,我相信我的翻译水平会越来越好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。

扩展阅读:哈尔滨理工大学英语翻译技巧选修课课件

第一单元词语的翻译(1)增词法

汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。汉译英中的增词

一、根据句法结构需要增词1.增补主语

汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。例1:不坚持就会失败。

Onewillfailunlessoneperseveres.例2:怕要下雨了。

Iamafraiditisgoingtorain.

例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!

Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’t1etitgraze.Isn’titridiculous!

2.增补非人称的或强调句中的it

英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。例4:一天天冷起来了。Itisgettingcolderdaybyday.

例5:是我们采取有效措施的时候了。It’stimewetookeffectivemeasures.

例6:尝试而失败还是比不尝试好。It’sbettertotryandfailthannevertryata1l.

从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。

下面两个例句中it起强调作用。

例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。

Itwaswithgreateffortthatwesolvedthoseproblems.例8:我们这样做都是为了你好。Itwasforyourbenefitthatwedidallthat.3.增补作宾语的代词或先行宾语it

在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。

Wethinkitmostimportantthattheoryshouldbecombinedwithpractice.例10:教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。

Theteachersconsideritveryimportantforthestudentstorememberthatsimplymixingtwomaterialsmaybringaboutachemicalchange.

在以上两例中,it是先行宾语,这里之所以用it作先行宾语,也是为了把宾语中较短的表态部分提前,把较长的叙事部分置后。4.增补物主代词

在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。例11:别把手搁在口袋里。

Don’tputyourhandsinyourpockets.

例12:他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.5.增补并列连词

汉语语言精练,并列连词较少使用,但译为英语时,需要增补。例13:男女老少都参加了战斗。

Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.例14:跑了和尚,跑不了庙。

Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.6.增补从属连词或关系代词等

汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。而关系代词则是汉语中没有的英语表达法。例15:“你不为自己着想,也得为我想想。”“Thinkofme,ifyouwon’tthinkofyourself.”例16:我吃了饭再去.

I’llgowhen(after)Ihavehadmydinner.

例17:凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人.Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.

7.增补连系动词

在汉语中,形容词可以直接作谓语,但在英语中却需要用系动词与形容词连用,构成谓语。

例18:昨天元旦,人人都很高兴。

ItwasNewYear’sDayyesterday,andeverybodyfeltveryhappy.例19:我们应当虚心.

Oneshouldalwaysbemodest.8.增补介词

汉语中不需要用介词的地方,译成英语时常常需要增补介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。例20:公共场所不准吸烟。‘

Smokingisprohibitedinpublicplaces.例21:你是白天工作还是夜间工作?

Doyouworkinthedaytimeoratnight?9.增补冠词

汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。例22:月亮慢慢从海上升起。

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

例23:我们对问题要做全面的分析,才能将问题解决得妥当。

Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.

二、为了明确表达原文的含义而增词1.增补在汉语中不言而喻的词语例24:A班学习成绩很好。

ThestudentsinClassAhavewonabrilliantacademicrecord.“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。例25:窝藏不报者,须受相当的处分。

Personswhoshelterundesirableelementsanddonotreportthemtotheauthoritiesconcernedshallbedulypunished.

“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了“undesirableelement”、“them”、“authoritiesconcerned”。2.为了使上下文衔接,增补连接词语

例26:努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。

Studyhard!Studyhardforthreetofiveyears!BythattimeyouwillbeproficientinEnglish.

例27:李先生病了,我们得找个人代替他。

Mr.Lifellill,thusmakingitnecessaryforustofindasubstituteforhim.三、为了适应英语句子的逻辑要求而增诃

英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加在英语中必要的词,就会使句意不清。因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。

例28:我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。

Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.

译文增加了一个though(虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。例29:其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅:《故乡》)

Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.

译文加上tobeginwith(起初,开始时),使上下文逻辑连贯,加上butwhen使英语文理通顺。英译汉中的增词

一、为了语法上的需要

英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如:例30:Anelephant一头大象apen一支铅笔

Soonthewholeskyisazureandflaming.不一会儿,万里晴空已是一片火红。

英语动词有时、体和语气的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时,体和语气的词才行。例如:

例31:YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。

例32:Shewouldspendhoursdressingherselfinfineclothes,andbrushingherblackhair.Thenshewouldstandbythemirrorandadmireherself.

她总是要花几个小时为自己盛装打扮,梳理她乌黑的头发。之后她还常常照着镜子自我欣赏一番。

英语中可数名词有单复数之分,汉语则没有。翻译时有时有必要增加恰当的词语以便传达这一含义。

例33:Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。

例34:Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.她热情地把客人们迎了进来,然后给他们各端了一杯茶。

英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。例35:ThatyeartheChineseyuanboughtmore,andtheU.S.dollarless.那一年中国人民币可买的东西多,美元可买的东西少。二、为了意义上的需要

英译汉时,有时有必要增加合适的名词,动词,形容词(或是功能相当于形容词的名词)或副词,使译文清楚无误。

例36:Fortuneknocksateveryman’sdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisinaneighboringsaloonanddoesnothearher.

每一个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。(增补名词和形容词)英语中某些名词汉译时需增译一个形容词才能使意思表达完整。

例37:Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。例38:TheUnitedStatesofAmericanhasbeenameltingpoteversinceitsbeginning.美国自建国以来一直就是个民族的大熔炉。英语中有些介词短语并不包含动词,汉译时却要增译一个动词才能使意思表达完整正确。

例39:Afterthefootballmatch,theplayersallshookhandswitheachother.足球比赛结束后,运动员们互相握手。

例40:Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipswereinagentleandsaintlysmile.

他看的出,她一生都很有耐心。因此现在在经过多年的忍耐之后,她的嘴边总挂着一丝温柔,圣洁的微笑。

有时为了意义明确还必须重复同一词语或是增补连词、承上启下的词、概括词以及上下文需要或背景需要的词语。例41:“Thepublicdon’tlikehim.He’stooquietforthem,that’sthetrouble.”“公从们都不喜欢他。他们觉得他太安静,问题就在这儿。”(增补上下文需要的词)

例42:Thethesissummedupthenewachievementsmadeincomputers,communicationsandmicrofilm.

这篇论文总结了在计算机,通讯设备以及影像缩微技术这三方面的新成就。(增加概括词语)

三、为了修辞上的需要

为了使译文优美自如,活泼生动或是得到强调,有时需要增补适当的描述词(如名词,动词,形容词或副词),语气助词,或是使用叠词和四字词组,或是重复某些词组。

例43:Inspiteofhercrippledhip,thebasementwasspotless.虽然她走路一瘸一拐,但是地下室总是被她打扫得干干净净。(使用叠词)例44:Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。(重复状语)

翻译练习A

1.没有调查,就没有发言权。2.努力实现和平统一。

3.把钟拆开比把它再装起来容易。4.你三星期完成这项设计不容易。

5.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。6.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。7.你干吗不去问他?

8.最好把毛衣穿上,外面相当冷。9.不努力,不会成功。

10.什么事也不要落在别人后面B

1.Iamlookingforwardtotheholidays.2.Muchofourmoralityiscustomary.

3.Theoryissomethingbutpracticeiseverything.4.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.

5.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,pro?posedhealth.6.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.7.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,andthriftavarice.8.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

9.ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.

10.Andofcoursethecountryissolovelynowthatitwouldbejustgrandforhertohavealovelymorning,drivingformilesandmiles.参考答案A

1.Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.

2.Weshouldstriveforthepeacefulreunificationofthemotherland.3.It’seasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.4.Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.

5.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.

6.Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.7.Whydon’tyougoandaskhimaboutit?

8.You’dbetterputonyoursweater,forit’srathercoldoutside.9.Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.

10.Nomatterwhatyoudo,youshouldn’tlagbehindanyone.B

1.我在等待假日的到来。

2.我们大部分的道德观念都有习惯性。3.理论固然重要,实践尤其重要。

4.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。

5.他们的主人,割啊,倒啊,布菜啊,切面包啊,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。

6.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

7.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

8.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

9.我来北京的旅途是漫长的。用里程衡量,它是漫长的。用时间衡量,它也是漫长的。

10.当然,如今乡下正是风光明媚的时节,要是让她驱车游逛几十年,度过一个美好的早晨,这对她来说可真会是莫大的享受。第二单元词语的翻译(2)减词法

减词翻译法,即省略法,是翻译时常用的一种方法。在翻译中,忠实原文并非等于一字不差地全部译出原文的每一个字,而不进行必要的省略。实际上,由于汉语和英语在语言形式和表达习惯上存在差异,为了使译文符合译入语的表达习惯和修辞特点,并能忠实、通顺地表达原文的意思,字词的省略删减是必要的。汉英翻译中的减词

省略词语决不意味着可以随便删节原文的词句。省去的词语应是在译文中看来可有可无,或是多余的;其意思已经包含在上下文中的;其含义在译文中是不言而喻的。依照这些原则汉译英中所省略的词语有下列几类:一、省略重复出现的词语

在汉语中,词语重复出现较为普遍,在英译时如全部照译会显得太累赘。1.有时可将重复出现的词语抽取出来合译为一个英语词汇或词组,这种方法类似于数学中的“提取公因式”。提取公因式不仅适用于外形完全相同的词语,而且也适用于外形不同但语义相同或相近的词语。例1:我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.例2:大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。

Weshouldvigorouslyadvocatesocial,occupationalandfamilyethics.2.对于原文中重复出现的词语也可以采用代词来替换以避免重复。

例3:学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。

ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.

例4:客观现实世界的变化运动永远没有完结,我们在实践中对于真理的认识也就永远没有完结。

Thechangingmovementoftheobjectiveworldwillneverend,neitherwillourknowledgeoftruthinourpractices.二、省略表示范畴的词语

汉语中有些名词如“问题”、“制度”、“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“局面”等,在有具体的含义时应当翻译出来,但当它们被用来表示范畴的时候,一般都失去了具体意义,通常可以不译。

例5:多年来那个国家一直有严重的失业现象。

Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.例6:讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。

ThediscussioncoversSino-U.S.relation,Sino-Russianrelation.例7:收入分配关系没有理顺。

Thedistributionofincomeneedstobestraightenedout.三、省略影响修辞效果的词语在汉语中,有时为了修辞上的需要,会重复使用结构相似、含义相同的对偶词组,译成英语时只需要译出其中的一对,如“贪官污吏”:corruptofficials,“精疲力竭”:exhaustion,“街谈巷议”:streetgossip等。

例8:生活在四川的汉、藏、彝、羌、傈僳等十几个民族,各有不同的文化和风俗,成为巴蜀歌舞取之不尽、用之不竭的创作源泉。

TheHan,Tibetan,Yi,Qiang,LisuandothernationalitiesinSichuanmaintaindifferentculturesandcustoms,whichprovidetheinexhaustiblesourcesoffolksongsanddances.

例9:那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。Thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame.

四、省略其意义已隐含在上下文其他词语里的成分有时候汉语原文本身并没有语义上的不必要的重复,但在英语中可以找到能包含两层意义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精炼。

例10:匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Whereverthey(thebandittroops)went,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.

例11:推动农产品生产、加工和销售的有机结合。

Weshouldintegratetheproduction,processingandmarketingofagriculturalproducts.

五、省略固定情景中包含的成分

有些词语的意思是可以根据某些固定的情景推知的,汉语往往保留这些不言而喻的词语,在英译时通常应该省去。例12:近一二十年来,世界科学技术发展得多快啊!

Howfastscienceandtechnologyhaveprogressedoverthepasttenortwentyyears!例13:我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。

Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangeswithothercountries.例14:他紧握双拳。Heclenchedhisfists.英汉翻译中的减词

根据汉语表达的需要,英语原句中的某些词语汉译时可以省略不译。当然,省译要特别谨慎,必须以忠实于原文为前提,切不可草率地随意删减。一、连词的省略

英语中较多使用主从连词和并列连词来表达各种逻辑关系,而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来暗示的,因而汉语较少使用连词。英汉翻译时常常把原文中的连词省略不译。

例15:Whenthebellrang,thelightswereturnedoffandwassilent.

铃一响灯就熄了,四周一片静寂。例16:Becauseanewcarwasexpensive,weboughtausedone.买新汽车很贵,我们只好买了一辆旧的。二、代词的省略

英语中用来代替句子中曾出现过的名词的人称代词或指示代词,汉译时可省略不译。

例17:Tomiskind-hearted,onlyhedoesn"talwaysshowit.汤姆是个好心肠的人,只是不常常表现出来。

例18:Ifyouknowthefrequency,youcanfindoutthewave?length.要是知道了频率,就可以求出波长。

英语中某些作宾语或同位语的反身代词汉译时可以省略不译。例19:Whydowefeelcoolerwhenwefanourselves?我们扇扇子时为什么会感到凉爽一些?

例20:ThefirmhasdecidedtoclosedownitsLondonbranch.该公司决定关闭(其)伦敦的分公司。三、动词的省略

由于汉语可以直接用形容词,名词或词组作谓语,因此英语中的有些动词谓语汉译时可以省略;如果从句的谓语动词相同,则从句谓语动词也省略不译。

例21:ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallthecontinentsputtogether.

仅太平洋的面积就比所有大陆的面积总和还要大。

例22:Whenheated,gasesactinexactlythesamewayasliquidacts.气体受热时所发生的变化与液体完全相同。四、形容词的省略

英语中的形容词定语有时省略不译也不会影响原意的表达。例23:Afterhearinghisremarks,shejustutteredashortlaugh.听到他的评论之后,她只是笑了一声。

例24:Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.

他工作时总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起来似的。五、介词或介词短语的省略

英语常使用介词来表示词与词之间的关系,而汉语则往往通过语序和逻辑关系来表示。因此,英语介词汉译时往往省略不译。

例25:Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.各种流言蜚语早就传遍了大街小巷。

例26:Heusedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent.

他过去经常借钱给那些有急难的人,而且从来不要利钱。六、冠词的省略

由于汉语中没有冠词,所以英语冠词常常省略不译。例27:Themoonwasshiningbrightlyinthesky.明月当空。

例28:Thedoctorwillperformanoperationonhislefteye.医生将给他的左眼施行手术。七、引导词的省略

Therebe句型中的there本身无词汇意义,汉译时一律省略不译。例29:Thereisarapidlyincreasingrangeofusesforoilproducts.石油产品的应用范围越来越大。

“it”作非人称主语,形式主语或形式宾语时本身无实际意义,可省略不译。例30:Ittakesalotofpowertomakeanairplanetravelfasterthansound.使飞机超音速飞行需要大量的能量。

例31:Hefounditimpossibletoarrivetherebeforedark.他发现天黑之前到达那里已不可能。八、同义或近义词的省略

英语中有时使用同义词或近义词来表示强调,使意思更加明确或表示一个名称的不同说法,汉译时可以省略不译。

例32:Thechangeoftheearthisslow,but,nevertheless,itiscontinuous.地球的变化很慢,但这一变化却是连续不断的。例33:Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofagenerator,ordynamo.

利用发电机可以把机械能再转变成电能。九、同位语从句所限定的名词的省略

英语中同位语从句所限定的名词常常省译,否则就会使译文显得罗嗦或者不通顺。

例34:Exceptforthefactthathedranktoomuch,hewasrudetoeverybodypresent.他除了喝酒太多之外,还对在场的每个人都很粗鲁。

例35:OneofthethingsIammostthankfulforisthefactthatIhavegrownupinanationwithagrandtraditionofoptimism.

最让我心存感激的事情之一就是我生长在一个有着乐观主义美好传统的国度。翻译练习(2)A

1.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。

2.你要母鸡多生蛋,又不给它米吃;要马儿跑得快,又要马儿不吃草。世界上哪有这样的道理。3.我已经提前完成了交给我的任务,他也提前完成了交给他的任务。4.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。5.国家要加大对中西部地区的支持力度。

6.总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。

7.国际上议论纷纷,国内也有各种意见。

8.基础研究在一些前沿领域取得了可喜的进展。9.他双眼炯炯有神。

10.我们应该发展新兴产业和高技术产业,把开发新技术、新产品、新产业同开拓市场结合起来,把发展技术密集型产业和劳动密集型产业结合起来。B

1.Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.2.Ifyouhadtriedagain,youwouldhavesucceeded.

3.Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.4.Ourstandshouldbethatofthebroadmassesofthepeople.5.Byanalysiswemeananalyzingthecontradictionsinthings.6.Thegasdistributeditselfuniformlyinthecontainer.7.Differentmetalsdifferintheirconductivity.8.Achargedcapacitorbehavesasasecondarybattery.9.Copperwireallowsalargercurrenttoflowthanironwiredoes.10.Whenshortwavesaresentandmeetanobstacle,theyarereflected.

C

北京奥运三大理念

绿色奥运-把环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件,制定严格的生态环境标准和系统的保障制度;广泛采用环保技术和手段,大规模多方位地推进环境治理、城乡绿化美化和环保产业发展;增强全社会的环保意识,鼓励公众自觉选择绿色消费,积极参与各项改善生态环境的活动,大幅度提高首都环境质量,建设宜居城市。

科技奥运-紧密结合国内外科技最新进展,集成全国科技创新成果,举办一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化和在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示新技术成果和创新实力的窗口。

人文奥运-传播现代奥林匹克思想,展示中华民族的灿烂文化,展现北京历史文化名城风貌和市民的良好精神风貌,推动中外文化的交流,加深各国人民之间的了解与友谊;促进人与自然、个人与社会、人的精神与体魄之间的和谐发展;突出“以人为本”的思想,以运动员为中心,提供优质服务,努力建设使奥运会参与者满意的自然和人文环境。

答案A

1.Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.

2.Youwantthehentolaymoreeggsandyetyoudon’tfeedit;youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Whatkindoflogicisthat?3.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.

4.Thecarpetsmadeinourfactoryarewell-knownfortheirnoveldesigns,elegantcolors,beautifullooksandmagnificentair.

5.Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternparts.

6.Inshort,takingthecountryasawhole,Iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbetweencoastalandinlandareas.

7.Therearevariousopinionsonthisquestionbothathomeandabroad.8.Gratifyingprogresswasmadeinsomefrontiers.9.Hiseyeswereshining.

10.Weshoulddeveloprisingandhigh-techindustries,combinetheeffortstodevelopnewtechnologies,productsandindustrieswiththeeffortstoopenupmarketsandintegratethedevelopmentoftechnology-intensivewithlabor-intensiveindustries.B

1.不承认这个事实,就不是唯物主义者。2.再试一次,你也许就成功了。3.没有调查就没有发言权。

4.我们应该站在广大人民群众的立场上。5.分析是指分析事物内部的矛盾。6.该气体在容器中均匀分布。7.不同金属具有不同的导电性能。8.充电的电容器就相当于一个蓄电池。9.铜导线传输的电流比铁导线大。

10.短波发射出去之后,遇障碍物便会反射回来。

C

ThreeConceptsforBeijingOlympicGames

GreenOlympicsEnvironmentalprotectionisakeyprerequisitefordesigningandconstructingtheOlympicGames"facilities,whilestrictecologicalstandardsandsystematicguaranteesystemswillbeestablished.Environmentallyfriendlytechnologiesandmeasureswillbewidelyappliedinenvironmentaltreatmenttostructuresandvenues.Urbanandruralafforestationandenvironmentalprotectionwillbewidelyenhancedinanall-roundmanner.Environmentalawarenesswillbepromotedamongthegeneralpublic,withcitizensgreatlyencouragedtomake“green”consumptionchoicesandurgedtoactivelyparticipateinvariousenvironmentalimprovementactivitiestohelpbetterthecapital’secologicalstandardsandbuildacitybetterfitforalltoenjoy.

High-techOlympicsAgrandsportingeventfeaturinghightechnologywillbeheldbyincorporatingthelatestdomesticandinternationalscientificandtechnologicalachievements.Beijingwillupgradeitsscientificinnovativecapabilities,boostingtheindustrializationofhigh-techachievementsandpopularizingtheiruseindailylife.TheBeijingOlympicGamesistoserveasawindowtoshowcasethecity’shigh-techachievementsanditsinnovativestrength.

People’sOlympicsTheBeijingOlympicGameswillbeanoccasiontospreadmodernOlympicideas,whiledisplayingsplendidChineseculture,Beijing’shistoricalandculturalheritage,anditsresidents’positiveattitudes.Itwillalsobeanopportunitytoadvanceculturalexchanges,todeepenunderstandingandfriendshipbetweenthepeoplesoftheworld,andtopromoteharmoniousdevelopmentbetweenmankindandnature.Itwillbeatimetopromotehealthyinteractionbetweenindividualsandsocietyandtofostermentalandphysicalhealth.Inlinewiththe“people-oriented”and“athletes-centered”ideas,BeijingwillsparenoeffortstoprovidequalityservicesandtobuildanaturalandsocialenvironmentthatwillsatisfyalltheGames’participants.

第三单元词语的翻译(3)

词的选择、转换和引申词的选择

汉译英的翻译过程就是寻求适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文思想的过程。正确的选词是保证译文质量的首要条件,应从下列几个方面入手:一、仔细辨析词义

在一种语言中,几个词表示同一事件、动作或概念的现象是很普遍的,这是因为同一事件、动作或概念也有很多具体情况。因此,要准确无误地翻译,首先应进行同义词辨析。

例如,同是描述“哭”的动作,却因方式不同而有“哽咽”,“饮泣”,“痛哭”,“嚎啕大哭”等许多词,英语中也有sob,weep,cry,wail等同义词。翻译时应在弄清原文意思的基础上,选用最贴近的对等词。一般说来,“呜咽”,“哽咽”,“抽泣”与sob对应,“饮泣”,“流泪”与weep对应,“痛哭”与cry对应,“嚎啕大哭”与wail对应。

英语中有healthy,healthful,wholesome三词。其中,healthy主要指健康的状态,healthful指有益健康的,而wholesome则主要指食物等卫生可口。例1:幼儿园的孩子们看上去健康活泼。

Thechildreninthekindergartenslookhealthyandlively.例2:医院为病人提供有助于健康的食物。

Thepatientsareprovidedwithaveryhealthfuldietinthehospital.例3:学校食堂的饭菜卫生可口,我很爱吃。

Ilikethewholesomefoodpreparedbytheschoolcanteens.再如,“比较”,“对比”二者都有两种事物相对的意思。但前者重在比较两事物的异同或优劣;后者则强调把两事物并列起来,突出其不同之处。两者在英语中的对应词分别是compare和contrast。

例4:让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。

Let’scomparethetranslationwiththeoriginalsoastoseeifthereisanydiscrepancy.例5:他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。

Hisconductcontrastssosharplywithhispromisesthatveryfewpeoplebelievehim.

英语中,lead,guide,conduct,direct等词具有“引领”之义。其中,lead指走在前引路,也可表示“领导”,“指挥”;guide除表示“充任向导”外,也指给予行动上,思想上的指导;conduct主要用于引客入座,引导参观;direct意义较抽象,指依照权力指导,管理政务,厂务或事物等。

总之,在选词过程中,不仅要注意词面意思,理解词、字在句中的意思,也相当重要。

二、注意感情色彩的差异有些词虽然词义相近,但是使用者的态度可能有所不同,翻译时,也应区别对待。“忌妒”,“羡慕”都含有“眼馋别人的优势”之意,不过前者消极,后者积极。前者相当于英语的bejealousof;后者与admire相对应。但英语词envy两义兼有。

例6:学生很羡慕她的博学。

Studentsadmireherforherwiderangeofknowledge.例7:你不该忌妒人,说人家的坏话。

Itisunwiseofyoutobejealousofothersandtospeakevilofothers.“闲散”含“清闲”之意,无贬义;“懒惰”指“松懈拖沓,厌恶工作”,为贬义。前者多译成idle,后者常译为lazy。例8:应把闲散人员变为生产工人。

Weshouldturntheidlebreadeatersintoproductiveworkers.例9:在我们的社会里,懒惰是一种耻辱。Tobelazyisconsideredadisgraceinoursociety.三、注意搭配习惯

同义词往往在用法上有较大差别。其中非常重要的一方面是搭配习惯的不同。“撤消”,“取消”,“取缔”,“吊销”四个词都指取消,但对象不同。“撤销”的对象多是决定,职务或机构;“取消”的对象是制度,资格或其他抽象事物;“取缔”则指国家专政机关禁止一些团体或活动;“吊销”的对象则主要是证书类的执照等。例如:

例10:那位贪污受贿的官员被撤消了职务。

Theofficialwhoisguiltyofcorruptionandtakingbribeshasbeendismissedfromhispost.

例11:取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。

TheU.S.willsuffermostifitdiscontinuesChina’smost-favored-nationstatus.“有效力的”,“效率高的”都有效果好的意思。但前者可用于药物,措施等,后者可用于管理,机构及人。

例12:这种专利药品治风湿性关节炎挺有效。

Thispatentmedicineiseffectiveagainstrheumaticarthritis.例13:他是个很能干的领导,很快就把事情理顺了。

Asanefficientexecutive,hesoonhadmattersrunningsmoothly.“回答”,“反应”两个词兼作动词和名词,但前者常用作及物动词,后者多用作不及物动词。英语中,answer,reply既可作及物动词也可作不及物动词,respond只作不及物动词。

例14:接下来女发言人回答了记者的提问。

Forthenextfewminutesthespokeswomanansweredquestionsfromsomejournalistsandcorrespondents.

例15:他的演说在听众中反应平平。

Hisspeechmetwithanindifferentresponseinhisaudience.四、区分文体意义

同义词的差别还表现在应用场合上,即语体色彩的不同。比如,有的词为口语,有的为书面语;有的随便,有的正式;有的粗俗,有的高雅;有的为日常用语,有的为专业术语;有的适合孩子,有的符合成人,等等。例16:她特别喜欢唱卡拉OK。

Sheisespeciallyfondofsingingthroughkaraokeset.

例17:以上事实说明中国的出口商品越来越受国外顾客的青睐。

TheabovefactsleadtotheconclusionthatChineseexportcommoditieshaveenjoyedgrowingfavouramongbuyersabroad.(“喜欢”为口语,译文中用了befondof;“青睐”为书面语,较正式,译文用了enjoyfavour。)

例18:昨天我打热线询问了一些关于如何购买,安装和使用数字传呼机的问题。YesterdayIaskedsomequestionsthroughthehotlineaboutbuying,installingandusingadigitalB.P.

例19:连长正在审问战俘。

Thecompanycommanderwasinterrogatingaprisonerofwar.(“询问”为日常用语,“审问”为法律用语。)

再如,英语中表示好看的词有beautiful,pretty,handsome,lovely,fair等等。一般来说,“漂亮”最为常用,可以用beautiful来译;“可爱”多形容女性和儿童,与pretty或lovely接近;“美丽”较正式些,是文学用语,有时“美丽”可译成fair;“端庄”多指女性端正大方,可译成handsome,但后者修饰男性时作“漂亮”讲。总之,这些词使用灵活,翻译也难固定。

例20:他是个体态优美的青年,免冠去靴,净高一米八,身体强健,肩宽体壮,举止沉稳,仪态端庄。

Heisafine,upstandingyoungman,1.80metrestallinhisstockingedfeetandofanathleticbuild,withbroadshouldersandaconfidentcarriage.

词的转换A汉英翻译

词的转换是汉译英最常用的方法之一。由于汉语和英语是两种完全不同的语言,因此在翻译时就不能按照原文的词性机械地照搬不误。例如汉语运用动词的场合较多,译成英语时,不一定也用动词,而可以用介词或名词。如果运用得当,可使译文更加符合英语的习惯用法,读起来通顺流畅,明白易懂。现将汉译英时常用的转换方法分述如下:一、汉语的动词转换成英语的介词或介词短语

英语的特征之一就是介词的使用十分频繁,介词运用恰当可以使译文表达流畅。汉译英时汉语的动词可以换用介词或介词词组。

例1:联合国的大多数成员国都不赞成所谓“人权”的提案。

AgreatmajorityofmembernationsinUnitedNationswerenotinfavouroftheso-called“humanrights”proposal.(动词介词短语)

例2:每年,四川都有大量农民参加劳务输出,到非洲去修建公路和桥梁。Everyyear,alargenumberofSichuanpeasantsleaveforAfricatoconstructroadsandbridgesasexportedlabourforce.(动词介词)二、汉语的动词转换成英语的名词

英语的名词用的比汉语多,因此,汉语的动词译成英语时,往往要转换为名词,有时修饰动词的副词也跟着转换。例如:

例3:由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词名词)例4:司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。

Violationofanytrafficrulesbythedriverswillbefinedbythepolice.(动词名词)

例5:要维护超级市场的信誉,我们必须特别强调搞好售后服务。

Inordertokeepupthereputationofasupermarket,wemustlayspecialstressontheimportanceofofferinggoodfollowupservice.(动词名词)三、汉语的动词转换成英语的形容词

汉语中一些表示心理状态的感官动词,一般都可以转换成英语的形容词,往往以“be+形容词”结构来表达。

例6:要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。

Youcannotsurviveinthecompetitionforfurtherdevelopment,ifyouareonlycontentwiththingsastheyare.(动词形容词)

例7:她来信说她得了胃溃疡,我对她的健康状况十分担心。

Shewrotemetosaythatshewassufferingfromgastriculcer,Iamquiteworriedaboutherhealth.(动词形容词)例8:我颇怀疑他做此事的动机

Iamratherdoubtfulabouthisrealmotivefordoingthis.(动词形容词)四、汉语的名词转换成英语的动词

在汉译英时,也有将汉语的名词转换为英语动词的情况。与此同时,原来修饰名词的形容词也相应地变为副词。

例9:我们学院受教委和市政府的双重领导。

Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词动词)

例10:改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.(名词动词)

例11:我对这个城市的绿化留下很深的印象。

Iwasdeeplyimpressedbytheafforestationplanofthiscity.(名词动词)五、汉语的形容词或副词转换成英语的名词有时由于语法结构或修辞手法的需要,也可以将汉语的某些形容词或副词转化为英语的名词。

例12:在全国卫生城市的评比中,成都已消除了脏、乱、差的现象。

Inthenationwideevaluationofcleancities,Chengduhasgotridofallitsuncleanness,disorderanddiscourtesy.(形容词名词)

例13:街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。(巴金《家》)

Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoaduskofgloomygrey.(形容词名词)

例14:海南岛上的空气是这样清香,使人感到格外清爽,舒畅。

TheairoverHainanIslandwassofreshandfragrant;itgaveusafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.(副词名词)六、其他词类的转换

例15:随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的购买力将逐步增长。Thepurchasingpowerofthewholepeoplewillincreasestepbystepasproductiongrowsandthelivingstandardofthemassesisimproved.(副词名词;名词动词)例16:改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和国际上的良好反应得到最好的证明。

Theimportanceofourreformandopen-uppolicycanbebestprovedbythefactsofdomesticdevelopmentandinternationalfavorableresponse.(形容词副词;名词动词)

例17:在我国经济迅速增长的新形势下,政府采取有力措施控制通货膨胀已经成为迫切的需要。

Underthenewcircumstancesbroughtaboutbytherapiddevelopmentofoureconomy,effectivemeasurestocontrolinflationtakenbythegovernmenthadbecomeurgentlynecessary.(形容词副词;名词形容词)例18:他身体虽弱,但思想健康。

Heisphysicallyweakbutmentallysound.(名词副词)

B英汉翻译

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词性,才能使汉语译文通顺自然。一、名词的转译

1.英语名词转译成动词由动词派生的名词;具有动词意思的名词;以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。

例19:Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。

例20:Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenuclear-armsracehadfoundedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。例21:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。

2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。例22:VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断消耗美国的资源。

例23:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。例24:AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.

从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

3)英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

例25:Heisagoodeaterandagoodsleeper.他吃得饱睡得香。

例26:IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.

我担心自己不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。例27:Someofmyclass-matesaregoodsingers.我同班同学中有些人唱歌唱得很好。

4)作为习语主体的名词往往可以译成动词。

例28:Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.每天早晨,她都要到湖区去散步。

例29:Theytookafinallookatit,stillintactinthedarkness.

他们最后看了它一眼它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。

例30:Agreatcloudrosefromthegroundandfollowedthetrailofthegreatsun.Atfirstitwasagiantcolumn,whichsoontooktheshapeofasupramundanemushroom.ForafeelinginstantittooktheformoftheStatueofLibertymagnifiedmanytimes.一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。它起初是个巨大的圆柱,很快形成了凌云驾空的大蘑菇,一瞬间又变成了一座扩大了许多倍的自由女神像。2.名词转译成形容词由形容词派生的名词,以及有些加不定冠词的名词,可转译成形容词。

例31:Anewly-electedSenatorisapower,Iknowthat.一个新当选的参议员的确是威风十足,那我是知道的。

例32:Thepuppet-showwasperformedwithgreatregularityanddecency.木偶戏的演出井然有序,也很规矩。3.名词转译成副词

例33:Itisourgreatpleasuretonotethatourshipbuildingindustrydevelopingvigorously.

我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。二、动词的转译

1.英语动词转译成名词

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转换的动词,在翻译成汉语的时候,往往不易找到对应的动词,这时候可以将其转换成名词。

例34:Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。

例35:Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.

贸易量有了很大的增加,给两国都带来了益处。例36:Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2.英语动词转译成副词

例37:Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetemptedtotry.他说:如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之意。三、形容词的转译1.形容词转译成动词

英语形容词不少可以转译成动词。这种形容词大体包括两类:一类主要是由动词派生或转换而来,大多能引申出动词意义;另一类多用于表示各种心理状态,而这些心理状态在汉语中一般用动词表达。

例38:Employersbyandlargeareresistanttomediation.从总体上说,雇主是抵制调解的。

例39:ShortlyafterJimmyCarter’selectionasPresident,hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.

在吉米?卡特当选总统后不久,据说他的顾问们就建议应当降低税收,扩大政府开支。

例40:Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了许多信息。2.形容词转译成名词

英语中一些名词化的形容词与冠词连用,表示一类人或事物,这类形容词翻译时往往转换成汉语名词;另外还有一些由名词派生、与名词同根或可以引申出名词意义的形容词,英译汉时都可以转换成名词。例41:Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.新条约的有效期为10年。

例42:Undergivenconditions,theharmfulcanbetransformedintothebeneficial.在一定条件下,坏事可以变成好事。

例43:OfficialMoscowisgoingtoobjecttheproposal.莫斯科官方准备反对此项建议。3.形容词转译成副词

例44:AtthattimeCopernicuswasintheclearminority.那时,哥白尼显然处于少数。

词义的引申

英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。词义的引申主要包括三个方面的内容。一、专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自于日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。因此,翻译时应按照其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。例1:Hismotherdiedofdifficultlabor.

他母亲死于难产。(不译作“困难的劳动”)例2:Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.

制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。(不译作“外界物质”)例3:Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.必须更加重视患者的病史。(不译作“过去的历史”)

例4:Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。(不译作“年龄的两个极端”)例5:Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalongmeridians.

医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。(不译作“关键点”)例6:Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。(不译作“喊、叫”)例7:Thiskindofwoodworkseasily.这种木料易于加工。(不译作“工作”)

例8:Thepatienthadbeengiventhreetransfusionsafterhewasadmittedintothehospital.

病人入院后已输过三次血了。(不译作“给”)例9:Thismedicineactswellontheheart.

这种药治疗心脏病疗效很好。(不译作“对起作用”)

二、具体化或形象化引申

英语科技文章中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语。若按字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思,在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申。

例10:Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.其他条件相同时,铜比铁热得快。(不译作“事情”)

例11:Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(不译作“事情”)

例12:Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(不译作“温度计”)例13:Steelandcastironalsodifferincarbon.钢和铸铁的含炭量也不相同。(不译作“碳”)

三、概括化或抽象化引申

英语科技文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时则显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费解。在这种情况下,就应该用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。例14:Americaneveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.

阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。(不译作“吞咽”)例15:Theyear201*problembringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.201*年问题使世界上最大的公司都要向它屈服。(不译作“使跪下”)例16:Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.工业化发展似乎伴随着环境的退化。(不译作“携手”)

例17:Theresearchperformedonsmokersatrestindicatesthatsmokersburnmorecaloriesthannonsmokers.

对处于休息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。(不译作“燃烧”)

例18:Theplanforlaunchingtheman-madesatellitestillliesonthetable.那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。(不译作“在桌之上”)例19:Thefurnaceeatsupfuelattherateofthreetonsperhour.炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。(不译作“吃光”)例20:Supperconductivitytechnologyisnowinitsinfancy.超导体技术处于发展的初级阶段。(不译作“婴儿期”)翻译练习(3)

1.不等她说完,那个业主已是勃然大怒。

2.现在,本庭休庭。下次开庭时间为十五点整。

3.当南极考察队员们看到了陆地时,他们欢呼起来。

4.他们在美国大使馆前举行集会,反对美国对其出口商品进行双重征税。5.欧共体正在召开部长级会议以讨论如何对付世界贸易组织中的技术性贸易壁垒问题。

6.他的演讲给听众的印象很深。

7.要解决问题不难,问题是如何齐心协力才能按时完成任务。8.学生们都应该德、智、体全面发展。

9.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。10.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。B

1.Anewly-electedSenatorisapower,Iknowthat.

2.Itisourgreatpleasuretonotethatourshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.

3.Undergivenconditions,theharmfulcanbetransformedintothebeneficial.

4.Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.5.Employersbyandlargeareresistanttomediation.

6.Whiletheresultsmayseemdiscouragingtosmokerswho’dliketoquitwithoutgainingweight.

7.Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.

8.Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds9.Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation.

10.Inthemicrobialtransformationofcontaminants,organismscaneither“eat”thetoxinsorbreakthemdownintheprocessofconsumingothersubstance.

答案A

1.Theentrepreneurhadflownintoaragebeforeheheardherout.

2.Now,thecourtistoadjourn.Thenextsessionwillcommenceat15:00.3.TheAntarcticexplorersshoutedwithjoywhentheycameinsightofland.

4.TheyheldarallybeforetheUSembassyagainstUSimposingdoubletaxationontheirexports.

5.AministerialconferencewascalledamongEECmemberstodiscusshowtodealwiththetechnicalbarrierstotradeintheWTO(WorldTradeOrganization).6.Hislectureimpressedtheaudiencedeeply.

7.Ithink,thereisnodifficultyinsolvingthisproblem.Thepointishowtofulfillthetaskontimewithourjointefforts.

8.Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.

9.Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasbeengreatlyimproved.

10.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.B

1.一个新当选的参议员的确是威风十足,那我是知道的。2.我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。3.在一定条件下,坏事可以变成好事。

4.贸易量有了很大的增加,给两国都带来了益处。5.从总体上说,雇主是抵制调解的。

6.对于那些想戒烟但又不能发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了盆冷水。

7.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。8.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。9.她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。

10.在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。

第四单元词语的翻译(4)

四字词组的翻译

四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如“广泛开展”,“紧密联系”。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,例如“雪中送炭”,“路不拾遗”。四字词组从内容上看,言简意赅;从形式上看,整齐匀称;从语音上看,顺口悦耳;从表达效果上看,形象生动。在行文,说话中人们都常运用到它们。由于四字词组具有如此优点,在汉译英时若使用恰当,既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。

汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。

现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚至整句相对应。例如:?多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.?真相大白。

Thetruthcomesout.

?他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.

在这里我们探讨四种翻译四字词组的常用方法。一、将原文的四字词组译成英语的一个词

这些词主要是名词,形容词,副词,动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思。看似简单,孰不知英语所要求的就是简洁明了。汉语喜欢多用修饰词,一大部分四字词组正是起着修饰作用的。有一些四字词组前后两部分意思重复,就只需译出其中一个意思。凡是英语里的动词或名词,已经把汉语里修饰名词或动词的含义包括进去了,就可以在英语里把这些形容词,副词删去不译。

?这一切均在铁的事实前面彻底破产了。

Buttheirslandershaveallbeenexplodedinthefaceofhardfacts.

(Explode已经包含了彻底的意思,所以翻译时无需再用completely.彻底破产这一四字词组就译成了一个单词explode。)?这是走向繁荣昌盛的唯一道路。

Thisistheonlyroadleadingtoprosperity.如果将“繁荣昌盛”译成affluenceandprosperity就显得多余了。因为affluence和prosperity表达的是一样的意思。?虽然我们前面的道路崎岖不平Althoughtheroadbeforeusisrough

按字面翻译“崎岖不平”应该是roughandbumpy,之所以只用rough,道理和上面的例子是一样的,两个词表达相同的意思择其一即可。

?使我国五亿多农民实行社会主义改造这样一种惊天动地的事业,不可能是在一种风平浪静的情况下出现的

It’simpossibletocarryinanatmosphereoftranquilitysuchanearth-shakingtaskasgettingsome500millionpeasantstoundertakingsocialisttransformation?但是这种所谓两党制不过是维护资产阶级专政的一种方法,它绝不能保障劳动人民的自由权利。

Butthisso-calledtwo-partysystemisnothingbutadeviceformaintainingthedictatorshipofthebourgeoisie;itcanneverguaranteefreedomstotheworkingpeople.

“自由权利”中的自由即是权利,两者合二而一,译成freedoms意即保障自由的各项权利。

?他马马虎虎地看了看那张便条就走了。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.?过去几周,她越来越六神无主。

Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.

二、将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语

这也是一种常用的方法。这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。如广告中常用的典雅大方elegantandgraceful,轻柔松软softandlight。再如,某位领导的讲话要求外交人员“立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚”,黄金祺将原文译为“AChinesediplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.”原文的六个四字词组在译文里换作六个“adj.+in+n.”结构的短语,同样对称整齐,简明扼要,与原文相比,形式不同,功能却相似。因此用这个结构来翻译四字词组达到了异曲同工的效果,既保留了原文的风格,又使译文自然贴切,具有可读性。

?这种地区的农会和农村政权的领导工作,应当由贫农和中农中思想正确、办事公道的积极分子去做。

Intheseareastheleadingpostsinthepeasantassociationsandtheorganofpoliticalpowershouldbeassumedbythoseactivistsamongthepoorandmiddlepeasantswhoarecorrectintheirthinkingandfairandjustinrunningaffairs.(这个例子同样也是采用“adj.+in+n.”的结构来译四字词组。)

?社会主义国家内部的反动派同帝国主义者互相勾结,利用人民内部的矛盾,挑拨离间,兴风作浪,企图实现他们的阴谋。

Itwasacaseofthereactionariesinsideasocialistcountry,inleaguewiththeimperialists,attemptingtoachievetheirconspiratorialaimsbytakingadvantageofcontradictionsamongthepeopletofomentdissensionandstirupdisorder.(两个简单的动词词组恰当地译出了挑拨离间与兴风作浪。)

?纵目眺望,我饱览了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱,鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千。

Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyesonavastnessofinfinitecharm,whichpresentsitselfinaprofusionofcolor,inverdantluxuriance,indulcetwarbling,inpervadingperfume,inripplingundulation,incataractsprays,inhillywaves,infieldcrisscrossandverilyinvitalityandvariety.

(一小段话连用了八个四字词组,译者将它们处理为in+adj.+n.的结构,使得译文同样结构整齐,意思明确,可以说是达到了内容与形式的统一。)三、套用英语中意思相同及功能对等的习语

四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价值转移。

A.双方有完全相同的形象比喻趁热打铁strikewhiletheironishot隔墙有耳wallhasears捧上天去praisetotheskies火上加油pouroilontheflameB.双方有大体相同的形象比喻沧海一粟adropintheocean挥金如土spendmoneylikewater笑掉牙齿laughoffone’shead害群之马ablacksheep

?得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。

Thepresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.

(根据英语权威词典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,英语习语tobeontenterhooks其中有一个意思是tobeinaworried,anxiousstateofmind(心情烦乱,焦急,紧张)。翻译心乱如麻时,我们正是采用这个意思,借助这个习语来替换四字词组。)

借用英语习语既保留了原文的风格和喻体,又能使读者欣然接受,达到了译文与原文之间意义相符、功能相似的翻译要求。但是应该注意的是如果这一成语具有太浓厚的民族色彩,地方色彩就不可硬套英语习语,以致与原作的上下文形成矛盾,破坏原作的意蕴和形象,使译文读者产生误解。有一大部分成语无法套用习语,只能采取直译,意译或加注等其它方法,在此不作详细讨论。四、综合法

若将两个或两个以上的四字词组连用,则更能体现汉语语言的音乐美、稳重美。当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,宜采用综合法。综合法就是打破四字词组的形式,兼容各种技巧于一体的翻译方法。它往往既能忠实地传达原文的意思,又能较好地再现原有的丰姿。

?香港新时代的巨轮,此刻在祖国尊重香港人、相信香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。Weareembarkingonanewera.Withtherespectandtrustfromtheentirenation,wewillbemuchmoreequippedtosailforwardwithconfidenceandwithconviction.Wewillplayapartinfacilitatingthereunificationoftheentirenation,andbringingabetterlifetoallinthenation.

借助英语的平行结构,用beequippedwithconfidenceandwithconviction译出“满怀信心”,既传神达意,又上口顺耳;用embarkon译出登上时代巨轮的形象和升锚启航的呼应,不仅相得益彰,而且加大了“乘风奋进”的力度。“振兴中华”则阐释其义,根据演讲时的语境,根据香港回归在中国统一大业和繁荣昌盛的作用,译作playapartinfacilitatingthereunificationoftheentirenation,andbringingabetterlifetoallinthenation,与“祖国统一的宏伟目标”融为一体了。?二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。

Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies.Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.

综上所述,翻译四字词组可以有多种方法,或译成单词,或词组,或套用习语,又或打破形式用综合法。应根据不同情况选择合适的译法。翻译是灵活的东西,汉语四字词组的翻译也应该是灵活多样的。总的原则是既要照顾形式,又不拘泥于形式,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。?天气这样闷,十之八九要下雨。

Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneit’llrainpresently.汉英两种语言里都有大量数词组成的词组,如:“三心二意”、“一举两得”、“七上八下”、“九死一生”、“atsixesandsevens”、“talknineteentothedozen”等;它们只有极少数可以完全对应或者根本不对应,翻译时应尽量参照各自的文化传统,以可行性或可接受性为原则。在这个例子中,“十之八九”与“tentoone”属不完全对应但都表示“极可能”。如将“十之八九”直译为“ineightorninecasesoutoften”,译文便失去了原文简洁的风格,而意译为“mostlikely”又失去了原文的比喻色彩;借用英语习语“tentoone”既保留了原文的风格和喻体,又能使读者欣然接受,达到了译文与原文之间意义相符、功能相似的翻译要求。

英语习语的翻译

凡是社会上口传耳闻,常为人们所用的谚语和俗语等都称为习语。习语具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点。准确熟练地运用习语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平。

习语具有浓厚的民族、历史和地方色彩。各种语言中的习语极鲜明地显示出该语言的特点,也是该语言与别种语言差异最大、最难翻译的部分之一。一、英汉习语比较

英汉习语的差异正说明了上述问题,我们可以通过以下几方面加以比较。1.比喻上的不同

中国人常常用习语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用justlikemushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作习语的形象来比喻。2.风俗习惯上的不同

中国人常用狗来形容和比喻坏人坏事。如:狗腿子、狗杂种、狗娘养的、狗胆包天、狗急跳墙、狗嘴里长不出象牙,等等。而英语习语中却常用狗来比喻人的生活。如:dogtired(非常疲倦)、todogone’ssteps(跟某人走)、topdog(重要的人)、luckydog(幸运儿)、asfaithfulasadog(像狗一样忠诚)、loveme,lovemydog(爱屋及乌)、Everydoghashisday(凡人皆有得意日),等等。当然,受外来文化的影响,dog有时也含有贬义。如:asurlydog(性情乖戾的人)、dirtydog(狗东西)、inthedoghouse(名声扫地)、beabitofadoginone’sdays(过着花天酒地的生活),等等。3.历史背景上的不同

有一部分习语出自历史事件、寓言、故事等,这类习语可以称为典故习语。英汉典故习语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少,但是有少数近似的。例如blowhotandcold与“朝三暮四”。前者出自《伊索寓言》,原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,后者出自《列子?黄帝》,原喻用诈术欺骗,现在二者都表示“动摇不定,反复无常”之意。但是这种情况毕竟不多。在英译汉时,须注意不能生搬硬套。例如有人曾将Loveisblind译作“情人眼里出西施”,殊不知Loveisblind出自莎士比亚《威尼斯商人》,它只含有“看不到情人缺点”之意,而未能传达“出西施”的意思。总之,由于语言是信息的载体,而信息是社会的再现,不同民族的社会文化背景则不尽相同。作为译者,应具备渊博的文化知识,熟知各民族的文化,翻译时要把词、句放在宏观的文化语境中去考虑,只有这样才能准确地传递原文信息。二、英语习语的翻译

习语的来源很复杂,而意义有很多变化。翻译习语一般有两种对策:一是查阅英英词典或英汉词典,二是根据其语义和上下文语境灵活翻译。在具体翻译时,可采用套译、直译、意译和直译加意译等方法。1.套译法

这是最理想的译法,即直接用汉语中某些相对应的习语翻译英语的习语。在很多情况下,英语习语在汉语中都可以找到在形象上、意义上和文化内涵上都相应的对等语。例如:?asthinasrake骨瘦如柴?fishforpraise沽名钓誉?turnadeadearto置若罔闻?returngoodforevil以德报怨

?fishintroubledwaters浑水摸鱼

?spendmoneylikewater挥金如土?addfueltothefire火上浇油?burnone’sboat破釜沉舟?beonthinice如履薄冰?adropintheocean沧海一粟?laughone’sheadoff笑掉大牙

?gothroughfireandwater赴汤蹈火?shedcrocodiletears猫哭老鼠?beoutattheelbows捉襟见肘?likefatherlikeson有其父必有其子

?Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。?Practicemakesperfect.熟能生巧。

?Allthatglittersisnotgold.闪光的不都是金子。?Strikewhiletheironishot.趁热打铁。?Wallshaveears.隔墙有耳。

?Constantdroppingwearsthestone.水滴石穿。

?Actionsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。

?Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取蛋。

?Lookforaneedleinahaystack.大海捞针。

?Agoodconscienceisasoftpillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。2.直译法

即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。例如:

?tobreaktherecord打破纪录

?toshowone’scards摊牌

?armedtotheteeth武装到牙齿

?toturnoveranewleaf翻开新的一页

?awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼

?theopen-doorpolicy门户开放政策

?shuttlediplomacy穿梭外交

?thecoldwar冷战

?Bloodisthickerthanwater.血浓于水。

?Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔。

?Helaughsbestlaughslast.谁笑在最后,谁笑得最好。3.意译法

即在不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且也找不到相应的汉语习语以套用时,可配合上下文翻译出内在含义,以保证原作思想内容的完整性。例如:?abedofroses安乐窝?afterone’sheart称心如意?playagoodgame手法高明?atallhazards孤注一掷

?carryone’sheadhigh趾高气扬?raincatsanddogs下倾盆大雨?playone’slastcard采取最后手段

?Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心过早。

?Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.不可过早乐观。

?Everycloudhasasilverlining.天下没有绝对的坏事。

4.直译加意译

为了弥补直译和意译的不足,更确切地表达原意,可同时采用直译和意译两种方法翻译习语,即先直译出原文,再进行解释。例如:

?Achille’sheel

阿基利斯的脚后跟致命弱点?Panndora’sbox

潘多拉的盒子罪恶和灾难的渊薮?Tomakehaywhilethesunshine.趁着晴天晒干草勿失时机?Alittlepotissoonhot.壶小易热人小火气大。

翻译练习A

1.不管得势的人如何趾高气扬,不可一世,朋友依然可以处之泰然。2.我很佩服这类友人,如果是我就没办法做到。

3.我喜欢和同是沦落人在一起,毕竟大家在那一刻拥有相似的心情。4.在不如意时,我更喜欢的是独处。

5.同病相连之余的相互勉励,也必定是更为真切的。6.全世界的人可以不来理我,我也不理会他人。

7.在同一个地方,你要应付的将是双倍的压力,倒不如换个环境,也许就时来运转。

8.失意受挫的时候,你喜欢和什么样的人接触。9.接二连三的失败,使我们深感绝望。

10.这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悖的。11.事事巧合使他心满意足。

12.你别想用这套花言巧语来哄骗我。

B.1.天长地久2.胆小如鼠3.泰然自若4.水中捞月5.苦如黄连6.鸡皮疙瘩7.狐假虎威8.物以类聚9.如释重负10.挥金如土11.泪如泉涌12.翁中捉鳖13.扬眉吐气14.一针见血15.孤注一掷16.纸上谈兵17.白费唇舌18.一文不名19.体无完肤20.鸦雀无声21.一箭双雕22.装模作样23.铁石心肠24.易如反掌25.半途而废26.甘拜下风27.提心吊胆28.千辛万苦29.水落石出30.粗枝大叶31.扬眉吐气32.无孔不入33.大张旗鼓34.风雨飘摇35.趁热打铁36.火上加油37.晴天霹雳38.浑水摸鱼39.轻如鸿毛40.空中楼阁C

1.Hewasabitofadoginhisyoungerdays.

2.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.3.Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.

4.Hermindasshealwayssaid,wasonsomethingnotsopracticalcastlesintheair,really.

5.Itistruethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrrhicvictory.6.You’dbetterpullupyoursocksnextterm.7.Well,thereisnoneedforustobeataroundthebush.8.Theoldgentleman’sfaceisasredasarose.9.Helaughsbestwholaughslast.

10.Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartybecauseheisawetblanket.D

YOUTH

Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityofimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.

Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.

Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.

Whether60orl6,thereisineveryhumanbeing’sheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhat’snextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation:solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheInfinite(=God),solongareyouyoung.

Whentheaerialaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouaregrowold,evenat20,butaslongasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,thereishopeyoumaydieyoungat80.

答案A

1.Theyareabletokeepcalmnomatterhowarrogantandoverbearingthosepeopleare.

2.Iadmirethemforwhattheyhavedone,thoughIamnotequaltoit.

3.WhenI’mdownandoutIliketobewiththosealsoindistress,forweareinthesameboatsharingeachother’sfeelings.

4.I’lldoinmyfrustrationistositalonebymyself.

5.Theyunderstandmeandwehavealottotalk,toexchangeadviceandtoencourageoneanother.6.Iwon’tcareifIamignoredbyallotherpeopleoftheworld.NeithershallIpayattentiontoanyoneelse.

7.Itispreferabletohaveachangeofsurroundings,foradifferentsituationcanmeanaturnoffortune.

8.Whenyouarefrustratedandupset,whatkindofpeoplewouldyouliketobewith?

9.Defeatafterdefeatfilleduswithdespair.

10.Thetwotheoriesvary,buttheyarecompossible.11.Allthingsconspiredtomakehimhappy.12.Youcan"tcomeroundwithsuchyarns.B

1.asoldasthehills2.astimidasahare

3.ascoolasacucumbe4.tofishintheair

5.asbitteraswormwood6.goose-flesh

7.assinthelion’sskin

8.Birdsofafeatherflocktogether9.withoutapennytoone’sname10.tospendmoneylikewater11.astreamoftears12.aratinahole

13.toholdone’sheadhigh14.totouchoneontheraw

15.toputallone’seggsinonebasket16.armchairstrategy

17.tospeaktothewind

18.totakealoadoffone’smind19.tearaparttoscoldsomeone

20.werecompletelystill或astonesilence

21.killtwobirdswithonestone或bearallatonce22.putonalltheair23.ahearofstone24.aseasyasturningthepalm25.giveuphalfway26.takeabackseat

27.remainonpinsandneedles28.bethroughhellandhighwater29.thetruthwouldhavebeenout30.tobecrudeandcareless31.tofeelproudandelated32.totakeadvantageofeveryweakness33.onalargeandspectacularscale34.(ofasituation)beingunstable35.tokilltwobirdswithonestone36.tostrikewhiletheironishot37.topouroilontheflame38.castleintheair

39.tofishinthetroubledwater40.aslightasafeatherC

1.他年轻时过着花天酒地的生活。

2.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。3.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。

4.正如她自己所说,她头脑里整天想的都是些如空中楼阁般的很不实际的东西。

5.敌人的确赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利杀敌八百,自损三千,得不偿失。

6.下学期你的加把劲儿了。7.我们没有必要旁敲侧击。8.老先生红光满面。9.谁笑到最后,谁笑的最好。

10.孩子们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。D青春

青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态;它并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情。它是指生命的源头,活水的清新之感。

青春意味着在气质上勇敢多于怯懦,冒险进取多于舒适苟安。这在60岁的老年人中往往比20岁的青年人中更为常见。人之变老不仅由于年岁的增长,我们之变老常常是因为放弃了对理想的追求。

年岁也许会使皮肤增添皱纹,可是一旦丧失热忱,灵魂上的皱纹就会随即出现。忧虑、恐惧和缺乏自信会使人已心灰意冷、意志消沉。

无论是60岁,还是16岁,新奇事物对每个人都有吸引力;只要童心不泯,就会对未来有好奇心和享受人生的乐趣。在你的心中和我的心中都有一个无线电台:只要它总在接受人类和上帝发出的美、希望、鼓励、勇气和力量的信息,你就会永葆青春。假若你将天线收起,使你的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰层,那么即使你年方20,也是老气横秋;然而只要你将天线竖起,去接收乐观主义的电波,那么你就有希望即使活到80岁死去,也仍然年轻。第五单元句子的翻译(1)第一部分:定语从句的翻译一、英汉修饰语的比较

定语的位置一般比较固定。单词用作定语时,多放在其所修饰的名词之前;短语和从句作定语时,一般置于其所修饰的名词之后。尤其是较长的定语从句,它的特点是“右开放型”,放在被修饰词语之后,一个句子可以向右扩展成无数个从句;而汉语则不同,其定语部分要置于被修饰词语的前面,也不能随意地无限扩展。英语的长定语在译成汉语时通常可以处理成短句子,也就是通常所说的拆句翻译,把长句拆成汉语的几个短句,一一说出。二、定语从句的翻译方法

英语句子中某个需要修饰的词语后面可以接无数的定语从句,而汉语句子中需要修饰的词语前不能放过多的修饰语(定语)。另外,英语定语从句的结构还具有一些特点,即蔓生式(Theratesatwhichthemoleculesmovedependupontheenergytheyhave.),并列式(Thehouse(that)heboughtin1968,andwhichhesoldtwoyearslater,isagainonthemarket.),连环套式(Therewasonething(that)hetoldmewhichIdon’tbelieveatall.)。基于这些结构上的差异,在翻译定语从句的时候,可以选择以下几种方法:1.前置法

比较简短的英语定语从句,可以译成作定语的短语,置于所修饰词语之前。例如:

?Youmustmakefulluseofthemoneythereislefttoyouandthinkofaplantomakemore.

你必须充分利用所剩的钱,而且要想法赚更多的钱。?Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。?Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。

?Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.

例如,友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚定。

?Behaviorists,incontrast,saythatdifferenceinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.

相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有条件而造成的。2.后置法

当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留。当然,在实际的翻译过程中也有例外。

?Allthewaterthatflowsthroughthewidepipeinasecondmustsomehowgetthroughanarrowparttoo,whichitcandoonlybygoingfaster.在一秒钟内流过粗管子的全部水量,一定会以某种方式通过细管子,这只有靠加快流速才能做到。(后置)

?Perhapslightissomesortofelectricwave,whosenaturewedonotyetunderstand.

也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。(后置)?Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.

这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。(后置)

?“Inshort”,aleaderofthenewschoolattends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”(后置)

?Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.

食品的供应将赶不上人口的增长,这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。(后置)

?Youconsultedthemanwhohadnoideaaboutthatsubjectatall?那个家伙对这一主题一无所知,你却去咨询他?(前置)

?TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。(后置)

?Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮吃光,猫把耗子抓着,狗又把猫逼上房。”(后置)3.溶合法

所谓溶合就是把原句中的主语和定语从句合并在一起,译成一个独立的句子。例如:

?TherearemoreandmoreforeigninvestorswhohavetheintentiontodobusinessandliveinDalian.

越来越多的外国投资者有意向在大连经商和生活。?Theyareanationthatmustbegtostayalive.他们那个国家不讨饭就活不下去。?Objectsthatdonottransmitlightcauseshadows.不透光的物体造成阴影。4.分离法

有些定语从句较长,结构较复杂,或意思上独立性较强,在逻辑意义上有追述、分层叙述、转折等作用。这时可将英语的定语从句从主句中分离出来,译成独立的成分。例如:

?NowhereistheclashbetweendevelopmentandenvironmentmorevisiblethaninChina,wheretheworld’slargestpopulationfacespollution,deforestationandacidrainonalargescale.

在中国,发展与环境的矛盾表现得尤为明显。这个世界上人口最多的国家正面临着环境污染、森林减少以及大范围酸雨侵袭。

?Thereare107elementsfoundinnature,mostofwhich(=andmostofthem)aremetals.

自然界发现的元素有107种,其中大部分是金属。5.译成有状语功能的分句

?Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.

我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫黑夜也能看得很清楚。(原因)

?Chaplin,whosemotherwasillformanyyears,hadtodanceinstreetstoearnmoney.

由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(原因)

?Iinvitedthatfriend,whocameontime.我邀请了那位朋友,他就按时来了。(结果)

?Hebuiltatelescopethroughwhichhecouldstudytheskies.他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(结果)

?Anyonewhowantstocangoforawalk.谁想去散步就可以去。(条件)

?Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.世上无难事,只要肯登攀。(条件)

?TheyoungmanneededavisathatwouldenablehimtostudyintheUnitedStates.这位青年需要得到签证,以便前往美国学习。(目的)

?ButtheSouthernStateswantedtosetupacountryoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepblackslaves.但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(目的)

?Thescientist,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科学家虽已筋疲力尽,但还是继续进行实验。(让步)

?Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(让步)6.其他译法

把翻译简单定语从句的方法贯通其中,如译成定语+句子成分(即把一个从句译成定语,另一个从句译成句子成分);或译成并列句(或句子成分)+状语从句(即把一个从句译成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句)等。例如:

?AtoneextremeareHawaiiandBrazil,whereracialintermixtureisextensiveandcontinuing,andwhereracialdiscriminationisrelativelyminor.

处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里种族混合十分普遍,而且正在继续,因此,种族歧视较少。(并列句+状语从句)EXERCISES

1.Almosteverythingwhichreallymattersandwhichtheworldpossessedatthecommencementofthemodernagewasalreadyknowntomanatthedawnofhistory.2.AndithelpstoexplainwhysomanyinventionsthatwereofChineseoriginorthathadbeenknowntotheGreco-RomanswerefullydevelopedandexploitedonlybytheWesternEuropeans.

3.Notsurprisingly,themostcomplexpoliticalstructuresappearedintheSudan,wherelongdistancetradewasmosthighlydevelopedandwhereIslamicinfluencewasthestrongest.

4.ThishopewasnurturedbythegreatvictorieswonbyGenghiskhan’sgrandson,Hulagu,whowasaBuddhist,andwhosewifewasaChristian.

5.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

6.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsourcesandtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.

7.Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.

8.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.

9.KissingerandhissmallgroupofaidstouredtheForbiddenCity,wheretheChineseemperorsoncelivedinloftysplendor.

10.ThetimewillsurelycomewhentheChinesepeoplewillrealizethefourmodernizations.

第二部分:状语从句的翻译

一、英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,常放在被修饰词语的前面。例如:?Thegirlisremarkablybeautiful.这个女孩非常美丽。

?Thegirlidimprovingremarkablyfast.这位姑娘进步得很快。

英语单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而汉语则通常放在动词之前。例如:

?Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.现代科学技术正在迅速发展。

?Ihaveneverheardsuchnonsenseinmylife.我这辈子从没听过这种废话。

总的来说,英语由单词构成的状语常常根据需要放在句首,形容词和其他状语,谓语动词之前,助动词和谓语动词之间或句末。较长的状语一般放在句首或句尾,放在中间的较少。汉语的状语在习惯上通常放在主语之后,谓语之前,比较固定。如果出现一连串包括时间,地点和方式的状语,英语的语序是:方式,地点,时间;汉语的语序则为:时间,地点,方式。此外若一个句子里出现两个以上的时间或地点状语时,英语通常是按照从小到大的顺序排列,而汉语的顺序是反过来,是按从大到小的顺序排列。例如:

?Hekeptwritinglettersfeverishlyinhisstudyallafternoon.整个下午他在书房里兴奋地写信。

?ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.新闻发布会是昨天上午大约九点在301会议室召开的。

英语句子中如果有两个较长状语时,常常将他们分别放在句首和句尾,或分别放在句首和主语之后,以保持句子的平衡;汉语则把他们一起放在句中。例如:

?EstablishedinApril1960,theChinaOceanShippingCorporationhas,inthepast28yearsthrougharduousefforts,withthesupportfromthestate,expandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.

中国远洋运输公司成立于1960年4月,至今已有28年的历史。28年来,在国家的大力支持下,经过不懈的努力,公司业务和船舶数量迅速地增加。二、状语从句的翻译方法:

对时间状语从句有几种翻译方法:译成相应的时间状语;译成并列分句。例如:

?Whenyoucomenexttime,bringyoursister.下次来的时候把你妹妹带上。

?Wewereabouttoleave,whenitrained.我们刚要离去,天就下起雨来。

英语的地点状语从句常常译成汉语的条件状语。

?Thematerialsareexcellentforusewherethevalueoftheworkpiecesisnothigh.如果零件价值不高,使用这些材料是再好不过的了。?Anywhereshegoes,hegoestoo.不论她去哪儿,他也去哪儿。对原因状语从句的翻译方法:译成表“因”的分句;译成因果偏正复句中的主句;译成无关联词而因果关系内含的并列分句。例如:

?Hewantstomarryherbecausesheissolovely.因为她很可爱,他想娶她为妻。

?Theoldmangaveupsmokingbecausehecoughedalot.老人总是咳嗽,因此把烟戒了。

?Everyteacherlikesherbecausesheisagoodstudent.她是个好学生,每位老师都喜欢她。条件状语从句可以译成分句。例如:

?Ifwecandothreepapers,theprofessorwillletuspassthecourse.如果我们能完成三篇论文,教授就会让我们通过这门课程。?Youcangoswimmingifitisfine.你们可以去游泳,如果天气好的话。让步状语从句也可以译成分句。例如:

?Thoughcomputerisnotmymajor,Idoknowalittleofcomputergames.虽说我的专业不是电脑,但我对电脑游戏还是略通一二的。?Nomatterhowdifficultitis,Iwilllearnit.不管有多难,我都要学会它。目的状语从句也可以译成分句。

?Thegovernmenthascreatedmanynewjobsinorderthatlaid-offworkersmayhavemorechoices.

为了给下岗职工提供更多的选择,政府开发出许多新的岗位。?Stopdrinkingsothatyoucanliveahealthierlife.别再喝酒了,这样你就可以过上更健康的生活了。

英语状语从句和汉语状语从句在外形结构上和表意内涵上相类似,在译成汉语时,其位置可以灵活处理。如果既能表达原文的意思,有行文流畅,它可以出现在句首,句中或句尾。EXERCISES

1.Thereispotentialenergyinaclockspringafterithasbeenwound.

2.WhenthehistoryoftheNixonadministrationisfinallywritten,thechancesarethathisChinesepolicywillstandoutasamodelofcommonsenseandgooddiplomacy.3.Butwhenyouaskthemexactlyhowtheywouldspendthatmoneytosolvethepovertyproblem,mostofthemdon’thaveananswer.

4.Newthingsalwayshavetoexperiencedifficultiesandbacksastheygrow.5.Noflowofelectriccurrentoccursunlessthereisadifferenceofpotential.

6.WhenweseethatwoundedtravelerontheroadtoJericho,wewillnotpasstotheotherside.

7.Thisconditionshouldhesupervisedmostcarefullybyacompetentphysicianbecauseitisaseriousemergency.

8.AlthoughthetouristindustrywouldliketosellMacauasaracy,moderncity,itsrealappealisthatitoffersaveryquiet,relaxingcontrasttoHongKong.9.Andthoughitrequiressacrifice,itbringsadeeperfulfillment.

10.WhilethemajorityofMacau’sinhabitantsareBuddhists,somesevenpercentareCatholic.第三部分:名词性从句的翻译

英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句四大类。这些从句或是在句子中做主语,或是作宾语、表语、同位语,在句子中的作用相当于名词,因此我们习惯是将它们叫做名词性从句。

名词性从句的翻译相对较为容易,一般按原文的语序处理即可。一、主语从句的翻译

1.翻译由what,whatever,whoever等引起的主语从句,可保持原词序不变。?Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。

?Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

?Whoevercomestoourpublicreferencelibrarywillbewelcome.什么人到我们公共参考图书馆来都欢迎。

2.翻译以“it”为形式主语、形式宾语的主语从句、宾语从句时,语序往往需要颠倒。

?Itdoesn"tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议都没多大关系。

?Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想像的事。?Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

?ItisrumoredthatthemeetingwillbeheldinJune.据传闻,这次会议将在六月举行。二、宾语从句的翻译

翻译宾语从句一般可按原词序进行,有时也可放在主句前。

?Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。

?Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。

?IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.能被选中参加会议,我感到十分荣幸。

?Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.关于他将走哪条路线,我们还没有确切的消息。三、表语从句的翻译

表语从句的翻译可一成不变地按原文的次序进行。?Thisiswheretheshoepinches.这就是问题的症结所在了。

?Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不总是如其表象。

?Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。四、同位语从句

英语同位语从句的翻译可以按照四种方法来处理:1.保持原来的语序?HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再来中国访问。

?Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我们不是在调查他是否可以信任的问题。

?Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己为什么突然想到了他。2.译为类似定语的结构或独成一句

?Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasalivewasignored.然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被忽视了。

?Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.

对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。

?Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。3.加人冒号、破折号或“这样”、“这一”、“即”等字眼进行翻译

?Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.

但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。?Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.

而且总有这种可能性一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。

?Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.

地球引力把一切东西都吸引向地心这一事实解释了许多现象。?Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.

不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。4.改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出

?Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.?

已下命令,要求将现在在航天实验室里的研究人员送回来。

?Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.

即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。

?However,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.

但是,将化学符号写成反应式,并不意味着所表示的反应确实会发生。EXERCISES

1.Whathashappenedisnosurprisetous.Weallknowwellenoughwhatheis.2.Whateverhesaysisreliable.

3.It’sabitfishythatheshouldhavegivenawayamattresslikethat.

4.ItwasinvainthatoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.5.ThefactisthattheoldladybelievedRebeccatobethemeekestcreatureintheworld.

6.Thatiswhythemachinepartswearawayduringuse.7.IamsorryIwrotethatImightquitschool.

8.Iwanttomakeitclearwhetherhewasaforeignerornot.9.Weknowthefactthatbodiespossessweight.

10.Themeetingwastotakeplaceatahotel,theParkHotelonNanjingRoad.

答案第一部分:定语从句的翻译

1.近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。2.它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明,只是在西欧人手中才得到全而发展和充分利用。

3.毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。

4.成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利,助长了这个希望,旭烈兀是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。

5.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

6.这种谬误在历史传统派和历史社科派中都存在。前者认为,历史就是史学界内部和外部人士对各史料来源的评论;而后者则认为,历史的研究就是具体方法的研究。

7.附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多益处。

8.如果要从智力方而进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

9.基辛格和他的一小组随从参观了故宫,从前的中国皇帝曾在故宫里过着奢华显赫的生活。

10.中国人民实现四化的时间一定会到来。

第二部分:状语从句的翻译

1.钟表的发条拧紧之后,它就具有了势能。

2.当某一天撰写尼克松政府的历史时,他的对华政策很可能成为具有常识和擅长外交的楷模。

3.可是当你追问他们打算如何用这些钱消除贫穷时,他们中大多数人都无言以对。

4.新生事物的成长都是要经历艰难曲折的。5.除非存在着电位差,否则就不会出现电流

6.当我们看到一个受伤的游人倒在远行的路上时,我们决不会袖手旁观。

7.这种病情应该由一位称职的内科医生极其细心地监护,因为这是一种严重的急症。

8.虽然观光业的宣传把澳门说成是一座充满活力的现代化城市,但其真正的迷人之处则是,与香港相比,它显得特别宁静和令人放松。

9.虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但你能从中体会到一种更加深刻的成就感。10.虽然大多数澳门居民都是佛教徒,但还有7%的人信奉天主教。

第三部分:名词性从句的翻译

1.所发生的一切对我们来说并不奇怪。他为人如何我们是够清楚的。2.他所说的都是可靠的。

3.他竟然把那样的床垫送人,这可有点叫人怀疑。

4.老太太问她明不明白她是在和平克顿小姐说话,但这是白费心机。5.事实上,老太太以为丽贝卡是天下醉驯良的小家伙。6.那就是及其零件在使用中磨损的原因。7.很抱歉,我曾在信中说过我可能要退学。8.我要弄清楚他是不是外国人。

9.我们知道物体具有重量这个事实。

10.会议在一个旅社内举行南京路国际饭店。第六单元句子的翻译(2)语态翻译与“是”字句的翻译第一部分:被动语态的翻译一、英汉语态的比较

英语句式中被动语态的使用范围很广,凡是在不必说出、不愿说出或不知道动作施动者时,以及为了上下文的连贯起见时,往往可以使用被动语态。英语的被动句还有着十分规范的形式标志。这是由于英语是一种形合语言,具有较为丰富的形态变化,特别是动词,英语的被动句由动词的被动语态来表达,它由be+p.p.(过去分词)构成,一目了然,是显性的。从思维方面看,西方哲学的“人为万物尺度”,物我分明,主客体对立。所以西方人的思维方式,并非单纯的主体意识,并非单纯的客体意识,而是该强调物时,就是客体意识,该强调人时,就是主体意识;该强调“物”,即动作对象时,就用被动句。

汉语句子很少使用被动态,只有几个助词勉强算得上是被动句的形式标志,如,“被”、“叫”、“让”、“给”等等,另外,汉语被动句常常会给人一种不幸或不快的感觉。究其原因,汉语属于主题显著语言,频繁使用主题述题结构,将句中宾语部分提前作为说话的主题来交代,常在动词上暗示被动语气,更多使用词汇手段表示被动含义。此外,还可能与中国人的主体思维习惯有关,即“天人合一”,强调“悟性”,重视“事在人为”和个人感受。因此在语言的使用上,多采用主动语态、人称表达法、无主句、主语省略句,以及无形式标记的被动句。英译汉时,不能过于局限于原文的语态结构,而要根据语言习惯,在语态上做一些必要的变换。如果语态使用不当,不仅会使译文显得别扭,而且在某种程度上还会影响表情达意。初学翻译的人,容易一见被动语态,马上就将其译成被动结构。比如:Hehasbeengivenabook.如果译成“他被给了一本书”,那就不成体统了。

二、英语被动态的翻译

英语中的被动语态使用极为广泛,尤其是在科技英语中被动语态几乎随处可见,这是因为:(1)被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,在需要这种特性;(2)被动结构更能突出主要特征,说明对象,引人注目;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更简短。而汉语中的被动结构却不那么常见,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,往往要尽量将被动语态化为主动结构。在翻译英语的被动句时,可分析具体情况,采用相应的翻译方法。以下是常用的几种方法。1.译成汉语“被、受、由、把、遭、挨、予以”等有标志的被动结构

英语被动句如果表达的是令人不快或不幸的事情,句中又有施动者,则正符合汉语被动句的使用条件。因此大都可以译成汉语的被动结构。例如:

?Hispassportwasconfiscatedbythepolice.他的护照被警方没收了。

?Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.

我们随时都会被出入机场的敌机发现。

?Thespaceshipwillbetotallycontrolledbyanon-boardelectroniccomputer.

这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机控制。

?Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。(“使”是汉语的被动标志)?Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup.计划将先由研究小组加以研究。(“由”是汉语的被动标志)

?Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto’clockcurfew.至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。

?EverysinglememberofthatfirstpartyhadbeencapturedbySpanishFrontierpoliceantiputintoaconcentrationcamp.第一批的所有人都被西班牙的边防警察逮捕并被关进了集中营。(“被”是汉语的被动标志)

?Hewaslookeddownuponbyallhisfriends.(被动态)他为所有的朋友所鄙视。(“被”是汉语的被动标志)

但有时在句子并非表现负面的事物时,汉语仍然可以用被动句。?Hewassenttothefront.(被动态)他被派往前线。(“为”是汉语的被动标志)

?Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.(被动态)除了电压、电阻和电容以外,交流电还受电感的影响。(“受”是汉语的被动标志)?Thepoorchildwasbeatenblackandblue.(被动态)这个可怜的孩子给打得青一块紫一块。(“给”是汉语的被动标志)?Hewassetuponbytwomaskedmen.(被动态)他遭到两个蒙面人的袭击。(“遭到”是汉语的被动标志)

?Butonehundredyearslater,theNegroisstillnotfree.Onehundredyearslater,thelifeoftheNegroisstillsadlycrippledbythemanaclesofsegregationandthechainsofdiscrimination.(被动态)

然而,100年过去了,黑人依旧没有获得自由。100年过去了,黑人的生活仍然很悲惨,为种族隔离的镣铐和种族歧视的锁链所摧残。(“所”是汉语的被动标志)?Mistakesmustnotbecoveredup.Theymustbeexposedbeforeyoucancorrectthem.

错误不应加以掩饰,而必须加以揭露,才能加以改正。(“加以”是汉语的被动标志)

?InhisearlydaysHitlerwasbackedbypowerfulfinancialinterestsinGermany.(被动态)

希特勒早年曾经受到德国很有势力的财团的支持。(“受到”是汉语的被动的标志)?Inthefirstbattleofthisperiodtwodivisionsweredisarmedandtwodivisionalcommanderswerecaptured.(被动态)

第一仗就把敌军两个师解除了武装,俘虏了两个师长。(“把”是汉语的被动标志)

?GrannyWangwasforcedbyfailcircumstancestoenteraknittingmillinShanghaiasachildlaborerattheageoftwelve.

王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂作童工。(译成“为所”的结构)

?IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。(译成“为所”的结构)

2.译成主动形式被动含义的句子

?Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

他在青少年时期留下的自卑感还没有完全消除。

?Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天之内全国都武装起来了。

?NothingthattheUnitedStatesdidorcouldhavedonewithinthereasonablelimitsofitscapabilitiescouldhavechangedthatresult:nothingthatwasleftundonebythiscountryhascontributedtoit.(被动态)

美国在它能力的合理限度以内所实际采取过的,或本来能够采取的种种措施,都不能改变这个结果,美国也没有因为未能采取某些措施而促成这个结果。(主动句)

?Itwasawonderthatthecarwasseverelydamagedbeyondanymeansofrepairwhilethedriverwassafeandsound.

汽车损坏严重,已无法修理,而驾驶员却安然无恙,真是奇迹。(主动句)

?Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythelocalgovernmenttoreduceairpollution?(被动态)

当地政府已经采取了或正在采取哪些措施来降低空气的污染程度?(主动句)?OnPracticehasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.《实践论》已译成许多国家的文字。

?Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天以内,全国就武装起来了。译成带表语的主动句。

?Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易做出的。?Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.在旧社会,妇女们是受歧视的。3.原文的主语变为宾语

?Whatislittleunderstoodbytheoutsideworldisthatthisisafailurelegislatedfor.Itisafailurewhichhasbeencarefullydesigned.

外界很少有人知道,这种无法做到的情况是立法造成的,是经过精心策划的。?Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.

人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治和科学领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

?Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大战终了时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。

?Theyareorderedtodosobythegovernment.政府命令他们这样做。?AnewregimewasestablishedinChangsha.长沙建立了新政权。

?Anothermiddleschoolhasbeensetupinourdistrict.我们区又办了一所中学。?1,200peoplehadbeensavedsoldiersintheearthquake.在地震中,战士们已救出1200人。另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。?Itisreportedthattheenemyhasbeenbreedingnewstrainsofkillerviruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

?ItissuggestedthatmeetingbeputofftillnextMonday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

?Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。这类句型还有:

?Itisassertedthat有人主张;Itisbelievedthat有人认为;Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)认为;Itiswellknownthat大家知道(众所周知);Itwillbesaid有人会说;Itwastoldthat有人曾经说。4.译成汉语的无主句

?AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcels.允许美国俘虏领取红十一字会的食品包裹。

?When(itis)seenthroughatelescope,thesunappearsdarkerneartheedge.用望远镜看,太阳接近边缘的部分显得略暗。

?Itwasafteraseriousdiscussionthataconclusionwasarrivedat.经过认真讨论才得出结论。(汉语没有主语)

?Anuclearpowerstationhasbeenbuilttogenerateelectricityinthatremotearea.在那个偏远地区,为了满足对电力的需求,已经建立了一座核电站。(汉语没有主语)

?Ifmistakesaretobeavoided,theremustbetheclosestinternationalcollaborationinwhichweintheUnitedKingdomwillgladlyplayourpart.

为了避免犯错误,我们需要有最密切的国际合作,联合王国乐意为此承担自己的义务。(汉语没有主语)

?Thewildernessofthenewcontinenthadtobecleared,theenemieshadtobedefeatedandthedisputesathomehadtobesettled.

新大陆的荒野必须开垦,敌人一定得打败,国内的争端必须解决。(第一句,第三句是属于无主句,第二分句中有“得”字,“得”属于汉语中有标志的被动态)?Somemeasuresmustbetakentocontrolthewaterpollution.必须采取某些措施来控制水污染。

?Methodsarefoundtotakethesematerialsoutoftherubbishandusethemagain.现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。5.译成泛指人称?Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。

?Alotofgroundhasbeenmarkedoutforbuildingmorerestaurants.人们划出一大片土地供建造更多的饭店使用。

我们看下面一则短文,里面出现了十几处被动语态,但是在译文中都转化成了主动语态。

?Asoilisoftenfoundinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.由于石油深埋地下,靠研究地面,不能确定有没有石油。因此对地下岩层结构必须进行地质探测。如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫“井架”。井架用来吊升分节油管,把石油放入由钻头打出的孔中。当孔钻成后,放入钢管以防孔壁坍塌。如钻探到石油,则在油管顶部紧固地加盖,让石油通过一系列阀门流出。

综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句,才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。同时,既要注意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况,有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的。三、汉英翻译中的语态转换

汉语中有一些可以或者必须用英语被动式来表达,这是研究语态变换的主要问题。

当然,英语中被动语态的各种用法都有一定的理由。归纳起来,不外乎是:1.着重被动的动作;2.突出动作承受者(人或事物)的重要性;3.不知道或无须说出动作的执行者;4.便利上下文的连贯,衔接。这些理由也正是我们在汉译英时进行语态变换的重要依据。现在从以下几方面来谈:1.关于汉语被动句的英译问题

汉语的被动句子,从结构上说,大体可以分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记。不论属于哪一类,英译时基本上仍可运用被动语态。下面分别介绍:

1)带有被动标记的汉语被动句

这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类的句子可按照英语的惯用法,理应译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”“受”“遭”“给”“挨”“叫”“让”等为标记。

?海外华侨现在不再被人轻视了。Over-seasChineseareonlongerlookeddownupon.

?他深受大家尊敬。Heisgreatlyrespectedbyeveryone.

?他的一位朋友被匪徒所杀害。Oneofhisfriendswaskilledbybandits.?这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。

It(theproblem)mustbedealtwithbyappropriatemeansatanappropriatetime.

但还必须指出,并不是所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被动式。必须首先考虑所选的英语动词的特点,习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。

2).不带有被动标记的汉语被动句

这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这类句子结构上为主动句,而含义上为被动句。这种句子翻译时一般也要用被动语态来处理。?这座桥将在今年年底建成。

Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.?这个问题正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.2.关于汉语主动句的英译问题汉语都采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。形态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:

1).为了强调接受动作的人或事物的重要性

英语里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文的主语。

?我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。

NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.

?一群人把他围住了,向他提出一个又一个的问题。

Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.2).为了加强上下文的连贯性

英语中,常常为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然而运用被动结构。为此目的,在汉译英时也常常将汉语的主动句改译为英语的被动句。?他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。

Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.?口试时,问了十个问题,她全都答对了。

Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.

3).为了使措词得当,语气婉转

英语常因为礼貌上的考虑,不说出者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时往往也将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话,通知,请帖等。

?请全系老师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。

AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.?来宾请出示入场券。

Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.3.关于汉语的一些习惯用语的翻译方法汉语中还有一些习惯用语,从语态上看是主动语态,但英译时通常都用被动语态。请注意以下一些用法:据说(有人说)Itissaidthat;大家知道Itiswellknownthat;据报道Itisreported;由此可见Itwillbeseenfromthisthat;人们有时会问Itissometimesaskedthat;人们希望ItisexpectedthatEXERCISE

1.Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.

2.Theoldwoman’sbodywasfoundattheendofthealley.

3.Inthemovemostofthefurniturewaslefttotheneighborsordistributedamongfriends.

4.Theprocessissimilartothatperformedatthetransmitend,andthecarriersaresuppressedwithinthebalancedmodulators.5.Ifthereisanyconfusionormisunderstanding,thepatentmightnotbegrantedortheinventormightnotbefullyprotected.

6.Onemustadmitthatagooddealofdiscontentisreflectedinthosestatistics.

7.GeorgeWashingtonisrememberedasagreatgeneral,asoneofthefoundersoftheRepublic,andasthefirstPresidentoftheUnitedStates.

8.ThemostimportantpartoftheteachingofaplacelikeYaleisfoundinthelessonsofpublicspiritanddevotiontohighidealswhichitgives;thesethingscaninsomemeasurebelearnedfromdailylifeofthecollegeandthesentimentswhichitinculcates.

9.Muchislefttobedesired.

10.Thisinstrumentmustbehandedwithgreatcare.

第二部分:“是”字句的翻译“是”字在汉语语法中称为“判断词。“是”字句在汉语中占有非常重要的位置,可表示等同、类属、存在、特征、让步、加强语义等多种意义,翻译成英语时也有许多选择,值得注意。一、“是”字译为“be”

主语+系动词+表语是英语五大基本句型之一,而be在系动词中使用频率最高。大凡汉语中的“是”,译成英语时多译成be。

?武汉是湖北省的省会,是华中地区工业、金融、商业、科技、文化教育的中心。WuhanisthecapitalofHubeiProvince.Itisalsothecenterofindustry,trade,science,cultureandeducationintheareaofthecountry.原文用了两个“是”,均表示等同。

?十亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。

Withapopulationofover1.1billion,Chinaitselfisahugemarketthatholdsgreatpotentialforcountrieslookingforeconomiccooperation.原文中“是”是表示特征的。?我不是不懂,是不想说。

It’snotthatIdidn’tunderstand,butthatIdidn’twanttosayanything.原文中,“不是”的意思并非否定,而是用来加强“不懂”的语义;后面的“是”用来加强“不想说”的语义。

?这些电子计算机是新华公司制造的。

ThesecomputersweremadeinXinhuaCompany.

“是”与“的”配合表示被动,翻译时要用被动语态。?是人,就会犯错误。Toerrishuman.原文中的“是”的意思为“凡是”,译文套用了英文成语“Toerrishuman.”来表示“人非圣贤,孰能无过?”的含义。然而,不必凡“是”皆译be。现代汉语中,“是”字使用频率甚高,这要求我们在汉译英时力戒照搬,力求有所变化;而汉语立言造句中的“是”字,除了表示判断之外,还可能据它所依托的题旨语境表达出多种意义来,这就为我们汉译英时使用不同动词来表示“是”字的所指提供了可能性。二、“是”译为remain,表示continuetobe的意义

?实现工业化仍然是我国现代化进程中艰巨的历史任务。Itremainsanarduoushistoricaltaskintheprocessofourmodernizationdrivetoaccomplishindustrialization.

?扩大就业是我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。

Thetaskofincreasingemploymentisarduousnowandwillremainsoforalongtimetocome.

?和平与发展仍是当今时代的主题。维护和平,促进发展,事关各国人民的福祉,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。

Peaceanddevelopmentremainthethemesofourera.Topreservepeaceandpromotedevelopmentbearsonthewell-beingofallnationsandrepresentsthecommonaspirationsofallpeople.Itisanirresistibletrendofhistory.除remain一词外,译文中还活用了represent一词,其词义是correspondtoinessence(与本质上符合),与commonaspiration构成动词和宾语的搭配,既避免了三个“是”字的机械性重复,又文从意顺,准确地表了原文中的信息。三、“是”译为constitute,表示makeup,form的意义

?以上十条,是党领导人民建设中国特色社会主义必须坚持的基本经验。

Theabove-mentioned10principlesconstitutethebasicexperiencethePartymustfollowasitleadsthepeopleinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.?党的基层组织是党的全部工作和战斗力的基础。

TheprimaryorganizationsofthePartyconstituteitsfoundationfordoingallitsworkandbuildingupitscombateffectiveness.

?建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,是社会稳定和国家长治久安的重要保证。

Establishingandimprovingasocialsecuritysystemcompatiblewiththelevelofeconomicdevelopmentconstituteanimportantguaranteeforsocialstabilityandlong-termpeaceandorderinthecountry.上述三句的共同之处在于,“是”字的功用是解释和分类(参见丁声树、吕叔湘等著《现代汉语语法讲话》),即主语分别隶属于谓语部分中的“基本经验”、“基础”和“重要保证”,constitute所表达的,正是“构成”、“形成”、“组成”的意思。四、“是”译为serve或serveas

?实现两岸直接通邮、通航和通商,是两岸同胞的共同利益所在。.Asthedirectlinksofmail,airandshippingservices,andtradeacrosstheTaiwanStraitservetheinterestsofthecompatriotsonbothsides.

句中,serve的意思是complywith(符合),而“servetheinterests”正是“是共同利益所在”。

?这是实现现代化建设第三步战略目标必经的承上启下的发展阶段,也是完善社

友情提示:本文中关于《大学英汉互译课程心得体会》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,大学英汉互译课程心得体会:该篇文章建议您自主创作。

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


大学英汉互译课程心得体会》由互联网用户整理提供,转载分享请保留原作者信息,谢谢!
链接地址:http://www.bsmz.net/gongwen/730538.html
相关文章